Китайский видеосалон
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者 Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели совместную встречу с журналистами 当地时间2023年3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。 21 марта 2023 года по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу с журналистами…
我同普京总统达成共识,双方要加强统筹设计和顶层规划,扩大能源、资源、机电产品贸易,增强双方产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作,推进传统贸易和新兴领域合作互为补充、同步发展,进一步畅通跨境物流运输。
Вместе с президентом Путиным был достигнут консенсус в том, что обе стороны должны укреплять комплексное моделирование и планирование на высшем уровне, расширять торговлю энергоресурсами, сырьём и электротехникой, повышать устойчивость цепей производства и поставок, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и в сфере услуг, продвигать сотрудничество в традиционной торговле и зарождающихся отраслях, чтобы они дополняли друг друга и развивались одновременно, а также продолжать оптимизировывать трансграничную логистику и транспорт.
我们一致认为,双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Мы пришли к соглашению, что обе стороны должны продолжать укреплять основу для гуманитарных обменов. Мы будем способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, проводить годы спортивных обменов между Китаем и Россией, а также создавать благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.
双方指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。
Стороны отметили, что, будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия будут продолжать работать вместе с международным сообществом, чтобы твердо отстаивать основные нормы международных отношений, основанные на целях и принципах Устава ООН. Мы будем укреплять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС, G20 и других международных многосторонних структур, практиковать подлинную многосторонность, содействовать восстановлению экономики после пандемии [коронавируса], укреплять конструктивную силу в построении многополярной модели мира и совершенствовании системы глобального управления, вносить больший вклад в поддержание глобальной продовольственной безопасности, энергетической безопасности и стабильности промышленных цепочек производства и поставок, прилагать совместные усилия для продвижения строительства Сообщества единой судьбы человечества.
习近平强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
Си Цзиньпин подчеркнул, что в прошлом месяце Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". В отношении украинского кризиса Китай всегда следовал целям и принципам Устава ООН, придерживался объективной и беспристрастной позиции, активно призывал к миру и продвигал переговоры, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твёрдо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.
我期待继续通过各种方式同普京总统保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Си Цзиньпин выразил надежду на продолжение тесных контактов с президентом Путиным с помощью различных средств для совместного продвижения устойчивых и долгосрочных китайско-российских отношений.
Вместе с президентом Путиным был достигнут консенсус в том, что обе стороны должны укреплять комплексное моделирование и планирование на высшем уровне, расширять торговлю энергоресурсами, сырьём и электротехникой, повышать устойчивость цепей производства и поставок, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и в сфере услуг, продвигать сотрудничество в традиционной торговле и зарождающихся отраслях, чтобы они дополняли друг друга и развивались одновременно, а также продолжать оптимизировывать трансграничную логистику и транспорт.
我们一致认为,双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Мы пришли к соглашению, что обе стороны должны продолжать укреплять основу для гуманитарных обменов. Мы будем способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, проводить годы спортивных обменов между Китаем и Россией, а также создавать благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.
双方指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。
Стороны отметили, что, будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия будут продолжать работать вместе с международным сообществом, чтобы твердо отстаивать основные нормы международных отношений, основанные на целях и принципах Устава ООН. Мы будем укреплять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС, G20 и других международных многосторонних структур, практиковать подлинную многосторонность, содействовать восстановлению экономики после пандемии [коронавируса], укреплять конструктивную силу в построении многополярной модели мира и совершенствовании системы глобального управления, вносить больший вклад в поддержание глобальной продовольственной безопасности, энергетической безопасности и стабильности промышленных цепочек производства и поставок, прилагать совместные усилия для продвижения строительства Сообщества единой судьбы человечества.
习近平强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
Си Цзиньпин подчеркнул, что в прошлом месяце Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". В отношении украинского кризиса Китай всегда следовал целям и принципам Устава ООН, придерживался объективной и беспристрастной позиции, активно призывал к миру и продвигал переговоры, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твёрдо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.
我期待继续通过各种方式同普京总统保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Си Цзиньпин выразил надежду на продолжение тесных контактов с президентом Путиным с помощью различных средств для совместного продвижения устойчивых и долгосрочных китайско-российских отношений.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайский видеосалон
Пока в Кремле идут переговоры между Путиным и Си Цзиньпинем, тут любопытная новость пришла из США. По данным USBP (United States Border Patrol; Пограничный патруль США), количество нелегальных попыток пересечения границы США гражданами Китая выросло на 920%…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Американские пограничники снова задержали незаконную партию мандаринов бегунков на границе с Мексикой 🍊
#диалог_культур
#диалог_культур
Китайский видеосалон
В Книге Перемен и не такое есть. Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传): 君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。 На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не зря я написал, что в Книге Перемен и не такое есть.
Когда я искал отрывок, использованный Путиным в застольной речи, наткнулся в русском переводе Ю.К. Щуцкого на вот такой текст:
坤 Кунь. Исполнение
Шестая позиция выражает переразвитие данной ситуации. Сила Тьмы, будучи переразвита, вступает в борьбу с силой Света. Здесь, на крайней позиции, на окраине, борются Свет и Тьма, Небо и Земля, которым присущи соответственно синий и желтый цвета. Благою эта битва не может быть, так как она – нарушение мировой закономерности, и вот льется "кровь драконов":
Наверху слабая черта. Драконы бьются на окраине. Их кровь синя и желта.
Совершенно ни на что не намекаю, все совпадения абсолютно случайны, просто, в контексте текущих событий подобный текст показался мне если не актуальным или сколько-нибудь злободневным, то как минимум довольно занятным.
Книгу Перемен я никогда не читал, трактовать или толковать её я даже не буду пытаться, просто сейчас за чашечкой «Утиного помёта» вспомнилось 😄
Когда я искал отрывок, использованный Путиным в застольной речи, наткнулся в русском переводе Ю.К. Щуцкого на вот такой текст:
坤 Кунь. Исполнение
Шестая позиция выражает переразвитие данной ситуации. Сила Тьмы, будучи переразвита, вступает в борьбу с силой Света. Здесь, на крайней позиции, на окраине, борются Свет и Тьма, Небо и Земля, которым присущи соответственно синий и желтый цвета. Благою эта битва не может быть, так как она – нарушение мировой закономерности, и вот льется "кровь драконов":
Наверху слабая черта. Драконы бьются на окраине. Их кровь синя и желта.
Совершенно ни на что не намекаю, все совпадения абсолютно случайны, просто, в контексте текущих событий подобный текст показался мне если не актуальным или сколько-нибудь злободневным, то как минимум довольно занятным.
Книгу Перемен я никогда не читал, трактовать или толковать её я даже не буду пытаться, просто сейчас за чашечкой «Утиного помёта» вспомнилось 😄
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что хочу сказать: перевода брифинга сегодня не будет, большая часть ответов на вопросы, которые могли бы быть нам интересны, так или иначе уже была озвучена в тематических пресс-релизах, опубликованных китайской стороной по итогам визита Си Цзиньпина в Россию и связанных с этим встреч.
Но я всё же ещё немного помучаю вас сегодня изрядным количеством букв и иероглифов, потому что, я закончил переводить оставшиеся тексты.
Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху (наконец-то, я выучил эту формулировку) я переводить не стал, оно очень большое.
Но вам будет что почитать, обещаю 🤭
Но я всё же ещё немного помучаю вас сегодня изрядным количеством букв и иероглифов, потому что, я закончил переводить оставшиеся тексты.
Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху (наконец-то, я выучил эту формулировку) я переводить не стал, оно очень большое.
Но вам будет что почитать, обещаю 🤭
习近平同俄罗斯总统普京举行会谈
Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным
当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。
21 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провел переговоры с Президентом России Владимиром Путиным в московском Кремле. Главы двух государств провели искренние, дружественные и плодотворные переговоры по китайско-российским отношениям и основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, и достигли много новых и важных консенсусов. В ходе переговоров стороны договорились развивать обмены и сотрудничество в различных областях в соответствии с принципами добрососедства и взаимовыигрышного сотрудничества, а также углублять всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие в новую эпоху.
3月的莫斯科,天朗气清。习近平乘车抵达克里姆林宫时,克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。
В марте в Москве было светлое небо и ясная, чистая погода. Когда кортеж Си Цзиньпина прибыл в Кремль, его встретил Кавалерийский почётный эскорт и комендант Кремля.
普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。在雄壮激昂的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯阔步走入大厅中央。两国元首紧紧握手,合影留念。军乐团奏中俄两国国歌。
Путин торжественно приветствовал Си Цзиньпина в Георгиевском зале Кремля. Под звуки приветственной музыки Си Цзиньпин и Путин прошли по красной ковровой дорожке с двух сторон Георгиевского зала в центр. Главы двух государств пожали друг другу руки и сфотографировались на память. Военный оркестр исполнил государственные гимны Китая и России.
两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
Главы двух государств последовательно провели переговоры в узком и широком составе.
习近平指出,中俄互为彼此最大邻国,同俄罗斯巩固和发展长期睦邻友好关系,符合历史逻辑,是中方的战略抉择,不会因一时一事而改变。自我10年前首次对俄进行国事访问以来,中俄双方相互尊重、相互信任、互利互惠,两国关系历久弥坚,呈现更加全面、更加务实、更具战略性的特点。此访期间,我们车队途经之处,很多俄罗斯民众自发挥手致意,让我深切感到中俄关系具有深厚民意基础。不管国际风云如何变幻,中方都将继续致力于推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我此次对俄罗斯的国事访问是友谊之旅、合作之旅、和平之旅。中方愿同俄方一道,继往开来,丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵,为两国人民创造更多福祉,为促进人类进步事业作出更大贡献。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, и для Китая является стратегическим выбором укрепление и развитие долгосрочных добрососедских и дружественных отношений с Россией, что соответствует исторической логике и не может быть изменено ни одним инцидентом. Председатель КНР обратил внимание, что с момента его первого государственного визита в Россию 10 лет назад, отношения Китая и России продемонстрировали дух взаимного уважения, взаимного доверия и взаимной выгоды, и с течением времени они укрепились, стали более всеобъемлющими, практичными и стратегическими. Си Цзиньпин заметил, что во время этого визита многие россияне спонтанно махали руками, приветствуя китайскую делегацию, проезжавшую мимо и это заставило глубоко прочувствовать, что отношения между Китаем и Россией имеют прочную общественную основу. Китай будет и впредь стремиться продвигать российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, независимо от того, как будет меняться международная обстановка. Председатель Си Цзиньпин заявил, что его государственный визит в Россию – это поездка дружбы, сотрудничества и мира. Китай готов работать с российской стороной, продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего, обогащая смысл всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, чтобы создать больше преимуществ для народов двух стран и внести больший вклад в дело прогресса всего человечества.
Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным
当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。
21 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провел переговоры с Президентом России Владимиром Путиным в московском Кремле. Главы двух государств провели искренние, дружественные и плодотворные переговоры по китайско-российским отношениям и основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, и достигли много новых и важных консенсусов. В ходе переговоров стороны договорились развивать обмены и сотрудничество в различных областях в соответствии с принципами добрососедства и взаимовыигрышного сотрудничества, а также углублять всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие в новую эпоху.
3月的莫斯科,天朗气清。习近平乘车抵达克里姆林宫时,克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。
В марте в Москве было светлое небо и ясная, чистая погода. Когда кортеж Си Цзиньпина прибыл в Кремль, его встретил Кавалерийский почётный эскорт и комендант Кремля.
普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。在雄壮激昂的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯阔步走入大厅中央。两国元首紧紧握手,合影留念。军乐团奏中俄两国国歌。
Путин торжественно приветствовал Си Цзиньпина в Георгиевском зале Кремля. Под звуки приветственной музыки Си Цзиньпин и Путин прошли по красной ковровой дорожке с двух сторон Георгиевского зала в центр. Главы двух государств пожали друг другу руки и сфотографировались на память. Военный оркестр исполнил государственные гимны Китая и России.
两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
Главы двух государств последовательно провели переговоры в узком и широком составе.
习近平指出,中俄互为彼此最大邻国,同俄罗斯巩固和发展长期睦邻友好关系,符合历史逻辑,是中方的战略抉择,不会因一时一事而改变。自我10年前首次对俄进行国事访问以来,中俄双方相互尊重、相互信任、互利互惠,两国关系历久弥坚,呈现更加全面、更加务实、更具战略性的特点。此访期间,我们车队途经之处,很多俄罗斯民众自发挥手致意,让我深切感到中俄关系具有深厚民意基础。不管国际风云如何变幻,中方都将继续致力于推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我此次对俄罗斯的国事访问是友谊之旅、合作之旅、和平之旅。中方愿同俄方一道,继往开来,丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵,为两国人民创造更多福祉,为促进人类进步事业作出更大贡献。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, и для Китая является стратегическим выбором укрепление и развитие долгосрочных добрососедских и дружественных отношений с Россией, что соответствует исторической логике и не может быть изменено ни одним инцидентом. Председатель КНР обратил внимание, что с момента его первого государственного визита в Россию 10 лет назад, отношения Китая и России продемонстрировали дух взаимного уважения, взаимного доверия и взаимной выгоды, и с течением времени они укрепились, стали более всеобъемлющими, практичными и стратегическими. Си Цзиньпин заметил, что во время этого визита многие россияне спонтанно махали руками, приветствуя китайскую делегацию, проезжавшую мимо и это заставило глубоко прочувствовать, что отношения между Китаем и Россией имеют прочную общественную основу. Китай будет и впредь стремиться продвигать российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, независимо от того, как будет меняться международная обстановка. Председатель Си Цзиньпин заявил, что его государственный визит в Россию – это поездка дружбы, сотрудничества и мира. Китай готов работать с российской стороной, продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего, обогащая смысл всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, чтобы создать больше преимуществ для народов двух стран и внести больший вклад в дело прогресса всего человечества.
Китайский видеосалон
习近平同俄罗斯总统普京举行会谈 Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным 当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。 21 марта 2023 года во второй…
习近平指出,当前,百年变局加速演进,国际力量对比深刻演变。作为联合国安理会常任理事国和世界主要大国,中俄责无旁贷,应该共同努力,引导和推动全球治理朝着符合国际社会期待的方向前进,推动构建人类命运共同体。双方要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同抵制外部势力干涉内政。要加强在国际事务特别是联合国、上海合作组织、金砖国家合作机制等多边框架内的沟通协调,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,促进全球疫后经济复苏,推动多极化趋势发展,推动全球治理体系变革完善。
Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время ускоряются вековые изменения, и расстановка сил на международной арене претерпевает глубокие изменения. Как постоянные члены Совета Безопасности ООН и крупные мировые державы, Китай и Россия обязаны работать вместе, чтобы направлять и продвигать глобальное управление в направлении, отвечающем ожиданиям международного сообщества, и способствовать построению Сообщества единой судьбы человечества. Обе стороны должны поддерживать друг друга в вопросах, касающихся основных интересов друг друга, и совместно противостоять вмешательству внешних сил во внутренние дела. Стороны должны укреплять связь и координацию в международных делах, особенно в многосторонних структурах, таких как ООН, ШОС и БРИКС, практиковать подлинную многосторонность, противостоять гегемонизму и политике грубой силы, содействовать восстановлению мировой экономики после пандемии [коронавируса], продвигать развитие многополярности и способствовать изменениям и усовершенствованиям в системе глобального управления.
两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作情况汇报。
Главы двух государств ознакомились с информацией о состоянии сотрудничества в различных областях, предоставленной руководителями соответствующих ведомств двух стран.
习近平指出,在双方共同努力下,两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进,合作领域不断扩大,共识进一步加强。今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。中俄合作潜力和空间很大,具有战略性、可靠性、稳定性。双方要加强统筹协调,扩大能源、资源、机电产品等传统贸易,持续增强产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作。要加大创新领域合作,畅通跨境物流运输。要夯实人文交流基础,推动友好省州、友城扩大交流,继续办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Си Цзиньпин отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон углубляется взаимное политическое доверие, сближение интересов и связи между народами, продолжается сотрудничество в области экономики, торговли, инвестиций, энергетики, гуманитарных наук и местного самоуправления, расширяются сферы сотрудничества и укрепляется консенсус. Этот год – начало всесторонней реализации духа решений 20-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая, мы будем ускоренно выстраивать новую модель развития, сосредоточимся на продвижении качественного развития и будем всесторонне продвигать модернизацию по китайскому образцу. Китайско-российское сотрудничество имеет большой потенциал и пространство [для развития], оно носит стратегический, надёжный и стабильный характер. Обе стороны должны укреплять комплексную координацию, расширять традиционную торговлю энергией, ресурсами, продукцией машиностроения и электроники, а также продолжать повышать устойчивость цепочек производства и снабжения, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и торговли услугами. Следует наращивать сотрудничество в области инноваций и оптимизировать трансграничную логистику и транспорт. Мы должны укреплять основу для гуманитарных обменов и способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, создавать более благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.
Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время ускоряются вековые изменения, и расстановка сил на международной арене претерпевает глубокие изменения. Как постоянные члены Совета Безопасности ООН и крупные мировые державы, Китай и Россия обязаны работать вместе, чтобы направлять и продвигать глобальное управление в направлении, отвечающем ожиданиям международного сообщества, и способствовать построению Сообщества единой судьбы человечества. Обе стороны должны поддерживать друг друга в вопросах, касающихся основных интересов друг друга, и совместно противостоять вмешательству внешних сил во внутренние дела. Стороны должны укреплять связь и координацию в международных делах, особенно в многосторонних структурах, таких как ООН, ШОС и БРИКС, практиковать подлинную многосторонность, противостоять гегемонизму и политике грубой силы, содействовать восстановлению мировой экономики после пандемии [коронавируса], продвигать развитие многополярности и способствовать изменениям и усовершенствованиям в системе глобального управления.
两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作情况汇报。
Главы двух государств ознакомились с информацией о состоянии сотрудничества в различных областях, предоставленной руководителями соответствующих ведомств двух стран.
习近平指出,在双方共同努力下,两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进,合作领域不断扩大,共识进一步加强。今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。中俄合作潜力和空间很大,具有战略性、可靠性、稳定性。双方要加强统筹协调,扩大能源、资源、机电产品等传统贸易,持续增强产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作。要加大创新领域合作,畅通跨境物流运输。要夯实人文交流基础,推动友好省州、友城扩大交流,继续办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Си Цзиньпин отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон углубляется взаимное политическое доверие, сближение интересов и связи между народами, продолжается сотрудничество в области экономики, торговли, инвестиций, энергетики, гуманитарных наук и местного самоуправления, расширяются сферы сотрудничества и укрепляется консенсус. Этот год – начало всесторонней реализации духа решений 20-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая, мы будем ускоренно выстраивать новую модель развития, сосредоточимся на продвижении качественного развития и будем всесторонне продвигать модернизацию по китайскому образцу. Китайско-российское сотрудничество имеет большой потенциал и пространство [для развития], оно носит стратегический, надёжный и стабильный характер. Обе стороны должны укреплять комплексную координацию, расширять традиционную торговлю энергией, ресурсами, продукцией машиностроения и электроники, а также продолжать повышать устойчивость цепочек производства и снабжения, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и торговли услугами. Следует наращивать сотрудничество в области инноваций и оптимизировать трансграничную логистику и транспорт. Мы должны укреплять основу для гуманитарных обменов и способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, создавать более благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.
Китайский видеосалон
习近平指出,当前,百年变局加速演进,国际力量对比深刻演变。作为联合国安理会常任理事国和世界主要大国,中俄责无旁贷,应该共同努力,引导和推动全球治理朝着符合国际社会期待的方向前进,推动构建人类命运共同体。双方要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同抵制外部势力干涉内政。要加强在国际事务特别是联合国、上海合作组织、金砖国家合作机制等多边框架内的沟通协调,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,促进全球疫后经济复苏,推动多极化趋势发展,推动全球治理体系变革完善。 Си Цзиньпин отметил, что…
普京表示,俄方再次对习近平主席全票当选连任中国国家主席、中国新一届政府组成表示热烈祝贺。当前,俄中关系发展非常好,两国各领域合作取得长足进展,政府、立法机构以及各层级、各领域交流合作十分活跃,在新冠疫情等复杂外部环境下,俄中双边贸易实现逆势增长。希望双方充分发挥两国既有交流渠道作用,推动两国经贸、投资、能源、航天、跨境交通物流等领域务实合作取得新进展,体育、旅游、地方等人文交流达到新水平。俄方坚定支持中方在涉台、涉港、涉疆等问题上维护自身正当利益。祝贺中方成功推动沙特和伊朗北京对话取得历史性成果,这充分彰显了中国作为全球大国的重要地位和积极影响。俄方赞赏中方始终在国际事务中秉持客观公正立场,支持中方提出的全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,愿同中方进一步密切国际协作。
От лица российской стороны Владимир Путин вновь поздравил Си Цзиньпина с единогласным переизбранием на пост Председателя КНР и формированием китайского правительства нового созыва. Президент России заметил, что в настоящее время российско-китайские отношения развиваются очень хорошо, две страны добились большого прогресса в сотрудничестве в различных областях, активно проходят обмены и сотрудничество в правительственных и законодательных органах, а также на всех уровнях и в различных областях, двусторонняя торговля между Россией и Китаем растёт в сложных условиях, вопреки последствиям пандемии. Обе стороны выразили надежду на полноценное использование налаженных каналов связи между двумя странами и на достижение новых результатов в деловом сотрудничестве в торгово-экономической, инвестиционной, энергетической, аэрокосмической, трансграничной транспортно-логистической сферах, а также на выход на новый уровень гуманитарных обменов в области спортивного, туристического и регионального сотрудничества. Россия твёрдо поддерживает Китай в отстаивании его законных интересов по вопросам, связанным с Тайванем, Гонконгом и Синьцзяном. Российская сторона поздравляет Китай с успехом в достижении исторических результатов саудовско-иранского диалога в Пекине, что в полной мере демонстрирует важный статус и конструктивное влияние Китая как мировой державы. Россия ценит объективную и беспристрастную позицию Китая в международных делах, поддерживает китайские инициативы в области глобальной безопасности, глобального развития и глобальной цивилизации и готова к тесному сотрудничеству с Китаем на международной арене.
两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。
Главы двух государств считают, что обмены между двумя сторонами в ходе визита были насыщенными и всесторонними, что придаст новый импульс развитию всеобъемлющего партнёрству и стратегическому взаимодействию между Россией и Китаем в новую эпоху.
两国元首责成两国相关部门按照两国元首达成的共识,加强沟通,密切配合,推动两国务实合作得到新的更大发展,助力两国各自发展振兴。
Главы двух государств поручили соответствующим ведомствам двух стран укреплять контакты и тесно сотрудничать в соответствии с консенсусом, достигнутым главами двух государств, чтобы способствовать новому и более широкому развитию делового сотрудничества между двумя странами и содействовать возрождению их развития.
两国元首同意继续通过各种方式保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Главы двух государств договорились продолжать поддерживать тесные контакты с помощью различных средств и сообща вести китайско-российские отношения к стабильному и процветающему будущему.
会谈后,两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。
После переговоров главы двух государств совместно подписали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху и Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года.
访问期间,双方还签署了农业、林业、基础科研、市场监管、媒体等领域多项双边合作文件。
В ходе визита стороны также подписали ряд двусторонних документов о сотрудничестве в области сельского и лесного хозяйства, фундаментальных [научных] исследований, регулирования рынка, СМИ и других областях.
两国元首还共同会见了记者。
Главы двух государств также встретились с журналистами.
当晚,普京在克里姆林宫为习近平举行了隆重欢迎宴会。
Вечером Путин устроил для Си Цзиньпина торжественный банкет в Кремле.
蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府领导人出席上述活动。
Цай Ци, Ван И и Цинь Ган, а также руководящие лица правительства Российской Федерации присутствовали на вышеупомянутых мероприятиях.
От лица российской стороны Владимир Путин вновь поздравил Си Цзиньпина с единогласным переизбранием на пост Председателя КНР и формированием китайского правительства нового созыва. Президент России заметил, что в настоящее время российско-китайские отношения развиваются очень хорошо, две страны добились большого прогресса в сотрудничестве в различных областях, активно проходят обмены и сотрудничество в правительственных и законодательных органах, а также на всех уровнях и в различных областях, двусторонняя торговля между Россией и Китаем растёт в сложных условиях, вопреки последствиям пандемии. Обе стороны выразили надежду на полноценное использование налаженных каналов связи между двумя странами и на достижение новых результатов в деловом сотрудничестве в торгово-экономической, инвестиционной, энергетической, аэрокосмической, трансграничной транспортно-логистической сферах, а также на выход на новый уровень гуманитарных обменов в области спортивного, туристического и регионального сотрудничества. Россия твёрдо поддерживает Китай в отстаивании его законных интересов по вопросам, связанным с Тайванем, Гонконгом и Синьцзяном. Российская сторона поздравляет Китай с успехом в достижении исторических результатов саудовско-иранского диалога в Пекине, что в полной мере демонстрирует важный статус и конструктивное влияние Китая как мировой державы. Россия ценит объективную и беспристрастную позицию Китая в международных делах, поддерживает китайские инициативы в области глобальной безопасности, глобального развития и глобальной цивилизации и готова к тесному сотрудничеству с Китаем на международной арене.
两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。
Главы двух государств считают, что обмены между двумя сторонами в ходе визита были насыщенными и всесторонними, что придаст новый импульс развитию всеобъемлющего партнёрству и стратегическому взаимодействию между Россией и Китаем в новую эпоху.
两国元首责成两国相关部门按照两国元首达成的共识,加强沟通,密切配合,推动两国务实合作得到新的更大发展,助力两国各自发展振兴。
Главы двух государств поручили соответствующим ведомствам двух стран укреплять контакты и тесно сотрудничать в соответствии с консенсусом, достигнутым главами двух государств, чтобы способствовать новому и более широкому развитию делового сотрудничества между двумя странами и содействовать возрождению их развития.
两国元首同意继续通过各种方式保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Главы двух государств договорились продолжать поддерживать тесные контакты с помощью различных средств и сообща вести китайско-российские отношения к стабильному и процветающему будущему.
会谈后,两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。
После переговоров главы двух государств совместно подписали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху и Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года.
访问期间,双方还签署了农业、林业、基础科研、市场监管、媒体等领域多项双边合作文件。
В ходе визита стороны также подписали ряд двусторонних документов о сотрудничестве в области сельского и лесного хозяйства, фундаментальных [научных] исследований, регулирования рынка, СМИ и других областях.
两国元首还共同会见了记者。
Главы двух государств также встретились с журналистами.
当晚,普京在克里姆林宫为习近平举行了隆重欢迎宴会。
Вечером Путин устроил для Си Цзиньпина торжественный банкет в Кремле.
蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府领导人出席上述活动。
Цай Ци, Ван И и Цинь Ган, а также руководящие лица правительства Российской Федерации присутствовали на вышеупомянутых мероприятиях.
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明
Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года
应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年3月20日至22日对俄罗斯联邦进行国事访问。两国元首在莫斯科举行会谈,就中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展和双边务实合作重要问题深入交换意见,商定将坚定奉行相互尊重和平等互利原则,实现两国长期自主发展,推动中俄经济和贸易合作高质量发展,为全面推进双边合作注入新动力,保持两国货物和服务贸易快速发展势头,致力于2030年前将两国贸易额显著提升。特声明如下:
По приглашению Президента Российской Федерации Владимира Путина Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин с 20 по 22 марта 2023 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом. Главы двух государств встретились в Москве для углублённого обмена мнениями по развитию отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией в новую эпоху и по важным вопросам двустороннего делового сотрудничества, [в рамках которого] договорились твёрдо придерживаться принципов взаимного уважения и равноправия и взаимной выгоды, с целью достижения долгосрочного самостоятельного развития двух стран, содействия качественному развитию китайско-российского экономического и торгового сотрудничества, придания нового импульса всестороннему развитию двустороннего сотрудничества, поддержания динамики быстрого развития торговли товарами и услугами между двумя странами, а также к значительному увеличению объема двусторонней торговли к 2030 году. Настоящим заявляем следующее:
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”)将在以下八个重点方向开展双边经济合作:
Китайская Народная Республика и Российская Федерация (далее именуемые "Стороны") будут осуществлять двустороннее экономическое сотрудничество по следующим восьми приоритетным направлениям:
一、扩大贸易规模,优化贸易结构,发展电子商务及其他创新合作模式。稳步推动双边投资合作高质量发展,深化数字经济、绿色可持续发展领域合作,营造良好营商环境,相互提升贸易投资便利化水平。
1. Расширять масштабы торговли, оптимизировать структуру торговли, развивать электронную коммерцию и другие инновационные формы сотрудничества. Неуклонно содействовать качественному развитию двустороннего инвестиционного сотрудничества, углублять сотрудничество в области цифровой экономики, экологичного устойчивого развития, создавать благоприятные условия для ведения бизнеса и взаимно повышать уровень содействия торговле и инвестициям;
二、大力发展互联互通物流体系。保障两国货物和人员通过铁路、公路、航空、河运和海运等交通方式双向便捷往来。本着互利精神释放两国过境运输潜能,优先解决瓶颈,分步骤分阶段完善中俄边境基础设施特别是重点口岸建设,提升通关和查验效率。
2. Активно развивать взаимосвязаность логистической системы. Обеспечивать удобное двустороннее движение товаров и пассажиров между двумя странами с помощью железнодорожного, автомобильного, воздушного, речного и морского транспорта. В духе взаимной выгоды раскрывать транзитный транспортный потенциал двух стран, уделяя приоритетное внимание устранению проблемных мест, поэтапно совершенствуя строительство инфраструктуры на китайско-российской границе, особенно на ключевых пунктах пропуска, и повышая эффективность таможенного оформления и досмотра;
三、提升金融合作水平。在双边贸易、投资、贷款和其他经贸往来中适应市场需求稳步提升本币结算比重。继续就支付领域创新与现代化改造等交流经验。加强金融市场合作,支持两国评级机构和保险公司在现有监管法规框架内开展合作。
3. Повышать уровень финансового сотрудничества. Неуклонно увеличивать долю расчетов в национальной валюте в двусторонней торговле, инвестициях, кредитах и других экономических и торговых операциях в соответствии с рыночными потребностями. Продолжать обмен опытом в области инноваций и модернизации в сфере платежей. Укреплять сотрудничество на финансовых рынках и поддерживать сотрудничество между рейтинговыми агентствами и страховыми компаниями в обеих странах в рамках существующих нормативно-правовых актов;
四、巩固全方位能源合作伙伴关系。加强能源重点领域长期合作,推动实施战略合作项目,拓展合作形式,加强能源技术、设备等领域合作,共同维护两国和全球能源安全,促进全球能源转型。
4. Укреплять всестороннее энергетическое партнёрство. Укреплять долгосрочное сотрудничество в ключевых областях энергетики, содействовать реализации проектов стратегического сотрудничества, расширять формы сотрудничества, активизировать сотрудничество в области энерготехнологий, оборудования и других направлениях, совместно обеспечивать двустороннюю и глобальную энергобезопасность, содействовать глобальной энергетической трансформации;
Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года
应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年3月20日至22日对俄罗斯联邦进行国事访问。两国元首在莫斯科举行会谈,就中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展和双边务实合作重要问题深入交换意见,商定将坚定奉行相互尊重和平等互利原则,实现两国长期自主发展,推动中俄经济和贸易合作高质量发展,为全面推进双边合作注入新动力,保持两国货物和服务贸易快速发展势头,致力于2030年前将两国贸易额显著提升。特声明如下:
По приглашению Президента Российской Федерации Владимира Путина Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин с 20 по 22 марта 2023 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом. Главы двух государств встретились в Москве для углублённого обмена мнениями по развитию отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией в новую эпоху и по важным вопросам двустороннего делового сотрудничества, [в рамках которого] договорились твёрдо придерживаться принципов взаимного уважения и равноправия и взаимной выгоды, с целью достижения долгосрочного самостоятельного развития двух стран, содействия качественному развитию китайско-российского экономического и торгового сотрудничества, придания нового импульса всестороннему развитию двустороннего сотрудничества, поддержания динамики быстрого развития торговли товарами и услугами между двумя странами, а также к значительному увеличению объема двусторонней торговли к 2030 году. Настоящим заявляем следующее:
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”)将在以下八个重点方向开展双边经济合作:
Китайская Народная Республика и Российская Федерация (далее именуемые "Стороны") будут осуществлять двустороннее экономическое сотрудничество по следующим восьми приоритетным направлениям:
一、扩大贸易规模,优化贸易结构,发展电子商务及其他创新合作模式。稳步推动双边投资合作高质量发展,深化数字经济、绿色可持续发展领域合作,营造良好营商环境,相互提升贸易投资便利化水平。
1. Расширять масштабы торговли, оптимизировать структуру торговли, развивать электронную коммерцию и другие инновационные формы сотрудничества. Неуклонно содействовать качественному развитию двустороннего инвестиционного сотрудничества, углублять сотрудничество в области цифровой экономики, экологичного устойчивого развития, создавать благоприятные условия для ведения бизнеса и взаимно повышать уровень содействия торговле и инвестициям;
二、大力发展互联互通物流体系。保障两国货物和人员通过铁路、公路、航空、河运和海运等交通方式双向便捷往来。本着互利精神释放两国过境运输潜能,优先解决瓶颈,分步骤分阶段完善中俄边境基础设施特别是重点口岸建设,提升通关和查验效率。
2. Активно развивать взаимосвязаность логистической системы. Обеспечивать удобное двустороннее движение товаров и пассажиров между двумя странами с помощью железнодорожного, автомобильного, воздушного, речного и морского транспорта. В духе взаимной выгоды раскрывать транзитный транспортный потенциал двух стран, уделяя приоритетное внимание устранению проблемных мест, поэтапно совершенствуя строительство инфраструктуры на китайско-российской границе, особенно на ключевых пунктах пропуска, и повышая эффективность таможенного оформления и досмотра;
三、提升金融合作水平。在双边贸易、投资、贷款和其他经贸往来中适应市场需求稳步提升本币结算比重。继续就支付领域创新与现代化改造等交流经验。加强金融市场合作,支持两国评级机构和保险公司在现有监管法规框架内开展合作。
3. Повышать уровень финансового сотрудничества. Неуклонно увеличивать долю расчетов в национальной валюте в двусторонней торговле, инвестициях, кредитах и других экономических и торговых операциях в соответствии с рыночными потребностями. Продолжать обмен опытом в области инноваций и модернизации в сфере платежей. Укреплять сотрудничество на финансовых рынках и поддерживать сотрудничество между рейтинговыми агентствами и страховыми компаниями в обеих странах в рамках существующих нормативно-правовых актов;
四、巩固全方位能源合作伙伴关系。加强能源重点领域长期合作,推动实施战略合作项目,拓展合作形式,加强能源技术、设备等领域合作,共同维护两国和全球能源安全,促进全球能源转型。
4. Укреплять всестороннее энергетическое партнёрство. Укреплять долгосрочное сотрудничество в ключевых областях энергетики, содействовать реализации проектов стратегического сотрудничества, расширять формы сотрудничества, активизировать сотрудничество в области энерготехнологий, оборудования и других направлениях, совместно обеспечивать двустороннюю и глобальную энергобезопасность, содействовать глобальной энергетической трансформации;
Китайский видеосалон
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明 Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года 应俄罗斯联邦总统普…
五、加强协调,在市场化原则基础上发展冶金、化肥、化工产品等大宗商品及矿产资源领域长期互惠供应合作。加强两国境内资源深加工产能建设互利合作。
5. Укреплять координацию и развивать долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество в области поставок продукции металлургии, химических удобрений, химических продуктов и других биржевых товаров на основе рыночных принципов. Укреплять взаимовыгодное сотрудничество в создании потенциала для глубокой переработки ресурсов на территории двух стран;
六、促进技术及创新领域的交流和高质量合作,保障两国技术的高水平发展。
6. Содействовать обменам и качественному сотрудничеству в области технологий и инноваций, с целью обеспечения высокого уровня технологического развития в обеих странах;
七、推动工业合作提质升级。在对接行业标准和技术要求基础上,打造由两国本土工业企业参与的新产业链,提升附加值。
7. Продвигать промышленное сотрудничество для повышения качества и модернизации. Создание новых промышленных цепочек с участием местных промышленных предприятий из обеих стран на основе сближения отраслевых стандартов и технических требований для повышения добавленной стоимости;
八、切实提升农业合作水平,保障两国粮食安全。深化农产品贸易合作,在确保安全基础上稳步扩大农产品相互准入,拓展农业领域投资合作。
8. Результативно повышать уровень сельскохозяйственного сотрудничества для обеспечения продовольственной безопасности в обеих странах. Углублять сотрудничество в области торговли сельскохозяйственной продукцией, неуклонно расширять взаимный доступ к сельскохозяйственной продукции на основе обеспечения безопасности, а также расширять инвестиционное сотрудничество в сельскохозяйственном секторе.
双方也愿继续深化人文领域合作,进一步拓展教育、科技、文化、旅游、体育、卫生及其他领域交流。深挖两国地方合作和边境地区合作潜力,提高实效,发展中俄“东北-远东”地区互利合作。
Стороны также готовы продолжать углублять сотрудничество в гуманитарной сфере и ещё больше расширять обмены в образовании, науке и технике, культуре, туризме, спорте, здравоохранении и других областях. Стороны также будут углублять потенциал регионального сотрудничества и сотрудничества в приграничных районах двух стран, повышать эффективность такого сотрудничества и развивать взаимовыгодное сотрудничество между РФ и КНР на Северо-Востоке Китая и Дальнем Востоке России.
两国元首责成中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府:
Главы государств поручают правительствам Китайской Народной Республики и Российской Федерации:
以上述重点方向为指引,加强相互协作,推动两国合作,起草制定相关规划,并在中俄总理第二十八次定期会晤框架下审议有关执行情况。
На основе указанных выше приоритетных направлений укреплять взаимное сотрудничество, продвигать сотрудничество между двумя странами, разрабатывать и формулировать соответствующие планы и рассматривать их выполнение в рамках 28-й регулярной встречи глав правительств Китая и России.
5. Укреплять координацию и развивать долгосрочное взаимовыгодное сотрудничество в области поставок продукции металлургии, химических удобрений, химических продуктов и других биржевых товаров на основе рыночных принципов. Укреплять взаимовыгодное сотрудничество в создании потенциала для глубокой переработки ресурсов на территории двух стран;
六、促进技术及创新领域的交流和高质量合作,保障两国技术的高水平发展。
6. Содействовать обменам и качественному сотрудничеству в области технологий и инноваций, с целью обеспечения высокого уровня технологического развития в обеих странах;
七、推动工业合作提质升级。在对接行业标准和技术要求基础上,打造由两国本土工业企业参与的新产业链,提升附加值。
7. Продвигать промышленное сотрудничество для повышения качества и модернизации. Создание новых промышленных цепочек с участием местных промышленных предприятий из обеих стран на основе сближения отраслевых стандартов и технических требований для повышения добавленной стоимости;
八、切实提升农业合作水平,保障两国粮食安全。深化农产品贸易合作,在确保安全基础上稳步扩大农产品相互准入,拓展农业领域投资合作。
8. Результативно повышать уровень сельскохозяйственного сотрудничества для обеспечения продовольственной безопасности в обеих странах. Углублять сотрудничество в области торговли сельскохозяйственной продукцией, неуклонно расширять взаимный доступ к сельскохозяйственной продукции на основе обеспечения безопасности, а также расширять инвестиционное сотрудничество в сельскохозяйственном секторе.
双方也愿继续深化人文领域合作,进一步拓展教育、科技、文化、旅游、体育、卫生及其他领域交流。深挖两国地方合作和边境地区合作潜力,提高实效,发展中俄“东北-远东”地区互利合作。
Стороны также готовы продолжать углублять сотрудничество в гуманитарной сфере и ещё больше расширять обмены в образовании, науке и технике, культуре, туризме, спорте, здравоохранении и других областях. Стороны также будут углублять потенциал регионального сотрудничества и сотрудничества в приграничных районах двух стран, повышать эффективность такого сотрудничества и развивать взаимовыгодное сотрудничество между РФ и КНР на Северо-Востоке Китая и Дальнем Востоке России.
两国元首责成中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府:
Главы государств поручают правительствам Китайской Народной Республики и Российской Федерации:
以上述重点方向为指引,加强相互协作,推动两国合作,起草制定相关规划,并在中俄总理第二十八次定期会晤框架下审议有关执行情况。
На основе указанных выше приоритетных направлений укреплять взаимное сотрудничество, продвигать сотрудничество между двумя странами, разрабатывать и формулировать соответствующие планы и рассматривать их выполнение в рамках 28-й регулярной встречи глав правительств Китая и России.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну и раз сегодня маленькая пятница, то вот вам ночная жизнь китайско-мьянманского приграничья.
Пусть глазки отдохнут немного от чтения.
Всем спокойной ночи 🌙
#диалог_культур
Пусть глазки отдохнут немного от чтения.
Всем спокойной ночи 🌙
#диалог_культур