Китайский видеосалон
9.42K subscribers
4.99K photos
44.2K videos
40 files
877 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
Китайский видеосалон
习近平会见俄罗斯总统普京 Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным 当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。 20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению…
普京热烈欢迎习近平对俄罗斯进行国事访问,对习近平连任中国国家主席再次表示热烈祝贺。普京表示,过去十年来,中国各方面发展都取得令世人瞩目的伟大成就,这归功于习近平主席的卓越领导,也证明了中国国家制度和治理体系的优越。我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国必将继续发展繁荣,顺利实现各项既定宏伟目标。在双方共同努力下,近年来俄中关系在各领域都取得了丰硕成果。俄方愿同中方继续深化双边务实合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。
Путин сердечно поприветствовал Си Цзиньпина, прибывшего с государственным визитом в Россию, и ещё раз искренне поздравил его с переизбранием на пост Председателя КНР. Путин отметил, что за последние десять лет Китай добился больших успехов во всех областях развития, которые привлекли внимание всего мира, благодаря выдающемуся руководству Председателя Си Цзиньпина и доказал превосходство китайской государственной системы и управления. Президент России выразил уверенность, что под сильным руководством председателя Си Цзиньпина Китай продолжит развиваться и процветать и успешно реализует свои грандиозные цели. Благодаря совместным усилиям обеих сторон российско-китайские отношения в последние годы достигли плодотворных результатов в различных областях. Россия готова и впредь углублять двустороннее практическое сотрудничество с Китаем, укреплять связь и взаимодействие в международных делах, способствовать многополярности и демократизации международных отношений.

双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Стороны провели углублённый обмен мнениями по вопросу Украины. Си Цзиньпин подчеркнул, что по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают за убеждение к миру, продвижение переговоров и против подливания масла в огонь. История показывает, что конфликты в конечном итоге должны решаться путём диалога и переговоров. Не так давно Китай выпустил специальный документ с изложением позиции, призывающий к политическому решению кризиса в Украине, выступив против менталитета холодной войны и односторонних санкций. Мы считаем, что чем сложнее конфликт, тем больше пространства должно оставаться для мирного разрешения; чем острее противоречия, тем меньше мы можем отказываться от усилий по налаживанию диалога. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.

普京表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。
Путин отметил, что Россия ценит то, что Китай всегда придерживался беспристрастной, объективной и взвешенной позиции по основным международным вопросам и выступал за беспристрастность и справедливость. Российская сторона внимательно изучила документ с изложением позиции Китая по политическому урегулированию украинского вопроса, открыта для мирных переговоров и приветствует конструктивную роль Китая в этом направлении.

两国元首表示,期待明天再次会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。
Главы двух государств заявили, что с нетерпением ждут завтрашних переговоров, чтобы обозначить будущие перспективы всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией.
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным

当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。
21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме правительства РФ.

习近平指出,中俄是相互最大邻国,又是全面战略协作伙伴,保持中俄关系健康稳定发展,符合两国关系的历史逻辑和两国人民的根本利益。中国成功召开了中共二十大,前不久全国两会选举产生了新一届国家机构领导人,中国党、国家和人民空前团结,正在全面推进中国式现代化。中国新一届政府重视发展中俄全面战略协作伙伴关系,愿同俄方通过两国政府总理定期会晤等机制化交往渠道,推动实现两国合作新目标,取得更多新成果。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и партнёрами по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, а поддержание здорового и стабильного развития китайско-российских отношений соответствует исторической логике отношений между двумя странами и фундаментальным интересам двух народов. Китай успешно провёл 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая и недавно избрал новых руководителей государственных институтов в рамках Двух Сессий. Китайская партия, государство и народ едины как никогда ранее и всесторонне продвигают модернизацию в китайском стиле. Правительство КНР нового созыва придаёт большое значение развитию китайско-российским отношениям всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия и намерено совместно с российской стороной продвигать новые цели и добиваться новых результатов в сотрудничестве между двумя странами посредством регулярных встреч премьеров правительств двух стран и других институционализированных каналов взаимодействия.

习近平强调,去年以来,面对复杂外部环境,中俄全方位务实合作保持良好发展势头。中国连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国地位,两国能源合作持续深化,战略性大项目扎实推进,人文和地方交流愈加密切。双方要推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定。要发挥互联互通大项目带动效应,共同维护两国能源安全,扩大双边经贸往来。要加强中俄科研创新合作,推动双方合作可持续发展。要继续办好2022—2023年中俄体育交流年,有序推进各项活动。中方高度重视共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,愿同俄方以及联盟各国一道,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。
Си Цзиньпин подчеркнул, что с прошлого года, на фоне сложной внешней обстановки китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество сохраняет хорошую динамику развития. Китай остаётся главным торговым партнером России уже 13 лет подряд, энергетическое сотрудничество между двумя странами продолжает углубляться, стратегические проекты активно продвигаются, а гуманитарные и межрегиональные обмены стали более близкими. Обе стороны должны продвигать экономическое и торговое сотрудничество как в количественном, так и в качественном отношении, способствовать либерализации и упрощению торговли и инвестиций, поддерживать безопасность и стабильность цепей поставок производства и снабжения. Необходимо в полной мере реализовать стимулирующий эффект крупных проектов взаимной связи и взаимного сообщения, совместно поддерживать энергетическую безопасность двух стран и расширять двусторонние экономические и торговые обмены. Следует укреплять китайско-российское сотрудничество в области научных исследований и инноваций и содействовать устойчивому развитию сотрудничества между двумя сторонами. Нужно продолжать организацию и упорядоченное проведение китайско-российских мероприятий в рамках Года спортивных обменов 2022-2023. Китай придает большое значение сопряжению сотрудничества инициативы "Один пояс, один путь" и Евразийского экономического союза и готов работать с Россией и другими странами Союза для полноценной реализации Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Евразийским экономическим союзом с целью дальнейшего развития на более высоком уровне и более глубокого углубления регионального сотрудничества.
Китайский видеосалон
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京 Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным 当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。 21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России…
米舒斯京表示,今天我率俄罗斯政府几乎所有重要内阁成员一起同习近平主席会见,对习近平主席对俄罗斯进行国事访问表示热烈欢迎。习近平主席将俄罗斯作为连任后出访首站,意义特别重大,充分体现了新时代俄中关系的特殊性。俄中关系发展正处于历史最高水平,这有利于在当前国际形势下更好维护多边主义、促进世界多极化。俄中总理定期会晤机制在世界上独一无二。俄方期待同中方新一届政府密切协调合作,认真落实两国元首共识,加强两国全面战略协作伙伴关系。俄方愿同中方加强投资贸易、能源、天然气、和平利用核能、航空航天、科技创新、跨境交通物流等领域合作,就确保供应链产业链安全、粮食安全等问题加强沟通和合作。希望双方进一步密切文化、青年、体育等人文领域交流合作。
Мишустин заявил, что большая часть важнейших членов российского правительства собралась сегодня под его руководством, чтобы тепло поприветствовать Председателя Си Цзиньпина в связи с его государственным визитом в Россию. Тот факт, что Председатель КНР Си Цзиньпин избрал Россию первой остановкой в своей поездке после переизбрания, является особо значимым и в полной мере отражает особый характер российско-китайских отношений в новую эпоху. Развитие российско-китайских отношений находится на историческом максимуме, что в нынешней международной ситуации способствует укреплению многосторонности и многополярности в мире. Уникальным для мировой практики также является механизм регулярных встреч премьер-министров России и Китая. Россия ожидает тесной координации и сотрудничества с китайским правительством нового созыва, ответственной реализации консенсуса, достигнутого главами двух государств, а также укрепления отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между двумя странами. Россия намерена укреплять сотрудничество с Китаем в таких областях как инвестиции и торговля, энергетика, природный газ, мирное использование ядерной энергии, аэрокосмическая сфера, наука и инновации, трансграничный транспорт и логистика, а также выражает готовность расширять связи и сотрудничество по таким вопросам, как обеспечение безопасности цепи поставок и производства, и продовольственной безопасности. Рассчитываем, что обе стороны будут и далее тесно обмениваться и сотрудничать в сферах, касающихся культуры, молодежи, спорта и прочих гуманитарных областях.

蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府7位副总理等出席。
На встрече присутствовали Цай Ци, Ван И и Цинь Ган, а также семь вице-премьеров Правительства Российской Федерации.
习近平同俄罗斯总统普京举行大范围会谈
Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели масштабные переговоры

当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行大范围会谈。
Во второй половине дня 21 марта 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провёл масштабные переговоры с Президентом России Владимиром Путиным в Кремле в Москве.

习近平指出,在双方共同努力下,中俄关系始终保持蓬勃健康稳定发展势头。两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进。昨天晚上和今天上午,我同普京总统、米舒斯京总理进行了很好的交流,达成很多重要共识。双方合作领域不断扩大,共识进一步加强,合作早期收获已经显现,更多合作正全面推进。
Си Цзиньпин отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон китайско-российские отношения всегда сохраняли динамичный, здоровый и стабильный импульс развития. Взаимное политическое доверие, совпадение интересов и связь между народами двух стран углубились, а сотрудничество в области экономики, торговли, инвестиций, энергетики, гуманитарных наук и местного самоуправления продолжает развиваться. Си Цзиньпин заявил, что ему удалось достичь многих важных договоренностей в результате хороших обменов мнениями с президентом Путиным и премьер-министром Мишустиным вчера вечером и сегодня днём. Области сотрудничества между двумя сторонами расширяются, консенсус продолжает укрепляться, первые результаты сотрудничества налицо, и всё более широкое сотрудничество продвигается по всем направлениям.

今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。俄方也在推进2030年前国家发展目标。双方要加强沟通,密切协作,推动两国务实合作得到新的更大发展。我愿同你一道,对双边关系和务实合作作出规划部署,助力两国各自发展振兴。
Этот год – начало всесторонней реализации духа решений 20-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая, мы будем ускоренно выстраивать новую модель развития, сосредоточимся на продвижении качественного развития и будем всесторонне продвигать модернизацию по китайскому образцу. Российская сторона также продвигается к достижению своих национальных целей развития до 2030 года. Обе стороны должны укреплять связь и тесно сотрудничать, чтобы способствовать новому и более широкому развитию практического сотрудничества между двумя странами. Я готов работать совместно с Вами над планированием и реализацией двусторонних отношений и практического сотрудничества, чтобы помочь возрождению развития обеих стран.
中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机
Главы Китая и России подписали совместное заявление, в котором подчеркивается важность урегулирования украинского кризиса посредством мирных переговоров

当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。
Во второй половине дня 21 марта 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент России Владимир Путин в Кремле в Москве подписали и опубликовали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху.

关于乌克兰问题,双方认为,联合国宪章宗旨和原则必须得到遵守,国际法必须得到尊重。俄方积极评价中方在乌克兰问题上的客观公正立场。双方反对任何国家或国家集团为谋求军事、政治和其他优势而损害别国的合理安全利益。俄方重申致力于尽快重启和谈,中方对此表示赞赏。俄方欢迎中方愿为通过政治外交途径解决乌克兰危机发挥积极作用,欢迎《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中阐述的建设性主张。双方指出,解决乌克兰危机必须尊重各国合理安全关切并防止形成阵营对抗,拱火浇油。双方强调,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。为此,国际社会应支持相关建设性努力。双方呼吁停止一切促使局势紧张、战事延宕的举动,避免危机进一步恶化甚至失控。双方反对任何未经联合国安理会授权的单边制裁。
По вопросу Украины обе стороны считают, что необходимо соблюдать цели и принципы Устава ООН и уважать международное право. Российская сторона положительно оценила объективную и беспристрастную позицию китайской стороны по вопросу Украины. Обе стороны выступают против любой страны или группы стран, стремящихся получить военные, политические и другие преимущества в ущерб законным интересам безопасности других стран. Российская сторона подтвердила свою приверженность скорейшему возобновлению мирных переговоров, что Китай высоко оценивает. Российская сторона приветствовала готовность Китая играть активную роль в урегулировании кризиса в Украине политическими и дипломатическими средствами, а также конструктивные идеи, изложенные в документе "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине". Стороны отметили, что урегулирование кризиса в Украине должно уважать законные интересы безопасности всех стран и предотвращать возникновение лагерногого противостояния и подливания масла в огонь. Стороны подчеркнули, что ответственный диалог является лучшим способом достижения стабильного решения. С этой целью международное сообщество должно поддержать соответствующие конструктивные усилия. Стороны призвали прекратить все действия, способствующие росту напряжённости и затягиванию боевых действий, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса или даже выход его из-под контроля. Обе стороны выступают против любых односторонних санкций, не утверждённых Советом Безопасности ООН.
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者
Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели совместную встречу с журналистами

当地时间2023年3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。
21 марта 2023 года по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу с журналистами после переговоров с президентом России Владимиром Путиным в Кремле в Москве.

习近平指出,这是我时隔3年多再次来到莫斯科,也是我连任中国国家主席后首次出访和对俄罗斯进行国事访问。10年来,我同普京总统建立了密切关系,保持战略沟通,推动两国战略协作取得丰硕成果。
Си Цзиньпин отметил, что это его первый визит в Москву после более чем трёхлетнего перерыва и первый государственный визит в Россию после его переизбрания на пост председателя КНР. 10 лет спустя Си Цзиньпин установил тесные отношения с президентом Путиным, [и до сих пор] поддерживает стратегические коммуникации, что способствует плодотворному стратегическому сотрудничеству между двумя странами.

刚才,我同普京总统举行了坦诚友好、富有成果的会谈,就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成许多新的重要共识。我们签署并发表《中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》、《关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》,对下阶段两国关系发展和各领域合作作出规划和部署。
Только что состоялись искренние, дружеские и плодотворные переговоры с президентом Путиным, в ходе которых мы обменялись углубленными мнениями по двусторонним отношениям и основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, и пришли к многим новым и важным консенсусам. Мы подписали и опубликовали совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху и совместное заявление о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года, наметив планы и договорённости для следующего этапа развития отношений и сотрудничества в различных областях.

习近平强调,我同普京总统一道回顾了10年来两国关系发展的成果,一致认为,两国关系远远超出双边范畴,对世界格局和人类前途命运至关重要。双方本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作。在新的历史条件下,双方将以宽广视野、长远眼光看待和把握中俄关系,为人类进步事业作出更大贡献。
Си Цзиньпин подчеркнул, что вместе с президентом Путиным ознакомился с достижениями в развитии отношений между двумя странами за последние 10 лет и согласился с тем, что они выходят далеко за рамки двусторонней сферы и имеют жизненно важное значение для мирового устройства и будущей судьбы человечества. Обе стороны способствовали развитию обменов и сотрудничества в различных областях на основе принципов добрососедства и взаимоигрышного сотрудничества. В новых исторических условиях обе стороны будут придерживаться широкого взгляда и долгосрочной перспективы в отношении [развития] китайско-российских отношений и будут вносить больший вклад в дело прогресса человечества.

习近平指出,去年以来,中俄全方位务实合作取得丰硕成果,基本盘稳、互补性强、韧性十足的特点持续显现。同10年前相比,中俄双边贸易额增长116%,不仅有效夯实了两国关系的物质基础,也为两国各自经济社会发展提供了重要助力。这一成绩来之不易。
Си Цзиньпин отметил, что за прошедший год китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество достигло плодотворных результатов, а его характерными чертами, которые продолжают проявляться, являются стабильная основа, сильная взаимодополняемость и устойчивость. За 10 лет двусторонняя торговля между Китаем и Россией выросла на 116 процентов, что не только эффективно укрепило материальную основу отношений между двумя странами, но и дало важный толчок их экономическому и социальному развитию. Это достижение далось нелегко.
Китайский видеосалон
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者 Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели совместную встречу с журналистами 当地时间2023年3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。 21 марта 2023 года по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу с журналистами…
我同普京总统达成共识,双方要加强统筹设计和顶层规划,扩大能源、资源、机电产品贸易,增强双方产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作,推进传统贸易和新兴领域合作互为补充、同步发展,进一步畅通跨境物流运输。
Вместе с президентом Путиным был достигнут консенсус в том, что обе стороны должны укреплять комплексное моделирование и планирование на высшем уровне, расширять торговлю энергоресурсами, сырьём и электротехникой, повышать устойчивость цепей производства и поставок, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и в сфере услуг, продвигать сотрудничество в традиционной торговле и зарождающихся отраслях, чтобы они дополняли друг друга и развивались одновременно, а также продолжать оптимизировывать трансграничную логистику и транспорт.

我们一致认为,双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Мы пришли к соглашению, что обе стороны должны продолжать укреплять основу для гуманитарных обменов. Мы будем способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, проводить годы спортивных обменов между Китаем и Россией, а также создавать благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.

双方指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。
Стороны отметили, что, будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия будут продолжать работать вместе с международным сообществом, чтобы твердо отстаивать основные нормы международных отношений, основанные на целях и принципах Устава ООН. Мы будем укреплять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС, G20 и других международных многосторонних структур, практиковать подлинную многосторонность, содействовать восстановлению экономики после пандемии [коронавируса], укреплять конструктивную силу в построении многополярной модели мира и совершенствовании системы глобального управления, вносить больший вклад в поддержание глобальной продовольственной безопасности, энергетической безопасности и стабильности промышленных цепочек производства и поставок, прилагать совместные усилия для продвижения строительства Сообщества единой судьбы человечества.

习近平强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
Си Цзиньпин подчеркнул, что в прошлом месяце Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". В отношении украинского кризиса Китай всегда следовал целям и принципам Устава ООН, придерживался объективной и беспристрастной позиции, активно призывал к миру и продвигал переговоры, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твёрдо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.

我期待继续通过各种方式同普京总统保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Си Цзиньпин выразил надежду на продолжение тесных контактов с президентом Путиным с помощью различных средств для совместного продвижения устойчивых и долгосрочных китайско-российских отношений.
Китайский видеосалон
В Книге Перемен и не такое есть. Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传): 君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。 На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не зря я написал, что в Книге Перемен и не такое есть.

Когда я искал отрывок, использованный Путиным в застольной речи, наткнулся в русском переводе Ю.К. Щуцкого на вот такой текст:

坤 Кунь. Исполнение

Шестая позиция выражает переразвитие данной ситуации. Сила Тьмы, будучи переразвита, вступает в борьбу с силой Света. Здесь, на крайней позиции, на окраине, борются Свет и Тьма, Небо и Земля, которым присущи соответственно синий и желтый цвета. Благою эта битва не может быть, так как она – нарушение мировой закономерности, и вот льется "кровь драконов":

Наверху слабая черта. Драконы бьются на окраине. Их кровь синя и желта.


Совершенно ни на что не намекаю, все совпадения абсолютно случайны, просто, в контексте текущих событий подобный текст показался мне если не актуальным или сколько-нибудь злободневным, то как минимум довольно занятным.

Книгу Перемен я никогда не читал, трактовать или толковать её я даже не буду пытаться, просто сейчас за чашечкой «Утиного помёта» вспомнилось 😄
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Где-то там, на склонах, растёт тайваньский высокогорный.

Красиво 🏔️

#горы #чай
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что хочу сказать: перевода брифинга сегодня не будет, большая часть ответов на вопросы, которые могли бы быть нам интересны, так или иначе уже была озвучена в тематических пресс-релизах, опубликованных китайской стороной по итогам визита Си Цзиньпина в Россию и связанных с этим встреч.

Но я всё же ещё немного помучаю вас сегодня изрядным количеством букв и иероглифов, потому что, я закончил переводить оставшиеся тексты.

Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху (наконец-то, я выучил эту формулировку) я переводить не стал, оно очень большое.

Но вам будет что почитать, обещаю 🤭
习近平同俄罗斯总统普京举行会谈
Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным

当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。
21 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провел переговоры с Президентом России Владимиром Путиным в московском Кремле. Главы двух государств провели искренние, дружественные и плодотворные переговоры по китайско-российским отношениям и основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, и достигли много новых и важных консенсусов. В ходе переговоров стороны договорились развивать обмены и сотрудничество в различных областях в соответствии с принципами добрососедства и взаимовыигрышного сотрудничества, а также углублять всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие в новую эпоху.

3月的莫斯科,天朗气清。习近平乘车抵达克里姆林宫时,克里姆林宫迎宾马队列队欢迎,克里姆林宫司令在下车处迎接。
В марте в Москве было светлое небо и ясная, чистая погода. Когда кортеж Си Цзиньпина прибыл в Кремль, его встретил Кавалерийский почётный эскорт и комендант Кремля.

普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。在雄壮激昂的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯阔步走入大厅中央。两国元首紧紧握手,合影留念。军乐团奏中俄两国国歌。
Путин торжественно приветствовал Си Цзиньпина в Георгиевском зале Кремля. Под звуки приветственной музыки Си Цзиньпин и Путин прошли по красной ковровой дорожке с двух сторон Георгиевского зала в центр. Главы двух государств пожали друг другу руки и сфотографировались на память. Военный оркестр исполнил государственные гимны Китая и России.

两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
Главы двух государств последовательно провели переговоры в узком и широком составе.

习近平指出,中俄互为彼此最大邻国,同俄罗斯巩固和发展长期睦邻友好关系,符合历史逻辑,是中方的战略抉择,不会因一时一事而改变。自我10年前首次对俄进行国事访问以来,中俄双方相互尊重、相互信任、互利互惠,两国关系历久弥坚,呈现更加全面、更加务实、更具战略性的特点。此访期间,我们车队途经之处,很多俄罗斯民众自发挥手致意,让我深切感到中俄关系具有深厚民意基础。不管国际风云如何变幻,中方都将继续致力于推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我此次对俄罗斯的国事访问是友谊之旅、合作之旅、和平之旅。中方愿同俄方一道,继往开来,丰富中俄新时代全面战略协作伙伴关系内涵,为两国人民创造更多福祉,为促进人类进步事业作出更大贡献。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, и для Китая является стратегическим выбором укрепление и развитие долгосрочных добрососедских и дружественных отношений с Россией, что соответствует исторической логике и не может быть изменено ни одним инцидентом. Председатель КНР обратил внимание, что с момента его первого государственного визита в Россию 10 лет назад, отношения Китая и России продемонстрировали дух взаимного уважения, взаимного доверия и взаимной выгоды, и с течением времени они укрепились, стали более всеобъемлющими, практичными и стратегическими. Си Цзиньпин заметил, что во время этого визита многие россияне спонтанно махали руками, приветствуя китайскую делегацию, проезжавшую мимо и это заставило глубоко прочувствовать, что отношения между Китаем и Россией имеют прочную общественную основу. Китай будет и впредь стремиться продвигать российско-китайские отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, независимо от того, как будет меняться международная обстановка. Председатель Си Цзиньпин заявил, что его государственный визит в Россию – это поездка дружбы, сотрудничества и мира. Китай готов работать с российской стороной, продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего, обогащая смысл всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, чтобы создать больше преимуществ для народов двух стран и внести больший вклад в дело прогресса всего человечества.
Китайский видеосалон
习近平同俄罗斯总统普京举行会谈 Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным 当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首就中俄关系及共同关心的重大国际和地区问题进行了真挚友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。双方一致同意,本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作,深化新时代全面战略协作伙伴关系。 21 марта 2023 года во второй…
习近平指出,当前,百年变局加速演进,国际力量对比深刻演变。作为联合国安理会常任理事国和世界主要大国,中俄责无旁贷,应该共同努力,引导和推动全球治理朝着符合国际社会期待的方向前进,推动构建人类命运共同体。双方要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同抵制外部势力干涉内政。要加强在国际事务特别是联合国、上海合作组织、金砖国家合作机制等多边框架内的沟通协调,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,促进全球疫后经济复苏,推动多极化趋势发展,推动全球治理体系变革完善。
Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время ускоряются вековые изменения, и расстановка сил на международной арене претерпевает глубокие изменения. Как постоянные члены Совета Безопасности ООН и крупные мировые державы, Китай и Россия обязаны работать вместе, чтобы направлять и продвигать глобальное управление в направлении, отвечающем ожиданиям международного сообщества, и способствовать построению Сообщества единой судьбы человечества. Обе стороны должны поддерживать друг друга в вопросах, касающихся основных интересов друг друга, и совместно противостоять вмешательству внешних сил во внутренние дела. Стороны должны укреплять связь и координацию в международных делах, особенно в многосторонних структурах, таких как ООН, ШОС и БРИКС, практиковать подлинную многосторонность, противостоять гегемонизму и политике грубой силы, содействовать восстановлению мировой экономики после пандемии [коронавируса], продвигать развитие многополярности и способствовать изменениям и усовершенствованиям в системе глобального управления.

两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作情况汇报。
Главы двух государств ознакомились с информацией о состоянии сотрудничества в различных областях, предоставленной руководителями соответствующих ведомств двух стран.

习近平指出,在双方共同努力下,两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进,合作领域不断扩大,共识进一步加强。今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。中俄合作潜力和空间很大,具有战略性、可靠性、稳定性。双方要加强统筹协调,扩大能源、资源、机电产品等传统贸易,持续增强产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作。要加大创新领域合作,畅通跨境物流运输。要夯实人文交流基础,推动友好省州、友城扩大交流,继续办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Си Цзиньпин отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон углубляется взаимное политическое доверие, сближение интересов и связи между народами, продолжается сотрудничество в области экономики, торговли, инвестиций, энергетики, гуманитарных наук и местного самоуправления, расширяются сферы сотрудничества и укрепляется консенсус. Этот год – начало всесторонней реализации духа решений 20-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая, мы будем ускоренно выстраивать новую модель развития, сосредоточимся на продвижении качественного развития и будем всесторонне продвигать модернизацию по китайскому образцу. Китайско-российское сотрудничество имеет большой потенциал и пространство [для развития], оно носит стратегический, надёжный и стабильный характер. Обе стороны должны укреплять комплексную координацию, расширять традиционную торговлю энергией, ресурсами, продукцией машиностроения и электроники, а также продолжать повышать устойчивость цепочек производства и снабжения, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и торговли услугами. Следует наращивать сотрудничество в области инноваций и оптимизировать трансграничную логистику и транспорт. Мы должны укреплять основу для гуманитарных обменов и способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, создавать более благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.
Китайский видеосалон
习近平指出,当前,百年变局加速演进,国际力量对比深刻演变。作为联合国安理会常任理事国和世界主要大国,中俄责无旁贷,应该共同努力,引导和推动全球治理朝着符合国际社会期待的方向前进,推动构建人类命运共同体。双方要在涉及彼此核心利益问题上相互支持,共同抵制外部势力干涉内政。要加强在国际事务特别是联合国、上海合作组织、金砖国家合作机制等多边框架内的沟通协调,践行真正的多边主义,反对霸权主义和强权政治,促进全球疫后经济复苏,推动多极化趋势发展,推动全球治理体系变革完善。 Си Цзиньпин отметил, что…
普京表示,俄方再次对习近平主席全票当选连任中国国家主席、中国新一届政府组成表示热烈祝贺。当前,俄中关系发展非常好,两国各领域合作取得长足进展,政府、立法机构以及各层级、各领域交流合作十分活跃,在新冠疫情等复杂外部环境下,俄中双边贸易实现逆势增长。希望双方充分发挥两国既有交流渠道作用,推动两国经贸、投资、能源、航天、跨境交通物流等领域务实合作取得新进展,体育、旅游、地方等人文交流达到新水平。俄方坚定支持中方在涉台、涉港、涉疆等问题上维护自身正当利益。祝贺中方成功推动沙特和伊朗北京对话取得历史性成果,这充分彰显了中国作为全球大国的重要地位和积极影响。俄方赞赏中方始终在国际事务中秉持客观公正立场,支持中方提出的全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,愿同中方进一步密切国际协作。
От лица российской стороны Владимир Путин вновь поздравил Си Цзиньпина с единогласным переизбранием на пост Председателя КНР и формированием китайского правительства нового созыва. Президент России заметил, что в настоящее время российско-китайские отношения развиваются очень хорошо, две страны добились большого прогресса в сотрудничестве в различных областях, активно проходят обмены и сотрудничество в правительственных и законодательных органах, а также на всех уровнях и в различных областях, двусторонняя торговля между Россией и Китаем растёт в сложных условиях, вопреки последствиям пандемии. Обе стороны выразили надежду на полноценное использование налаженных каналов связи между двумя странами и на достижение новых результатов в деловом сотрудничестве в торгово-экономической, инвестиционной, энергетической, аэрокосмической, трансграничной транспортно-логистической сферах, а также на выход на новый уровень гуманитарных обменов в области спортивного, туристического и регионального сотрудничества. Россия твёрдо поддерживает Китай в отстаивании его законных интересов по вопросам, связанным с Тайванем, Гонконгом и Синьцзяном. Российская сторона поздравляет Китай с успехом в достижении исторических результатов саудовско-иранского диалога в Пекине, что в полной мере демонстрирует важный статус и конструктивное влияние Китая как мировой державы. Россия ценит объективную и беспристрастную позицию Китая в международных делах, поддерживает китайские инициативы в области глобальной безопасности, глобального развития и глобальной цивилизации и готова к тесному сотрудничеству с Китаем на международной арене.

两国元首认为,此访期间双方交流深入,内容丰富全面,为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展注入新动力。
Главы двух государств считают, что обмены между двумя сторонами в ходе визита были насыщенными и всесторонними, что придаст новый импульс развитию всеобъемлющего партнёрству и стратегическому взаимодействию между Россией и Китаем в новую эпоху.

两国元首责成两国相关部门按照两国元首达成的共识,加强沟通,密切配合,推动两国务实合作得到新的更大发展,助力两国各自发展振兴。
Главы двух государств поручили соответствующим ведомствам двух стран укреплять контакты и тесно сотрудничать в соответствии с консенсусом, достигнутым главами двух государств, чтобы способствовать новому и более широкому развитию делового сотрудничества между двумя странами и содействовать возрождению их развития.

两国元首同意继续通过各种方式保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Главы двух государств договорились продолжать поддерживать тесные контакты с помощью различных средств и сообща вести китайско-российские отношения к стабильному и процветающему будущему.

会谈后,两国元首共同签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》和《中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》。
После переговоров главы двух государств совместно подписали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху и Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года.

访问期间,双方还签署了农业、林业、基础科研、市场监管、媒体等领域多项双边合作文件。
В ходе визита стороны также подписали ряд двусторонних документов о сотрудничестве в области сельского и лесного хозяйства, фундаментальных [научных] исследований, регулирования рынка, СМИ и других областях.

两国元首还共同会见了记者。
Главы двух государств также встретились с журналистами.

当晚,普京在克里姆林宫为习近平举行了隆重欢迎宴会。
Вечером Путин устроил для Си Цзиньпина торжественный банкет в Кремле.

蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府领导人出席上述活动。
Цай Ци, Ван И и Цинь Ган, а также руководящие лица правительства Российской Федерации присутствовали на вышеупомянутых мероприятиях.
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明
Совместное заявление Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года

应俄罗斯联邦总统普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2023年3月20日至22日对俄罗斯联邦进行国事访问。两国元首在莫斯科举行会谈,就中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展和双边务实合作重要问题深入交换意见,商定将坚定奉行相互尊重和平等互利原则,实现两国长期自主发展,推动中俄经济和贸易合作高质量发展,为全面推进双边合作注入新动力,保持两国货物和服务贸易快速发展势头,致力于2030年前将两国贸易额显著提升。特声明如下:
По приглашению Президента Российской Федерации Владимира Путина Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин с 20 по 22 марта 2023 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом. Главы двух государств встретились в Москве для углублённого обмена мнениями по развитию отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией в новую эпоху и по важным вопросам двустороннего делового сотрудничества, [в рамках которого] договорились твёрдо придерживаться принципов взаимного уважения и равноправия и взаимной выгоды, с целью достижения долгосрочного самостоятельного развития двух стран, содействия качественному развитию китайско-российского экономического и торгового сотрудничества, придания нового импульса всестороннему развитию двустороннего сотрудничества, поддержания динамики быстрого развития торговли товарами и услугами между двумя странами, а также к значительному увеличению объема двусторонней торговли к 2030 году. Настоящим заявляем следующее:

中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称“双方”)将在以下八个重点方向开展双边经济合作:
Китайская Народная Республика и Российская Федерация (далее именуемые "Стороны") будут осуществлять двустороннее экономическое сотрудничество по следующим восьми приоритетным направлениям:

一、扩大贸易规模,优化贸易结构,发展电子商务及其他创新合作模式。稳步推动双边投资合作高质量发展,深化数字经济、绿色可持续发展领域合作,营造良好营商环境,相互提升贸易投资便利化水平。
1. Расширять масштабы торговли, оптимизировать структуру торговли, развивать электронную коммерцию и другие инновационные формы сотрудничества. Неуклонно содействовать качественному развитию двустороннего инвестиционного сотрудничества, углублять сотрудничество в области цифровой экономики, экологичного устойчивого развития, создавать благоприятные условия для ведения бизнеса и взаимно повышать уровень содействия торговле и инвестициям;

二、大力发展互联互通物流体系。保障两国货物和人员通过铁路、公路、航空、河运和海运等交通方式双向便捷往来。本着互利精神释放两国过境运输潜能,优先解决瓶颈,分步骤分阶段完善中俄边境基础设施特别是重点口岸建设,提升通关和查验效率。
2. Активно развивать взаимосвязаность логистической системы. Обеспечивать удобное двустороннее движение товаров и пассажиров между двумя странами с помощью железнодорожного, автомобильного, воздушного, речного и морского транспорта. В духе взаимной выгоды раскрывать транзитный транспортный потенциал двух стран, уделяя приоритетное внимание устранению проблемных мест, поэтапно совершенствуя строительство инфраструктуры на китайско-российской границе, особенно на ключевых пунктах пропуска, и повышая эффективность таможенного оформления и досмотра;

三、提升金融合作水平。在双边贸易、投资、贷款和其他经贸往来中适应市场需求稳步提升本币结算比重。继续就支付领域创新与现代化改造等交流经验。加强金融市场合作,支持两国评级机构和保险公司在现有监管法规框架内开展合作。
3. Повышать уровень финансового сотрудничества. Неуклонно увеличивать долю расчетов в национальной валюте в двусторонней торговле, инвестициях, кредитах и других экономических и торговых операциях в соответствии с рыночными потребностями. Продолжать обмен опытом в области инноваций и модернизации в сфере платежей. Укреплять сотрудничество на финансовых рынках и поддерживать сотрудничество между рейтинговыми агентствами и страховыми компаниями в обеих странах в рамках существующих нормативно-правовых актов;

四、巩固全方位能源合作伙伴关系。加强能源重点领域长期合作,推动实施战略合作项目,拓展合作形式,加强能源技术、设备等领域合作,共同维护两国和全球能源安全,促进全球能源转型。
4. Укреплять всестороннее энергетическое партнёрство. Укреплять долгосрочное сотрудничество в ключевых областях энергетики, содействовать реализации проектов стратегического сотрудничества, расширять формы сотрудничества, активизировать сотрудничество в области энерготехнологий, оборудования и других направлениях, совместно обеспечивать двустороннюю и глобальную энергобезопасность, содействовать глобальной энергетической трансформации;