Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
路透社记者:我的问题与乌克兰及克里米亚有关。非常感谢你解释了中国承认乌克兰等前苏联国家是主权国家这一立场,但这似乎和卢大使的表态不同。中方是否支持卢大使在接受LCI电视台采访中的所有表态?
首先,我刚才的表态代表中国政府的正式立场。
第二,在尊重各国领土、主权独立和维护联合国宪章宗旨原则方面,中国无疑是纪录最好的国家。
Reuters: Мой вопрос связан с Украиной и Крымом. Большое спасибо за разъяснение позиции Китая по признанию бывших советских республик, таких как Украина, в качестве суверенных государств, но это, кажется, отличается от заявления посла Лу. Поддерживает ли Китай все заявления, сделанные послом Лу в его интервью телеканалу LCI?
Во-первых, заявления, которые я только что озвучила, представляют собой официальную позицию китайского правительства.
Во-вторых, Китай, несомненно, имеет лучший послужной список в вопросе уважения территорий стран, их суверенной независимости, а также в деле отстаивания принципов и целей Устава ООН 🤓
#политика #их_нравы
首先,我刚才的表态代表中国政府的正式立场。
第二,在尊重各国领土、主权独立和维护联合国宪章宗旨原则方面,中国无疑是纪录最好的国家。
Reuters: Мой вопрос связан с Украиной и Крымом. Большое спасибо за разъяснение позиции Китая по признанию бывших советских республик, таких как Украина, в качестве суверенных государств, но это, кажется, отличается от заявления посла Лу. Поддерживает ли Китай все заявления, сделанные послом Лу в его интервью телеканалу LCI?
Во-первых, заявления, которые я только что озвучила, представляют собой официальную позицию китайского правительства.
Во-вторых, Китай, несомненно, имеет лучший послужной список в вопросе уважения территорий стран, их суверенной независимости, а также в деле отстаивания принципов и целей Устава ООН 🤓
#политика #их_нравы
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Мастера каверзных вопросов из AFP ставят под сомнение (внезапно!) конструктивную роль Китая в решении украинского кризиса. Но позиция Китая по-прежнему объективная, справедлива и так далее по списку. Список продолжается вместе с переводом ниже ⬇️ #политика…
法新社记者:中国驻法大使还称,前苏联加盟共和国的主权在国际法下缺乏坚实基础。立陶宛外长称,中国驻法大使的言论说明了为什么立陶宛等国对中国在乌克兰问题上劝和促谈发挥建设性作用的能力缺乏信心。中国外交部是否认可驻法大使的言论?是否认为前苏联加盟共和国的主权在国际法下缺乏坚实基础?
前苏联是联邦制国家,对外作为一个整体具有国际法主体地位。这不否认苏联解体后各加盟共和国具有主权国家地位。
在乌克兰问题上,中方的立场是客观公正的,也是一贯、明确的。中方愿继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
AFP: Посол Китая во Франции также заявил, что суверенитет бывших советских республик не имеет прочной основы в рамках международного права. По словам министра иностранных дел Литвы, заявления посла Китая во Франции иллюстрируют, почему Литва и другие страны не уверены в способности Китая играть конструктивную роль в убеждении к миру и продвижении переговоров по Украине. Одобряет ли Министерство иностранных дел Китая высказывания посла во Франции? Считает ли оно, что суверенитет бывших советских республик не имеет прочной основы в рамках международного права?
Советский Союз был в прошлом федеративным государством и имел статус субъекта международного права во внешнеполитическом плане как единое целое. Это не противоречит тому, что союзные республики имеют статус суверенных государств после распада Советского Союза.
По вопросу Украины позиция Китая является объективной и справедливой, а также последовательной и чёткой. Китай готов продолжать работать с международным сообществом, чтобы вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию кризиса в Украине.
前苏联是联邦制国家,对外作为一个整体具有国际法主体地位。这不否认苏联解体后各加盟共和国具有主权国家地位。
在乌克兰问题上,中方的立场是客观公正的,也是一贯、明确的。中方愿继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
AFP: Посол Китая во Франции также заявил, что суверенитет бывших советских республик не имеет прочной основы в рамках международного права. По словам министра иностранных дел Литвы, заявления посла Китая во Франции иллюстрируют, почему Литва и другие страны не уверены в способности Китая играть конструктивную роль в убеждении к миру и продвижении переговоров по Украине. Одобряет ли Министерство иностранных дел Китая высказывания посла во Франции? Считает ли оно, что суверенитет бывших советских республик не имеет прочной основы в рамках международного права?
Советский Союз был в прошлом федеративным государством и имел статус субъекта международного права во внешнеполитическом плане как единое целое. Это не противоречит тому, что союзные республики имеют статус суверенных государств после распада Советского Союза.
По вопросу Украины позиция Китая является объективной и справедливой, а также последовательной и чёткой. Китай готов продолжать работать с международным сообществом, чтобы вносить свой вклад в содействие политическому урегулированию кризиса в Украине.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Предпоследний вопрос нашего нерегулярного переводного дайджеста китайских официальных мнений по важным международным вопросам задал журналист ТАСС, это вопрос о том самом нашумевшем интервью китайского посла во Франции и максимально концентрированный развёрнутый ответ на него даёт уже всем известная и даже некоторым полюбившаяся Мао Нин 🤓
#политика #их_нравы
#политика #их_нравы
Китайский видеосалон
Предпоследний вопрос нашего нерегулярного переводного дайджеста китайских официальных мнений по важным международным вопросам задал журналист ТАСС, это вопрос о том самом нашумевшем интервью китайского посла во Франции и максимально концентрированный развёрнутый…
塔斯社记者:上周五,中国驻法国大使卢沙野接受法国媒体采访,在谈到克里米亚归属时,大使先生说,这取决于要如何看待问这个问题。历史上,克里米亚一开始就是俄罗斯的。苏联时期,赫鲁晓夫把克里米亚送给了乌克兰。请问中方对此有何评论?
中国在有关问题上的立场没有变化。
关于领土主权问题,中方的立场是一贯的、清晰的,中方尊重各国主权、独立和领土完整,维护联合国宪章宗旨和原则。苏联解体后,中国是最早同有关国家建立外交关系的国家之一。建交以来,中方始终秉持相互尊重、平等相待原则发展双边友好合作关系。中方尊重苏联解体后各加盟共和国主权国家地位。
关于乌克兰问题,中方的立场是明确的、一贯的,愿继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
一些媒体刻意曲解中方在乌克兰问题上的立场,恶意挑拨中方同有关国家关系,我们应对此保持警惕。
ТАСС: В минувшую пятницу посол Китая во Франции Лу Шае дал интервью французским СМИ, и, говоря о принадлежности Крыма, господин посол сказал, что это зависит от того, как смотреть на постановку этого вопроса. Исторически Крым с самого начала был российским. При Советском Союзе Хрущев передал Крым Украине. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Позиция Китая по соответствующим вопросам не изменилась.
По вопросу территориального суверенитета позиция Китая является последовательной и однозначной. Китай уважает суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран и придерживается целей и принципов Устава ООН. После распада Советского Союза Китай одним из первых установил дипломатические отношения с соответствующими странами. С момента установления дипломатических отношений Китай всегда придерживался принципов взаимного уважения и равноправного обращения в развитии двусторонних отношений дружбы и сотрудничества. Китай уважает статус всех республик, входивших в состав СССР, как суверенных государств после распада Советского Союза.
По вопросу Украины позиция Китая ясна и последовательна, и Китай намерен продолжать сотрудничество с международным сообществом, чтобы вносить свой вклад в продвижение политического решения украинского кризиса.
Некоторые СМИ намеренно неправильно интерпретируют позицию Китая по вопросу Украины и злонамеренно провоцируют отношения Китая с соответствующими странами, поэтому мы должны сохранять бдительность в этом отношении.
中国在有关问题上的立场没有变化。
关于领土主权问题,中方的立场是一贯的、清晰的,中方尊重各国主权、独立和领土完整,维护联合国宪章宗旨和原则。苏联解体后,中国是最早同有关国家建立外交关系的国家之一。建交以来,中方始终秉持相互尊重、平等相待原则发展双边友好合作关系。中方尊重苏联解体后各加盟共和国主权国家地位。
关于乌克兰问题,中方的立场是明确的、一贯的,愿继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。
一些媒体刻意曲解中方在乌克兰问题上的立场,恶意挑拨中方同有关国家关系,我们应对此保持警惕。
ТАСС: В минувшую пятницу посол Китая во Франции Лу Шае дал интервью французским СМИ, и, говоря о принадлежности Крыма, господин посол сказал, что это зависит от того, как смотреть на постановку этого вопроса. Исторически Крым с самого начала был российским. При Советском Союзе Хрущев передал Крым Украине. Каков комментарий Китая по этому поводу?
Позиция Китая по соответствующим вопросам не изменилась.
По вопросу территориального суверенитета позиция Китая является последовательной и однозначной. Китай уважает суверенитет, независимость и территориальную целостность всех стран и придерживается целей и принципов Устава ООН. После распада Советского Союза Китай одним из первых установил дипломатические отношения с соответствующими странами. С момента установления дипломатических отношений Китай всегда придерживался принципов взаимного уважения и равноправного обращения в развитии двусторонних отношений дружбы и сотрудничества. Китай уважает статус всех республик, входивших в состав СССР, как суверенных государств после распада Советского Союза.
По вопросу Украины позиция Китая ясна и последовательна, и Китай намерен продолжать сотрудничество с международным сообществом, чтобы вносить свой вклад в продвижение политического решения украинского кризиса.
Некоторые СМИ намеренно неправильно интерпретируют позицию Китая по вопросу Украины и злонамеренно провоцируют отношения Китая с соответствующими странами, поэтому мы должны сохранять бдительность в этом отношении.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
И финальным аккордом сегодняшней внешнеполитической симфонии будет вопрос от NBC об усилении российско-китайского сотрудничества в ядерной сфере. Смотрим, слушаем (пытаемся) или просто читаем ниже ⬇️ #политика #их_нравы
美国全国广播公司记者:有人猜测,中俄加强核合作最终将帮助中国成为核超级大国,俄中两国的核武库总和将远远超过美国。这种猜测是否是对中国核战略的公正评估?
这种对中国核战略的臆测和曲解,要么是缺乏常识,要么是别有用心。
中国奉行独立自主的和平外交政策,奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终把核力量维持在国家安全需要的最低水平。我们也在符合国内法律法规、国际义务和双边政府协定基础上,同各国开展正常的和平利用核能合作。
反观美国,拥有世界上最庞大、最先进的核武库,坚持首先使用核武器的核威慑政策,不断升级“三位一体”核力量,通过“核共享”安排在欧洲部署战术核武器,通过强化延伸威慑、转让核潜艇等方式拉紧所谓的“核联盟”。
从这些事实不难看出,在核战略问题上,中美不具可比性。
NBC: Существует предположение, что усиление российско-китайского сотрудничества в ядерной сфере в конечном итоге поможет Китаю стать ядерной сверхдержавой, а совокупный ядерный арсенал России и Китая намного превысит арсенал США. Являются ли эти предположения справедливой оценкой ядерной стратегии Китая?
Подобные догадки и искажённое толкование ядерной стратегии Китая – это либо отсутствие здравого смысла, либо скрытые намерения.
Китай проводит независимую и мирную внешнюю политику, придерживается стратегии ядерной самообороны, строго соблюдает политику неприменения ядерного оружия первым и всегда поддерживает свои ядерные силы на самом минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности. Мы также осуществляем нормальное сотрудничество с другими странами в области мирного использования ядерной энергии на основе внутренних законов и правил, в соответствии с международными обязательствами и двусторонними правительственными соглашениями.
С другой стороны, Соединённые Штаты, обладая самым огромным и самым современным ядерным арсеналом в мире, проводят политику ядерного устрашения, предусматривающую применение ядерного оружия первыми, продолжают обновлять "ядерную триаду*", размещают тактическое ядерное оружие в Европе в рамках соглашения о "совместном использовании ядерного оружия", а также усиливают [собственный] "ядерный альянс" посредством укрепления расширенного сдерживания и передачи ядерных подводных лодок.
Из этих фактов легко понять, что Китай и США не сопоставимы в вопросе ядерной стратегии.
* "Ядерная триада":
- стратегическая авиация;
- межконтинентальные баллистические ракеты;
- атомные подводные ракетоносцы.
这种对中国核战略的臆测和曲解,要么是缺乏常识,要么是别有用心。
中国奉行独立自主的和平外交政策,奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终把核力量维持在国家安全需要的最低水平。我们也在符合国内法律法规、国际义务和双边政府协定基础上,同各国开展正常的和平利用核能合作。
反观美国,拥有世界上最庞大、最先进的核武库,坚持首先使用核武器的核威慑政策,不断升级“三位一体”核力量,通过“核共享”安排在欧洲部署战术核武器,通过强化延伸威慑、转让核潜艇等方式拉紧所谓的“核联盟”。
从这些事实不难看出,在核战略问题上,中美不具可比性。
NBC: Существует предположение, что усиление российско-китайского сотрудничества в ядерной сфере в конечном итоге поможет Китаю стать ядерной сверхдержавой, а совокупный ядерный арсенал России и Китая намного превысит арсенал США. Являются ли эти предположения справедливой оценкой ядерной стратегии Китая?
Подобные догадки и искажённое толкование ядерной стратегии Китая – это либо отсутствие здравого смысла, либо скрытые намерения.
Китай проводит независимую и мирную внешнюю политику, придерживается стратегии ядерной самообороны, строго соблюдает политику неприменения ядерного оружия первым и всегда поддерживает свои ядерные силы на самом минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности. Мы также осуществляем нормальное сотрудничество с другими странами в области мирного использования ядерной энергии на основе внутренних законов и правил, в соответствии с международными обязательствами и двусторонними правительственными соглашениями.
С другой стороны, Соединённые Штаты, обладая самым огромным и самым современным ядерным арсеналом в мире, проводят политику ядерного устрашения, предусматривающую применение ядерного оружия первыми, продолжают обновлять "ядерную триаду*", размещают тактическое ядерное оружие в Европе в рамках соглашения о "совместном использовании ядерного оружия", а также усиливают [собственный] "ядерный альянс" посредством укрепления расширенного сдерживания и передачи ядерных подводных лодок.
Из этих фактов легко понять, что Китай и США не сопоставимы в вопросе ядерной стратегии.
* "Ядерная триада":
- стратегическая авиация;
- межконтинентальные баллистические ракеты;
- атомные подводные ракетоносцы.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM