Китайский видеосалон
9.48K subscribers
4.97K photos
44.1K videos
40 files
865 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
Китайский видеосалон
Путин: как сказано в Книге Перемен… Переводчик в очередной раз пожалел, что стал переводчиком 😁 Наверное знал заранее. Просто не представляю, как это с ходу можно перевести. И что-то я сомневаюсь, что такое есть в Книге перемен. Виногродского @bbvinogrodskiy…
В Книге Перемен и не такое есть.

Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传):

君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。

На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга (James Legge):

The ways of good men (different seem).
This in a public office toils;
That in his home the time beguiles.
One man his lips with silence seals;
Another all his mind reveals.
But when two men are one in heart,
Not iron bolts keep them apart;
The words they in their union use,
Fragrance like orchid plants diffuse 🤓

#диалог_культур
Forwarded from Китайский колокольчик (Денис Палецкий)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
К прошедшей встрече в Кремле ― любопытная иллюстрация отсутствия раппорта между спикером и переводчиком.
Клиенты не любят, когда последовательный перевод их речи занимает больше времени, чем сама речь. Правда, это трудно полностью исключить, когда речь идет о столь различных языках, как русский и китайский. Переводчик сталкивается с дилеммой: переводить или как можно точнее, или как можно компактнее. В идеале хорошо бы совмещать одно с другим, но где идеал, а где реальность...
Однако в данном случае переводчик совсем не погрешил против тайминга (обратите внимание на наложенный отсчёт времени). И вообще молодец Григорий Александрович Жигарьков, слушать его перевод комфортно. Особенно если учесть, что текст тоста ему заранее не дали (вопрос к сотрудникам протокола АП).
Да, нейронка говорила бы быстрее, без пауз на обдумывание. Ну, тут уж «на вкус и цвет», как говорится: если кого-то живой переводчик раздражает, ему стоит дождаться работоспособной нейросети-переводчика и пользоваться ей.

#Перевод
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Так, ну что, Си Цзиньпин завершил свой визит в Россию и уже летит домой.

Ну а я начну сейчас заполнять ленту канала большим количеством иероглифов и букв, потому что, китайские пресс-релизы сами себя не переведут.

Всегда полезно сравнить, как стратегические партнёры преподносят все эти визиты, встречи, меморандумы, соглашения и совместные заявления.

Сразу скажу, торопился. Вечером ещё буду перечитывать и что-то редактировать, но на общий смысл это не сильно повлияет.

В течение дня ещё постараюсь закончить перевод Совместного заявления о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года и пресс-релиз по вчерашним переговорам.

Ну а пока, чем богаты.

Читать или нет — дело ваше, после года подобной «работы» остановиться мне уже сложно, так что, публиковать переводы я не перестану. Так, глядишь, стану переводчиком.

Или нет 😄

#политика #диалог_культур
习近平会见俄罗斯总统普京
Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным

当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。
20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению, провёл встречу в Кремле с президентом России Владимиром Путиным.

习近平抵达时,克里姆林宫司令在下车处迎接。普京总统同习近平热情握手并合影。两位元首就中俄关系及共同关心的问题进行了深入、坦诚的交流。
Главу КНР приветствовал комендант Кремля. Президент Путин тепло пожал руку Си Цзиньпину и сфотографировался с ним. Главы двух государств провели углублённый и искренний обмен мнениями по российско-китайским отношениям и вопросам, представляющим взаимный интерес.

习近平指出,很高兴应普京总统邀请,再次对俄罗斯进行国事访问。十年前我就任国家主席后首次出访就选择了俄罗斯,至今记忆犹新。十年来,我同普京总统保持了密切联系。无论是我在中共二十大上连任中共中央总书记,还是前不久再次当选中国国家主席,你都第一时间给我发来贺电,我深表感谢。俄罗斯明年将举行总统选举。在你坚强领导下,俄罗斯发展振兴取得长足进展。我坚信,俄罗斯人民一定会继续给予你坚定支持。
Си Цзиньпин отметил, что он рад совершить очередной государственный визит в Россию по приглашению президента Путина. По словам главы КНР, десять лет назад он выбрал Россию для своего первого визита после вступления в должность Председателя КНР, и этот визит до сих пор свеж в памяти. На протяжении последних десяти лет Путин поддерживал с Си Цзиньпином тесные контакты вне зависимоти от того, было ли это переизбрание на пост Генерального секретаря Коммунистической партии Китая на 20-м Всекитайском съезде КПК или недавнее переизбрание на пост Председателя КНР. Президент Путин всегда был первым, кто присылал ему свои поздравления, за что Си Цзиньпин выразил свою глубокую признательность. Си Цзиньпин также выразил уверенность, что на президентских выборах в следующем году российский народ окажет президенту Путину свою неизменную поддержку, так как под его сильным руководством Россия добилась больших успехов в своем развитии и возрождении.

习近平强调,中俄关系发展到今天,有其深刻的历史逻辑。作为最大邻国和全面战略协作伙伴,中俄关系在各自外交全局和对外政策中都占据优先地位。中国历来奉行独立自主的外交政策。把中俄关系巩固好、发展好,是中方基于自身根本利益和世界发展大势作出的战略抉择。中方同俄方加强战略协作的大方向坚定不移。中俄都致力于实现国家发展振兴,都支持世界多极化,都推动国际关系民主化。双方要进一步深化各领域务实合作,加强在联合国等多边平台的协调配合,助力各自国家发展振兴,做世界和平稳定的中流砥柱。
Си Цзиньпин подчеркнул, что развитие китайско-российских отношений на сегодняшний день обусловлено глубокой исторической логикой. Как крупнейший сосед и партнёр по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, отношения Китая и России занимают приоритетное место в общей дипломатической ситуации и внешней политике друг друга. Китай всегда проводил независимую и самостоятельную внешнюю политику. Укрепление и развитие китайско-российских отношений – это стратегический выбор, сделанный Китаем исходя из своих коренных интересов и общей тенденции мирового развития. Общее направление укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Россией непоколебимо. И Китай, и Россия привержены национальному развитию и возрождению, оба поддерживают многополярность в мире и оба способствуют демократизации международных отношений. Обе стороны должны и далее углублять деловое сотрудничество в различных областях, укреплять координацию и сотрудничество в ООН и на других многосторонних площадках, вносить вклад в развитие и возрождение своих стран, быть опорой (буквально "как скала против течения"; речь о скале Дичжу, расположенной посреди течения реки Хуанхэ) мира и стабильности во всем мире.
Китайский видеосалон
习近平会见俄罗斯总统普京 Си Цзиньпин провёл встречу с президентом России Владимиром Путиным 当地时间2023年3月20日下午,刚刚抵达莫斯科的国家主席习近平应约在克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。 20 марта 2023 года во второй половине дня по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин, прибывший в Москву по приглашению…
普京热烈欢迎习近平对俄罗斯进行国事访问,对习近平连任中国国家主席再次表示热烈祝贺。普京表示,过去十年来,中国各方面发展都取得令世人瞩目的伟大成就,这归功于习近平主席的卓越领导,也证明了中国国家制度和治理体系的优越。我坚信,在习近平主席坚强领导下,中国必将继续发展繁荣,顺利实现各项既定宏伟目标。在双方共同努力下,近年来俄中关系在各领域都取得了丰硕成果。俄方愿同中方继续深化双边务实合作,加强在国际事务中的沟通协作,推动世界多极化和国际关系民主化进程。
Путин сердечно поприветствовал Си Цзиньпина, прибывшего с государственным визитом в Россию, и ещё раз искренне поздравил его с переизбранием на пост Председателя КНР. Путин отметил, что за последние десять лет Китай добился больших успехов во всех областях развития, которые привлекли внимание всего мира, благодаря выдающемуся руководству Председателя Си Цзиньпина и доказал превосходство китайской государственной системы и управления. Президент России выразил уверенность, что под сильным руководством председателя Си Цзиньпина Китай продолжит развиваться и процветать и успешно реализует свои грандиозные цели. Благодаря совместным усилиям обеих сторон российско-китайские отношения в последние годы достигли плодотворных результатов в различных областях. Россия готова и впредь углублять двустороннее практическое сотрудничество с Китаем, укреплять связь и взаимодействие в международных делах, способствовать многополярности и демократизации международных отношений.

双方就乌克兰问题深入交换意见。习近平强调,在乌克兰问题上,和平、理性的声音在不断积聚,大多数国家都支持缓和紧张局势,主张劝和促谈,反对火上浇油。历史上看,冲突最后都需要通过对话和谈判解决。不久前,中方专门发表了立场文件,呼吁政治解决乌克兰危机,反对冷战思维,反对单边制裁。我们认为,越是困难重重,越要为和平留下空间;越是矛盾尖锐,越不能放弃对话努力。中方愿继续为推动政治解决乌克兰问题发挥建设性作用。
Стороны провели углублённый обмен мнениями по вопросу Украины. Си Цзиньпин подчеркнул, что по вопросу Украины звучат мирные и рациональные мнения, большинство стран поддерживают деэскалацию напряжённости, выступают за убеждение к миру, продвижение переговоров и против подливания масла в огонь. История показывает, что конфликты в конечном итоге должны решаться путём диалога и переговоров. Не так давно Китай выпустил специальный документ с изложением позиции, призывающий к политическому решению кризиса в Украине, выступив против менталитета холодной войны и односторонних санкций. Мы считаем, что чем сложнее конфликт, тем больше пространства должно оставаться для мирного разрешения; чем острее противоречия, тем меньше мы можем отказываться от усилий по налаживанию диалога. Китай готов и дальше играть конструктивную роль в продвижении политического решения украинского вопроса.

普京表示,俄方赞赏中方在重大国际问题上一贯秉持公正、客观、平衡立场,主持公平正义。俄方认真研究了中方关于政治解决乌克兰问题的立场文件,对和谈持开放态度,欢迎中方为此发挥建设性作用。
Путин отметил, что Россия ценит то, что Китай всегда придерживался беспристрастной, объективной и взвешенной позиции по основным международным вопросам и выступал за беспристрастность и справедливость. Российская сторона внимательно изучила документ с изложением позиции Китая по политическому урегулированию украинского вопроса, открыта для мирных переговоров и приветствует конструктивную роль Китая в этом направлении.

两国元首表示,期待明天再次会谈,规划未来一个时期中俄全面战略协作伙伴关系新蓝图。
Главы двух государств заявили, что с нетерпением ждут завтрашних переговоров, чтобы обозначить будущие перспективы всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией.
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京
Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным

当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。
21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России Мишустиным в Доме правительства РФ.

习近平指出,中俄是相互最大邻国,又是全面战略协作伙伴,保持中俄关系健康稳定发展,符合两国关系的历史逻辑和两国人民的根本利益。中国成功召开了中共二十大,前不久全国两会选举产生了新一届国家机构领导人,中国党、国家和人民空前团结,正在全面推进中国式现代化。中国新一届政府重视发展中俄全面战略协作伙伴关系,愿同俄方通过两国政府总理定期会晤等机制化交往渠道,推动实现两国合作新目标,取得更多新成果。
Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и партнёрами по всеобъемлющему стратегическому взаимодействию, а поддержание здорового и стабильного развития китайско-российских отношений соответствует исторической логике отношений между двумя странами и фундаментальным интересам двух народов. Китай успешно провёл 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая и недавно избрал новых руководителей государственных институтов в рамках Двух Сессий. Китайская партия, государство и народ едины как никогда ранее и всесторонне продвигают модернизацию в китайском стиле. Правительство КНР нового созыва придаёт большое значение развитию китайско-российским отношениям всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия и намерено совместно с российской стороной продвигать новые цели и добиваться новых результатов в сотрудничестве между двумя странами посредством регулярных встреч премьеров правительств двух стран и других институционализированных каналов взаимодействия.

习近平强调,去年以来,面对复杂外部环境,中俄全方位务实合作保持良好发展势头。中国连续13年稳居俄罗斯第一大贸易伙伴国地位,两国能源合作持续深化,战略性大项目扎实推进,人文和地方交流愈加密切。双方要推动经贸合作量质并进,促进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链安全稳定。要发挥互联互通大项目带动效应,共同维护两国能源安全,扩大双边经贸往来。要加强中俄科研创新合作,推动双方合作可持续发展。要继续办好2022—2023年中俄体育交流年,有序推进各项活动。中方高度重视共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,愿同俄方以及联盟各国一道,全面落实好《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》,开展更高水平、更深层次的区域合作。
Си Цзиньпин подчеркнул, что с прошлого года, на фоне сложной внешней обстановки китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество сохраняет хорошую динамику развития. Китай остаётся главным торговым партнером России уже 13 лет подряд, энергетическое сотрудничество между двумя странами продолжает углубляться, стратегические проекты активно продвигаются, а гуманитарные и межрегиональные обмены стали более близкими. Обе стороны должны продвигать экономическое и торговое сотрудничество как в количественном, так и в качественном отношении, способствовать либерализации и упрощению торговли и инвестиций, поддерживать безопасность и стабильность цепей поставок производства и снабжения. Необходимо в полной мере реализовать стимулирующий эффект крупных проектов взаимной связи и взаимного сообщения, совместно поддерживать энергетическую безопасность двух стран и расширять двусторонние экономические и торговые обмены. Следует укреплять китайско-российское сотрудничество в области научных исследований и инноваций и содействовать устойчивому развитию сотрудничества между двумя сторонами. Нужно продолжать организацию и упорядоченное проведение китайско-российских мероприятий в рамках Года спортивных обменов 2022-2023. Китай придает большое значение сопряжению сотрудничества инициативы "Один пояс, один путь" и Евразийского экономического союза и готов работать с Россией и другими странами Союза для полноценной реализации Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Евразийским экономическим союзом с целью дальнейшего развития на более высоком уровне и более глубокого углубления регионального сотрудничества.
Китайский видеосалон
习近平会见俄罗斯总理米舒斯京 Си Цзиньпин провёл встречу с премьер-министром России Мишустиным 当地时间2023年3月21日上午,国家主席习近平在俄罗斯联邦政府大厦会见俄罗斯总理米舒斯京。 21 марта 2023 года, в первой половине дня по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с премьер-министром России…
米舒斯京表示,今天我率俄罗斯政府几乎所有重要内阁成员一起同习近平主席会见,对习近平主席对俄罗斯进行国事访问表示热烈欢迎。习近平主席将俄罗斯作为连任后出访首站,意义特别重大,充分体现了新时代俄中关系的特殊性。俄中关系发展正处于历史最高水平,这有利于在当前国际形势下更好维护多边主义、促进世界多极化。俄中总理定期会晤机制在世界上独一无二。俄方期待同中方新一届政府密切协调合作,认真落实两国元首共识,加强两国全面战略协作伙伴关系。俄方愿同中方加强投资贸易、能源、天然气、和平利用核能、航空航天、科技创新、跨境交通物流等领域合作,就确保供应链产业链安全、粮食安全等问题加强沟通和合作。希望双方进一步密切文化、青年、体育等人文领域交流合作。
Мишустин заявил, что большая часть важнейших членов российского правительства собралась сегодня под его руководством, чтобы тепло поприветствовать Председателя Си Цзиньпина в связи с его государственным визитом в Россию. Тот факт, что Председатель КНР Си Цзиньпин избрал Россию первой остановкой в своей поездке после переизбрания, является особо значимым и в полной мере отражает особый характер российско-китайских отношений в новую эпоху. Развитие российско-китайских отношений находится на историческом максимуме, что в нынешней международной ситуации способствует укреплению многосторонности и многополярности в мире. Уникальным для мировой практики также является механизм регулярных встреч премьер-министров России и Китая. Россия ожидает тесной координации и сотрудничества с китайским правительством нового созыва, ответственной реализации консенсуса, достигнутого главами двух государств, а также укрепления отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между двумя странами. Россия намерена укреплять сотрудничество с Китаем в таких областях как инвестиции и торговля, энергетика, природный газ, мирное использование ядерной энергии, аэрокосмическая сфера, наука и инновации, трансграничный транспорт и логистика, а также выражает готовность расширять связи и сотрудничество по таким вопросам, как обеспечение безопасности цепи поставок и производства, и продовольственной безопасности. Рассчитываем, что обе стороны будут и далее тесно обмениваться и сотрудничать в сферах, касающихся культуры, молодежи, спорта и прочих гуманитарных областях.

蔡奇、王毅、秦刚,以及俄罗斯联邦政府7位副总理等出席。
На встрече присутствовали Цай Ци, Ван И и Цинь Ган, а также семь вице-премьеров Правительства Российской Федерации.
习近平同俄罗斯总统普京举行大范围会谈
Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели масштабные переговоры

当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京举行大范围会谈。
Во второй половине дня 21 марта 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин провёл масштабные переговоры с Президентом России Владимиром Путиным в Кремле в Москве.

习近平指出,在双方共同努力下,中俄关系始终保持蓬勃健康稳定发展势头。两国政治互信、利益交融、民心相通不断深化,经贸、投资、能源、人文、地方等领域合作持续推进。昨天晚上和今天上午,我同普京总统、米舒斯京总理进行了很好的交流,达成很多重要共识。双方合作领域不断扩大,共识进一步加强,合作早期收获已经显现,更多合作正全面推进。
Си Цзиньпин отметил, что благодаря совместным усилиям обеих сторон китайско-российские отношения всегда сохраняли динамичный, здоровый и стабильный импульс развития. Взаимное политическое доверие, совпадение интересов и связь между народами двух стран углубились, а сотрудничество в области экономики, торговли, инвестиций, энергетики, гуманитарных наук и местного самоуправления продолжает развиваться. Си Цзиньпин заявил, что ему удалось достичь многих важных договоренностей в результате хороших обменов мнениями с президентом Путиным и премьер-министром Мишустиным вчера вечером и сегодня днём. Области сотрудничества между двумя сторонами расширяются, консенсус продолжает укрепляться, первые результаты сотрудничества налицо, и всё более широкое сотрудничество продвигается по всем направлениям.

今年是中国全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,我们将加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面推进中国式现代化。俄方也在推进2030年前国家发展目标。双方要加强沟通,密切协作,推动两国务实合作得到新的更大发展。我愿同你一道,对双边关系和务实合作作出规划部署,助力两国各自发展振兴。
Этот год – начало всесторонней реализации духа решений 20-го Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая, мы будем ускоренно выстраивать новую модель развития, сосредоточимся на продвижении качественного развития и будем всесторонне продвигать модернизацию по китайскому образцу. Российская сторона также продвигается к достижению своих национальных целей развития до 2030 года. Обе стороны должны укреплять связь и тесно сотрудничать, чтобы способствовать новому и более широкому развитию практического сотрудничества между двумя странами. Я готов работать совместно с Вами над планированием и реализацией двусторонних отношений и практического сотрудничества, чтобы помочь возрождению развития обеих стран.
中俄元首签署联合声明,强调通过和谈解决乌克兰危机
Главы Китая и России подписали совместное заявление, в котором подчеркивается важность урегулирования украинского кризиса посредством мирных переговоров

当地时间2023年3月21日下午,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京共同签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。
Во второй половине дня 21 марта 2023 года по местному времени Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент России Владимир Путин в Кремле в Москве подписали и опубликовали Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху.

关于乌克兰问题,双方认为,联合国宪章宗旨和原则必须得到遵守,国际法必须得到尊重。俄方积极评价中方在乌克兰问题上的客观公正立场。双方反对任何国家或国家集团为谋求军事、政治和其他优势而损害别国的合理安全利益。俄方重申致力于尽快重启和谈,中方对此表示赞赏。俄方欢迎中方愿为通过政治外交途径解决乌克兰危机发挥积极作用,欢迎《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件中阐述的建设性主张。双方指出,解决乌克兰危机必须尊重各国合理安全关切并防止形成阵营对抗,拱火浇油。双方强调,负责任的对话是稳步解决问题的最佳途径。为此,国际社会应支持相关建设性努力。双方呼吁停止一切促使局势紧张、战事延宕的举动,避免危机进一步恶化甚至失控。双方反对任何未经联合国安理会授权的单边制裁。
По вопросу Украины обе стороны считают, что необходимо соблюдать цели и принципы Устава ООН и уважать международное право. Российская сторона положительно оценила объективную и беспристрастную позицию китайской стороны по вопросу Украины. Обе стороны выступают против любой страны или группы стран, стремящихся получить военные, политические и другие преимущества в ущерб законным интересам безопасности других стран. Российская сторона подтвердила свою приверженность скорейшему возобновлению мирных переговоров, что Китай высоко оценивает. Российская сторона приветствовала готовность Китая играть активную роль в урегулировании кризиса в Украине политическими и дипломатическими средствами, а также конструктивные идеи, изложенные в документе "Позиция Китая по политическому урегулированию кризиса в Украине". Стороны отметили, что урегулирование кризиса в Украине должно уважать законные интересы безопасности всех стран и предотвращать возникновение лагерногого противостояния и подливания масла в огонь. Стороны подчеркнули, что ответственный диалог является лучшим способом достижения стабильного решения. С этой целью международное сообщество должно поддержать соответствующие конструктивные усилия. Стороны призвали прекратить все действия, способствующие росту напряжённости и затягиванию боевых действий, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса или даже выход его из-под контроля. Обе стороны выступают против любых односторонних санкций, не утверждённых Советом Безопасности ООН.
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者
Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели совместную встречу с журналистами

当地时间2023年3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。
21 марта 2023 года по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу с журналистами после переговоров с президентом России Владимиром Путиным в Кремле в Москве.

习近平指出,这是我时隔3年多再次来到莫斯科,也是我连任中国国家主席后首次出访和对俄罗斯进行国事访问。10年来,我同普京总统建立了密切关系,保持战略沟通,推动两国战略协作取得丰硕成果。
Си Цзиньпин отметил, что это его первый визит в Москву после более чем трёхлетнего перерыва и первый государственный визит в Россию после его переизбрания на пост председателя КНР. 10 лет спустя Си Цзиньпин установил тесные отношения с президентом Путиным, [и до сих пор] поддерживает стратегические коммуникации, что способствует плодотворному стратегическому сотрудничеству между двумя странами.

刚才,我同普京总统举行了坦诚友好、富有成果的会谈,就双边关系以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成许多新的重要共识。我们签署并发表《中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》、《关于2030年前中俄经济合作重点方向发展规划的联合声明》,对下阶段两国关系发展和各领域合作作出规划和部署。
Только что состоялись искренние, дружеские и плодотворные переговоры с президентом Путиным, в ходе которых мы обменялись углубленными мнениями по двусторонним отношениям и основным международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес, и пришли к многим новым и важным консенсусам. Мы подписали и опубликовали совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху и совместное заявление о плане развития ключевых направлений российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года, наметив планы и договорённости для следующего этапа развития отношений и сотрудничества в различных областях.

习近平强调,我同普京总统一道回顾了10年来两国关系发展的成果,一致认为,两国关系远远超出双边范畴,对世界格局和人类前途命运至关重要。双方本着睦邻友好、合作共赢原则推进各领域交往合作。在新的历史条件下,双方将以宽广视野、长远眼光看待和把握中俄关系,为人类进步事业作出更大贡献。
Си Цзиньпин подчеркнул, что вместе с президентом Путиным ознакомился с достижениями в развитии отношений между двумя странами за последние 10 лет и согласился с тем, что они выходят далеко за рамки двусторонней сферы и имеют жизненно важное значение для мирового устройства и будущей судьбы человечества. Обе стороны способствовали развитию обменов и сотрудничества в различных областях на основе принципов добрососедства и взаимоигрышного сотрудничества. В новых исторических условиях обе стороны будут придерживаться широкого взгляда и долгосрочной перспективы в отношении [развития] китайско-российских отношений и будут вносить больший вклад в дело прогресса человечества.

习近平指出,去年以来,中俄全方位务实合作取得丰硕成果,基本盘稳、互补性强、韧性十足的特点持续显现。同10年前相比,中俄双边贸易额增长116%,不仅有效夯实了两国关系的物质基础,也为两国各自经济社会发展提供了重要助力。这一成绩来之不易。
Си Цзиньпин отметил, что за прошедший год китайско-российское всестороннее деловое сотрудничество достигло плодотворных результатов, а его характерными чертами, которые продолжают проявляться, являются стабильная основа, сильная взаимодополняемость и устойчивость. За 10 лет двусторонняя торговля между Китаем и Россией выросла на 116 процентов, что не только эффективно укрепило материальную основу отношений между двумя странами, но и дало важный толчок их экономическому и социальному развитию. Это достижение далось нелегко.
Китайский видеосалон
习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者 Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели совместную встречу с журналистами 当地时间2023年3月21日,国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。 21 марта 2023 года по местному времени председатель КНР Си Цзиньпин провёл встречу с журналистами…
我同普京总统达成共识,双方要加强统筹设计和顶层规划,扩大能源、资源、机电产品贸易,增强双方产业链供应链韧性,拓展信息技术、数字经济、农业、服务贸易等领域合作,推进传统贸易和新兴领域合作互为补充、同步发展,进一步畅通跨境物流运输。
Вместе с президентом Путиным был достигнут консенсус в том, что обе стороны должны укреплять комплексное моделирование и планирование на высшем уровне, расширять торговлю энергоресурсами, сырьём и электротехникой, повышать устойчивость цепей производства и поставок, расширять сотрудничество в области информационных технологий, цифровой экономики, сельского хозяйства и в сфере услуг, продвигать сотрудничество в традиционной торговле и зарождающихся отраслях, чтобы они дополняли друг друга и развивались одновременно, а также продолжать оптимизировывать трансграничную логистику и транспорт.

我们一致认为,双方要继续夯实人文交流的基石。推动两国友好省州、友城扩大对口交流,办好中俄体育交流年,为促进两国人员往来创造便利条件。
Мы пришли к соглашению, что обе стороны должны продолжать укреплять основу для гуманитарных обменов. Мы будем способствовать укреплению побратимских связей между дружественными провинциями, регионами и городами, проводить годы спортивных обменов между Китаем и Россией, а также создавать благоприятные условия для развития поездок между двумя странами.

双方指出,作为联合国安理会常任理事国,中俄两国将继续同国际社会一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。加强在上海合作组织、金砖国家合作机制、二十国集团等国际多边框架内合作,践行真正的多边主义,促进疫后经济复苏,壮大构建多极世界格局、完善全球治理体系的建设性力量,在维护全球粮食安全、能源安全、产业链供应链稳定方面作出更多贡献,合力推动构建人类命运共同体。
Стороны отметили, что, будучи постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия будут продолжать работать вместе с международным сообществом, чтобы твердо отстаивать основные нормы международных отношений, основанные на целях и принципах Устава ООН. Мы будем укреплять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС, G20 и других международных многосторонних структур, практиковать подлинную многосторонность, содействовать восстановлению экономики после пандемии [коронавируса], укреплять конструктивную силу в построении многополярной модели мира и совершенствовании системы глобального управления, вносить больший вклад в поддержание глобальной продовольственной безопасности, энергетической безопасности и стабильности промышленных цепочек производства и поставок, прилагать совместные усилия для продвижения строительства Сообщества единой судьбы человечества.

习近平强调,上个月,中方发表了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。在乌克兰危机问题上,中方一贯遵循联合国宪章宗旨和原则,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。
Си Цзиньпин подчеркнул, что в прошлом месяце Китай выпустил документ под названием "Позиция Китая по политическому решению кризиса в Украине". В отношении украинского кризиса Китай всегда следовал целям и принципам Устава ООН, придерживался объективной и беспристрастной позиции, активно призывал к миру и продвигал переговоры, определял свою собственную позицию в соответствии с существом вопроса и всегда твёрдо стоял на стороне мира, диалога и исторической справедливости.

我期待继续通过各种方式同普京总统保持密切沟通,共同引领中俄关系行稳致远。
Си Цзиньпин выразил надежду на продолжение тесных контактов с президентом Путиным с помощью различных средств для совместного продвижения устойчивых и долгосрочных китайско-российских отношений.
Китайский видеосалон
В Книге Перемен и не такое есть. Этот отрывок из первого свитка сборника комментариев к Книге Перемен — Сицычжуань (系辞传): 君子之道,或出或处,或默或语,二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。 На русском пока не нашёл, а вот на английском как красиво всё это звучит в переводе Джеймса Легга…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Не зря я написал, что в Книге Перемен и не такое есть.

Когда я искал отрывок, использованный Путиным в застольной речи, наткнулся в русском переводе Ю.К. Щуцкого на вот такой текст:

坤 Кунь. Исполнение

Шестая позиция выражает переразвитие данной ситуации. Сила Тьмы, будучи переразвита, вступает в борьбу с силой Света. Здесь, на крайней позиции, на окраине, борются Свет и Тьма, Небо и Земля, которым присущи соответственно синий и желтый цвета. Благою эта битва не может быть, так как она – нарушение мировой закономерности, и вот льется "кровь драконов":

Наверху слабая черта. Драконы бьются на окраине. Их кровь синя и желта.


Совершенно ни на что не намекаю, все совпадения абсолютно случайны, просто, в контексте текущих событий подобный текст показался мне если не актуальным или сколько-нибудь злободневным, то как минимум довольно занятным.

Книгу Перемен я никогда не читал, трактовать или толковать её я даже не буду пытаться, просто сейчас за чашечкой «Утиного помёта» вспомнилось 😄
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Где-то там, на склонах, растёт тайваньский высокогорный.

Красиво 🏔️

#горы #чай
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Что хочу сказать: перевода брифинга сегодня не будет, большая часть ответов на вопросы, которые могли бы быть нам интересны, так или иначе уже была озвучена в тематических пресс-релизах, опубликованных китайской стороной по итогам визита Си Цзиньпина в Россию и связанных с этим встреч.

Но я всё же ещё немного помучаю вас сегодня изрядным количеством букв и иероглифов, потому что, я закончил переводить оставшиеся тексты.

Совместное заявление об углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху (наконец-то, я выучил эту формулировку) я переводить не стал, оно очень большое.

Но вам будет что почитать, обещаю 🤭