This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Китайской версии Зеленского не существует.
В тоже время похожий(похожий, ествественно, по китайской версии мироощущения, мы все для них на одно лицо; они, собственно, тоже) на президента Украины китаец проводит на китайской онлайн-платформе стрим с китайским Кадыровым (ну тут всё просто, это всего лишь такой хитрый фильтр лица).
Топ-10 аниме-кроссоверов.
К сожалению, поверх видео наложена музыка, очень хотелось бы послушать как разговаривает китайская подделка Рамзана 🙈
#диалог_культур #блогеры
В тоже время похожий
Топ-10 аниме-кроссоверов.
К сожалению, поверх видео наложена музыка, очень хотелось бы послушать как разговаривает китайская подделка Рамзана 🙈
#диалог_культур #блогеры
Сегодня Ван И выступил в Мюнхене в рамках Мюнхенской конференции по безопасности.
К сожалению, полного текста у меня нет (несмотря на наличие видеозаписи), есть только сокращённая версия, опубликованная в виде пресс-релиза. Чтобы не терять время и не делать транскрипт 11-минутной записи, перевёл пока доступный текст.
王毅出席第59届慕尼黑安全会议并发表主旨讲话
Ван И принял участие в 59-й Мюнхенской конференции по безопасности и выступил с программной речью
当地时间2023年2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议并发表题为《建设一个更加安全的世界》主旨讲话。
18 февраля 2023 года член Политбюро ЦК КПК, Заведующий Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И принял участие в Мюнхенской конференции по безопасности в Германии и выступил с программной речью "Построение более безопасного мира".
王毅说,人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村成员,同属一个命运共同体。人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。
Ван И заявил, что трёхлетняя борьба человечества с коронавирусом выявила простую истину, которую неоднократно подчёркивал председатель Си Цзиньпин, - мы все являемся жителями "глобальной деревни" и принадлежим к одному сообществу единой судьбы. Человеческое общество не должно возвращаться на старый путь лагерной конфронтации и раскола, не должно попадать в ловушку войн и конфликтов, а также игры с нулевой суммой.
王毅表示,建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整,都要坚持通过对话协商和平解决争端,都要回归联合国宪章宗旨和原则,都要重视发展的关键作用。
Ван И отметил, что построение более безопасного мира - это решительное стремление всех народов, общая ответственность всех стран мира и верное направление развития современности. Для построения более безопасного мира мы все должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран, решать споры мирным путём посредством диалога и переговоров, вернуться к целям и принципам Устава ООН и придавать большое значение ключевой роли развития.
王毅强调,建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。中国坚持走和平发展道路,是从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。中国将坚定地团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Ван И подчеркнул, что Китай никогда не отступит перед задачей построения более безопасного мира. Настойчивое стремление Китая идти по пути мирного развития - это стратегический выбор, сделанный на основе глубокого осмысления истории, действительности и будущего. Китай будет решительно объединять всё больше стран, чтобы вместе идти по пути мирного развития. С возрастанием мощи Китая будет расти надежда на мир во всем мире; если все страны будут вместе работать над мирным развитием, будущее человечества будет светлым.
王毅还就乌克兰问题、中美关系、台湾问题回答了提问。
Ван И также ответил на вопросы по проблеме Украины, отношений Китая и США и Тайваня.
王毅宣布,中方将发布“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,中国将继续站在和平一边,站在对话一边。王毅表示,中方还将发布《全球安全倡议概念文件》,为解决当今安全困境提出更可行的举措。
Ван И объявил, что Китай обнародует документ "О китайской позиции по политическому урегулированию кризиса в Украине" и что Китай будет продолжать стоять на стороне мира и диалога. Ван И заявил, что Китай также опубликует "Концепцию глобальной инициативы по безопасности", в которой будут предложены более осуществимые инициативы для решения сегодняшней дилеммы безопасности 🤓
#политика #диалог_культур
К сожалению, полного текста у меня нет (несмотря на наличие видеозаписи), есть только сокращённая версия, опубликованная в виде пресс-релиза. Чтобы не терять время и не делать транскрипт 11-минутной записи, перевёл пока доступный текст.
王毅出席第59届慕尼黑安全会议并发表主旨讲话
Ван И принял участие в 59-й Мюнхенской конференции по безопасности и выступил с программной речью
当地时间2023年2月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅在德国出席慕尼黑安全会议并发表题为《建设一个更加安全的世界》主旨讲话。
18 февраля 2023 года член Политбюро ЦК КПК, Заведующий Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И принял участие в Мюнхенской конференции по безопасности в Германии и выступил с программной речью "Построение более безопасного мира".
王毅说,人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村成员,同属一个命运共同体。人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。
Ван И заявил, что трёхлетняя борьба человечества с коронавирусом выявила простую истину, которую неоднократно подчёркивал председатель Си Цзиньпин, - мы все являемся жителями "глобальной деревни" и принадлежим к одному сообществу единой судьбы. Человеческое общество не должно возвращаться на старый путь лагерной конфронтации и раскола, не должно попадать в ловушку войн и конфликтов, а также игры с нулевой суммой.
王毅表示,建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整,都要坚持通过对话协商和平解决争端,都要回归联合国宪章宗旨和原则,都要重视发展的关键作用。
Ван И отметил, что построение более безопасного мира - это решительное стремление всех народов, общая ответственность всех стран мира и верное направление развития современности. Для построения более безопасного мира мы все должны настаивать на уважении суверенитета и территориальной целостности всех стран, решать споры мирным путём посредством диалога и переговоров, вернуться к целям и принципам Устава ООН и придавать большое значение ключевой роли развития.
王毅强调,建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。中国坚持走和平发展道路,是从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。中国将坚定地团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Ван И подчеркнул, что Китай никогда не отступит перед задачей построения более безопасного мира. Настойчивое стремление Китая идти по пути мирного развития - это стратегический выбор, сделанный на основе глубокого осмысления истории, действительности и будущего. Китай будет решительно объединять всё больше стран, чтобы вместе идти по пути мирного развития. С возрастанием мощи Китая будет расти надежда на мир во всем мире; если все страны будут вместе работать над мирным развитием, будущее человечества будет светлым.
王毅还就乌克兰问题、中美关系、台湾问题回答了提问。
Ван И также ответил на вопросы по проблеме Украины, отношений Китая и США и Тайваня.
王毅宣布,中方将发布“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,中国将继续站在和平一边,站在对话一边。王毅表示,中方还将发布《全球安全倡议概念文件》,为解决当今安全困境提出更可行的举措。
Ван И объявил, что Китай обнародует документ "О китайской позиции по политическому урегулированию кризиса в Украине" и что Китай будет продолжать стоять на стороне мира и диалога. Ван И заявил, что Китай также опубликует "Концепцию глобальной инициативы по безопасности", в которой будут предложены более осуществимые инициативы для решения сегодняшней дилеммы безопасности 🤓
#политика #диалог_культур
YouTube
王毅:中国的和平记录经得起历史检验!王毅在2023年慕尼黑安全会议中国专场活动上发表演讲【完整版】
中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅将出席第59届慕尼黑安全会议,在中国专场活动上发表演讲。-------【Please subscribe to the SMG Official TV Channel! 欢迎订阅SMG上海电视台官方频道】
★东方卫视《环球交叉点》,上海广播电视台二十年打造的国际新闻优质品牌。
站内热门:
1、【外交部发言人】华春莹+赵立坚+汪文斌:时而严肃,时而幽默;时而犀利,时而暖心,他们是外交天团!
https://www.youtube.com/playlist…
★东方卫视《环球交叉点》,上海广播电视台二十年打造的国际新闻优质品牌。
站内热门:
1、【外交部发言人】华春莹+赵立坚+汪文斌:时而严肃,时而幽默;时而犀利,时而暖心,他们是外交天团!
https://www.youtube.com/playlist…
В качестве отдельных тематических тезисов были также опубликованы некоторые отрывки из выступления Ван И.
Начнём с ответа на вопрос о российско-украинском конфликте. Полная запись доступна здесь:
1. 王毅表示,乌克兰危机不是我们愿意看到的,我们同各方一样,对冲突扩大化、长期化感到担忧。中国不是乌克兰危机的当事方,但我们没有袖手旁观,不去火上浇油,更反对趁火打劫。中国所做的一切,归结为一句话,就是劝和促谈。我们将继续坚定地站在对话一边,站在和平一边。
Ван И заявил, что кризис в Украине - это не то, что Китай хотел бы видеть, и китайская сторона разделяет озабоченность всех сторон по поводу расширения и затягивания конфликта. Китай не является участником кризиса в Украине, но он также не является безучастным зрителем, [но и] не подливает масла в огонь, и выступает против того, чтобы извлекать выгоду из этого конфликта (буквально "грабить во время пожара"). Всё, что сделал Китай, сводится к одной фразе: советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. КНР будем продолжать твёрдо стоять на стороне диалога и на стороне мира.
事实上,从冲突发生的第二天起,习近平主席就提议通过对话寻求政治解决争端。我们看到,俄乌双方曾举行多轮谈判,取得重要进展,和平协议的框架已经摆在桌子上。但遗憾的是和谈中断了,一切都回到原点。我们不知道其中的原因所在,看来有些势力并不希望和谈成功,不愿意战事停止。他们并不在乎乌克兰人民的死活,也不关心欧洲受到的损害,而是有着更大的战略目标。
В действительности, начиная со следующего дня после конфликта, председатель Си Цзиньпин предложил искать политическое решение спора через диалог. Мы видели, что российская и украинская стороны провели несколько раундов переговоров и добились значительного прогресса, причём на столе уже лежала основа мирного соглашения. Но, к сожалению, мирные переговоры сорвались, и всё вернулось на круги своя. Мы не знаем, каковы причины этого. Похоже, что некоторые силы не хотят, чтобы мирные переговоры увенчались успехом и чтобы боевые действия прекратились. Их не волнует ни народ Украины, ни ущерб, нанесённый Европе, зато у них есть более важные стратегические цели.
王毅强调,这场冲突不应再继续下去了。习近平主席明确指出,冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免。慕尼黑安全会议也是欧洲的重要论坛,各方可以重申自己的立场,同时希望欧洲的朋友们能够冷静思考:作出什么样的努力才能使战火停下来,搭建什么样的架构才能使欧洲实现长治久安,发挥什么样的作用才能使欧洲实现战略自主?
Ван И подчеркнул, что этот конфликт не должен больше продолжаться. Председатель КНР Си Цзиньпин ясно дал понять, что в войнах и конфликтах не бывает победителей, что нет простых ответов на сложные проблемы, и что необходимо избегать конфронтации между крупными державами. Мюнхенская конференция по безопасности также является важнейшей площадкой для Европы, на которой все стороны могут подтвердить свои позиции, при этом мы надеемся, что наши европейские друзья смогут спокойно порассуждать: какие усилия могут быть предприняты для прекращения войны, какую систему можно построить для достижения долгосрочного мира и безопасности в Европе, и какую роль можно сыграть, чтобы Европа смогла достичь стратегической автономии?
王毅说,再过几天,就是乌克兰危机一周年,中方将发表一份关于政治解决乌克兰危机的立场文件。这份文件将重申习近平主席的重要主张,包括各国主权领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持。我们将重申核战争打不得也打不赢。我们也呼吁保障民用核设施安全,反对攻击核电站,我们还将倡导共同反对使用生化武器。
Ван И отметил, что через несколько дней будет первая годовщина украинского кризиса, и Китай выпустит документ с изложением позиции по политическому урегулированию украинского кризиса. В этом документе будут повторены важные предложения Председателя Си Цзиньпина, в том числе о необходимости уважения суверенитета и территориальной целостности всех стран, соблюдения целей и принципов Устава ООН, серьёзного отношения к законным соображениям безопасности всех стран и поддержки всех усилий, способствующих мирному урегулированию кризиса. Мы вновь заявляем, что ядерную войну нельзя развязывать и невозможно выиграть. Также мы призываем к обеспечению безопасности гражданских ядерных объектов и выступаем против нападений на атомные электростанции, и мы будем выступать за совместное противодействие применению биологического и химического оружия.
形势越是复杂,越需要采取冷静务实态度,战火越是延宕,越不能放弃争取和平的努力。中方希望与各方一道,继续致力于和平努力,争取早日实现和平。
Чем сложнее ситуация, тем важнее придерживаться спокойной и прагматичной позиции. Чем больше затягивается война, тем важнее не отказываться от усилий по достижению мира. Китай надеется на сотрудничество со всеми сторонами для продолжения работы по достижению мира и его скорейшей реализации 🤓
#политика #диалог_культур
Начнём с ответа на вопрос о российско-украинском конфликте. Полная запись доступна здесь:
1. 王毅表示,乌克兰危机不是我们愿意看到的,我们同各方一样,对冲突扩大化、长期化感到担忧。中国不是乌克兰危机的当事方,但我们没有袖手旁观,不去火上浇油,更反对趁火打劫。中国所做的一切,归结为一句话,就是劝和促谈。我们将继续坚定地站在对话一边,站在和平一边。
Ван И заявил, что кризис в Украине - это не то, что Китай хотел бы видеть, и китайская сторона разделяет озабоченность всех сторон по поводу расширения и затягивания конфликта. Китай не является участником кризиса в Украине, но он также не является безучастным зрителем, [но и] не подливает масла в огонь, и выступает против того, чтобы извлекать выгоду из этого конфликта (буквально "грабить во время пожара"). Всё, что сделал Китай, сводится к одной фразе: советовать о примирении и стимулировать проведению переговоров. КНР будем продолжать твёрдо стоять на стороне диалога и на стороне мира.
事实上,从冲突发生的第二天起,习近平主席就提议通过对话寻求政治解决争端。我们看到,俄乌双方曾举行多轮谈判,取得重要进展,和平协议的框架已经摆在桌子上。但遗憾的是和谈中断了,一切都回到原点。我们不知道其中的原因所在,看来有些势力并不希望和谈成功,不愿意战事停止。他们并不在乎乌克兰人民的死活,也不关心欧洲受到的损害,而是有着更大的战略目标。
В действительности, начиная со следующего дня после конфликта, председатель Си Цзиньпин предложил искать политическое решение спора через диалог. Мы видели, что российская и украинская стороны провели несколько раундов переговоров и добились значительного прогресса, причём на столе уже лежала основа мирного соглашения. Но, к сожалению, мирные переговоры сорвались, и всё вернулось на круги своя. Мы не знаем, каковы причины этого. Похоже, что некоторые силы не хотят, чтобы мирные переговоры увенчались успехом и чтобы боевые действия прекратились. Их не волнует ни народ Украины, ни ущерб, нанесённый Европе, зато у них есть более важные стратегические цели.
王毅强调,这场冲突不应再继续下去了。习近平主席明确指出,冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免。慕尼黑安全会议也是欧洲的重要论坛,各方可以重申自己的立场,同时希望欧洲的朋友们能够冷静思考:作出什么样的努力才能使战火停下来,搭建什么样的架构才能使欧洲实现长治久安,发挥什么样的作用才能使欧洲实现战略自主?
Ван И подчеркнул, что этот конфликт не должен больше продолжаться. Председатель КНР Си Цзиньпин ясно дал понять, что в войнах и конфликтах не бывает победителей, что нет простых ответов на сложные проблемы, и что необходимо избегать конфронтации между крупными державами. Мюнхенская конференция по безопасности также является важнейшей площадкой для Европы, на которой все стороны могут подтвердить свои позиции, при этом мы надеемся, что наши европейские друзья смогут спокойно порассуждать: какие усилия могут быть предприняты для прекращения войны, какую систему можно построить для достижения долгосрочного мира и безопасности в Европе, и какую роль можно сыграть, чтобы Европа смогла достичь стратегической автономии?
王毅说,再过几天,就是乌克兰危机一周年,中方将发表一份关于政治解决乌克兰危机的立场文件。这份文件将重申习近平主席的重要主张,包括各国主权领土完整都应得到尊重,联合国宪章宗旨原则都应得到遵守,各国合理安全关切都应得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应得到支持。我们将重申核战争打不得也打不赢。我们也呼吁保障民用核设施安全,反对攻击核电站,我们还将倡导共同反对使用生化武器。
Ван И отметил, что через несколько дней будет первая годовщина украинского кризиса, и Китай выпустит документ с изложением позиции по политическому урегулированию украинского кризиса. В этом документе будут повторены важные предложения Председателя Си Цзиньпина, в том числе о необходимости уважения суверенитета и территориальной целостности всех стран, соблюдения целей и принципов Устава ООН, серьёзного отношения к законным соображениям безопасности всех стран и поддержки всех усилий, способствующих мирному урегулированию кризиса. Мы вновь заявляем, что ядерную войну нельзя развязывать и невозможно выиграть. Также мы призываем к обеспечению безопасности гражданских ядерных объектов и выступаем против нападений на атомные электростанции, и мы будем выступать за совместное противодействие применению биологического и химического оружия.
形势越是复杂,越需要采取冷静务实态度,战火越是延宕,越不能放弃争取和平的努力。中方希望与各方一道,继续致力于和平努力,争取早日实现和平。
Чем сложнее ситуация, тем важнее придерживаться спокойной и прагматичной позиции. Чем больше затягивается война, тем важнее не отказываться от усилий по достижению мира. Китай надеется на сотрудничество со всеми сторонами для продолжения работы по достижению мира и его скорейшей реализации 🤓
#политика #диалог_культур
YouTube
【現場回顧】王毅出席慕尼黑安全會議期間發表講話
中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任王毅出席慕尼黑安全會議期間,就俄烏局勢、飛艇事件、台海局勢等方面發表講話。
#慕尼黑安全會議 #俄烏局勢 #台海局勢 #飛艇事件 #王毅 #securityconference #russiaukrainewar #taiwan #chineseballoon #鳳凰衛視 #鳳凰資訊 #PhoenixtvNews
聯繫我們:
【鳳凰資訊Twitter】 https://twitter.com/PhoenixTV_News
【鳳凰資訊Facebook】…
#慕尼黑安全會議 #俄烏局勢 #台海局勢 #飛艇事件 #王毅 #securityconference #russiaukrainewar #taiwan #chineseballoon #鳳凰衛視 #鳳凰資訊 #PhoenixtvNews
聯繫我們:
【鳳凰資訊Twitter】 https://twitter.com/PhoenixTV_News
【鳳凰資訊Facebook】…
2. 王毅表示,建设一个更加安全的世界,是中国矢志不渝的追求。去年底,中国共产党举行第二十次全国代表大会。习近平总书记庄重宣告,新时代新征程上,我们的中心任务就是以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。如何完成这一人类历史上规模最大的现代化进程,中国的回答明确且坚定,那就是坚持走和平发展道路。和平发展不是权宜之计,更不是外交辞令,而是中国从历史、现实和未来的深刻思考中作出的战略抉择。
Ван И сообщил, что Китай неуклонно стремится к построению более безопасного мира. В конце прошлого года состоялся 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая. Генеральный секретарь Си Цзиньпин торжественно заявил, что в новую эпоху и на новом пути нашей главной задачей является содействие великому возрождению китайской нации с модернизацией в китайском стиле. Ответ Китая на вопрос о том, как завершить этот крупнейший в истории человечества процесс модернизации, ясен и твёрд: придерживаться пути мирного развития. Мирное развитие – это не вынужденный шаг, не дипломатическая формулировка, а стратегический выбор, сделанный Китаем в свете глубоких размышлений об истории, реальности и будущем.
回望过去,近代中国饱受侵略、扩张之不幸,深知和平之宝贵、发展之重要。新中国成立之初我们就提出和平共处五项原则,70多年来中国从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,并且是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。中国的和平记录经得起历史检验,中国的和平崛起开创了人类奇迹。
Оглядываясь назад, можно сказать, что в последнее время Китай страдал от бед, связанных с агрессией и экспансией, и хорошо понимает ценность мира и важность развития. За более чем 70 лет Китай ни разу не начинал войны, не оккупировал ни пяди земли, является единственной страной в мире, в конституции которой прописано мирное развитие, и единственной из пяти ядерных держав, которая обязалась не применять ядерное оружие первой. Мирный опыт Китая выдержал испытание историей, а его "мирное возвышение" стало человеческим чудом.
立足当下,实现高质量发展,让中国老百姓过上更加幸福美好的生活,是中国党和政府的第一要务。我们深知,要发展,就需要和平安宁的国际环境,就必须与各国和平共处,与世界合作共赢。我们始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,致力于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。
Исходя из сегодняшних реалий, достижение высококачественного развития и предоставление китайскому народу возможности вести более счастливую и лучшую жизнь является первоочередной задачей Партии и Правительства Китая. Мы полностью осознаем, что для развития нам необходима мирная и спокойная международная обстановка, и мы должны жить в мире со всеми странами и сотрудничать со всем миром для достижения взаимоигрышной ситуации. Мы всегда высоко держали знамя мира, развития, сотрудничества и взаимвного выигрыша и привержены углублению и расширению глобального партнерства на основе равенства, открытости и сотрудничества.
展望未来,和平与发展是潮流所趋,人心所向。有人笃信“国强必霸”,认为中国强大起来就会抛弃和平发展。但中国已经用事实证明,这条和平发展道路不仅走得通,而且很成功,我们没有理由放弃,还要更加坚定地走下去,团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Если смотреть в будущее, то мир и развитие – это тенденция и всеобщее заветное желание. Некоторые убеждены, что "сильная страна обязательно должна быть узурпатором", и что если Китай станет сильным, он отвергнет мирное развитие. Но Китай на деле доказал, что этот путь мирного развития не только осуществим, но и успешен. У нас нет причин сдаваться, и мы будем и далее действовать с ещё большей решимостью, объединяя всё больше стран на пути мирного развития. С возрастанием мощи Китая будет расти надежда на мир во всем мире; если все страны будут вместе работать над мирным развитием, будущее человечества будет светлым.
Ван И сообщил, что Китай неуклонно стремится к построению более безопасного мира. В конце прошлого года состоялся 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая. Генеральный секретарь Си Цзиньпин торжественно заявил, что в новую эпоху и на новом пути нашей главной задачей является содействие великому возрождению китайской нации с модернизацией в китайском стиле. Ответ Китая на вопрос о том, как завершить этот крупнейший в истории человечества процесс модернизации, ясен и твёрд: придерживаться пути мирного развития. Мирное развитие – это не вынужденный шаг, не дипломатическая формулировка, а стратегический выбор, сделанный Китаем в свете глубоких размышлений об истории, реальности и будущем.
回望过去,近代中国饱受侵略、扩张之不幸,深知和平之宝贵、发展之重要。新中国成立之初我们就提出和平共处五项原则,70多年来中国从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,并且是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。中国的和平记录经得起历史检验,中国的和平崛起开创了人类奇迹。
Оглядываясь назад, можно сказать, что в последнее время Китай страдал от бед, связанных с агрессией и экспансией, и хорошо понимает ценность мира и важность развития. За более чем 70 лет Китай ни разу не начинал войны, не оккупировал ни пяди земли, является единственной страной в мире, в конституции которой прописано мирное развитие, и единственной из пяти ядерных держав, которая обязалась не применять ядерное оружие первой. Мирный опыт Китая выдержал испытание историей, а его "мирное возвышение" стало человеческим чудом.
立足当下,实现高质量发展,让中国老百姓过上更加幸福美好的生活,是中国党和政府的第一要务。我们深知,要发展,就需要和平安宁的国际环境,就必须与各国和平共处,与世界合作共赢。我们始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,致力于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。
Исходя из сегодняшних реалий, достижение высококачественного развития и предоставление китайскому народу возможности вести более счастливую и лучшую жизнь является первоочередной задачей Партии и Правительства Китая. Мы полностью осознаем, что для развития нам необходима мирная и спокойная международная обстановка, и мы должны жить в мире со всеми странами и сотрудничать со всем миром для достижения взаимоигрышной ситуации. Мы всегда высоко держали знамя мира, развития, сотрудничества и взаимвного выигрыша и привержены углублению и расширению глобального партнерства на основе равенства, открытости и сотрудничества.
展望未来,和平与发展是潮流所趋,人心所向。有人笃信“国强必霸”,认为中国强大起来就会抛弃和平发展。但中国已经用事实证明,这条和平发展道路不仅走得通,而且很成功,我们没有理由放弃,还要更加坚定地走下去,团结更多国家一道走和平发展道路。中国的力量每增长一分,世界的和平就多一分希望;各国共同致力于和平发展,人类的未来就能充满光明。
Если смотреть в будущее, то мир и развитие – это тенденция и всеобщее заветное желание. Некоторые убеждены, что "сильная страна обязательно должна быть узурпатором", и что если Китай станет сильным, он отвергнет мирное развитие. Но Китай на деле доказал, что этот путь мирного развития не только осуществим, но и успешен. У нас нет причин сдаваться, и мы будем и далее действовать с ещё большей решимостью, объединяя всё больше стран на пути мирного развития. С возрастанием мощи Китая будет расти надежда на мир во всем мире; если все страны будут вместе работать над мирным развитием, будущее человечества будет светлым.
3. 王毅表示,为了世界更安全,我们都要坚持尊重各国主权和领土完整。
Ван И отметил, что для создания более безопасного мира всем нам следует придерживаться принципа уважения суверенитета и территориальной целостности всех стран.
强权政治、霸权行径扰乱世界安宁,已成为国际和平面临的最大破坏性因素。肆意干涉别国内部事务,无论编造什么理由,都是对国际关系基本准则的无视和背叛。在台湾问题上违背一个中国原则,制造“一中一台”、“两个中国”,无论做出什么包装,都是对中国领土完整的严重侵犯,也是对台海和平稳定的现实威胁。
Политика [грубой] силы и гегемонистское поведение нарушают мир во всем мире и являются самым разрушительным фактором, угрожающим международному миру. Бесцеремонное вмешательство во внутренние дела других стран, какие бы причины ни придумывались, является пренебрежением и попранием основных норм международных отношений. Нарушение принципа "одного Китая" в вопросе Тайваня и создание "одного Китая, одного Тайваня" и "двух Китаев", независимо от того, в какой упаковке это делается, является серьезным посягательством на территориальную целостность Китая и реальной угрозой миру и стабильности в Тайваньском проливе.
主权原则是当代国际秩序的基石,各国都应切实遵守,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。中国将坚定遏止分裂干涉行径,捍卫主权和领土完整。
Принцип суверенитета является фундаментом современного международного порядка, и все страны должны неукоснительно следовать ему, быть последовательными в своих словах и делах, не применять его избирательно, не говоря уже о двойных стандартах. Китай будет решительно пресекать акты сепаратистского вмешательства и защищать свой суверенитет и территориальную целостность.
为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。
Чтобы мир стал более безопасным, мы все должны настаивать на мирном разрешении споров путём диалога и проведения переговоров.
国与国难免出现矛盾和摩擦,施压抹黑、单边制裁,往往事与愿违,甚至贻害无穷。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。
Между странами неизбежно возникают конфликты и трения, а применение давления, приклеивания ярлыков и введение односторонних санкций зачастую контрпродуктивно и может даже привести к пагубным последствиям. Каким бы сложным ни был вопрос, не следует отказываться от диалога и переговоров; каким бы острым ни был спор, следует придерживаться политического решения; какой бы сложной ни была ситуация, миру следует дать шанс.
中国秉持习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观,根据事情本身的是非曲直,对国际争端采取负责任态度,发挥建设性作用。中国在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。我们将为此发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,继续坚定地站在和平一边,站在对话一边。
Китай придерживается концепции общей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой безопасности, предложенной председателем КНР Си Цзиньпином, занимает ответственную позицию и играет конструктивную роль в международных спорах, руководствуясь существом вопроса [при принятии решений]. Подход Китая к вопросу Украины сводится к одной фразе: призывать к миру и содействовать переговорам. С этой целью мы опубликуем документ "О китайской позиции по политическому урегулированию кризиса в Украине" и продолжим твёрдо стоять на стороне мира и диалога.
Ван И отметил, что для создания более безопасного мира всем нам следует придерживаться принципа уважения суверенитета и территориальной целостности всех стран.
强权政治、霸权行径扰乱世界安宁,已成为国际和平面临的最大破坏性因素。肆意干涉别国内部事务,无论编造什么理由,都是对国际关系基本准则的无视和背叛。在台湾问题上违背一个中国原则,制造“一中一台”、“两个中国”,无论做出什么包装,都是对中国领土完整的严重侵犯,也是对台海和平稳定的现实威胁。
Политика [грубой] силы и гегемонистское поведение нарушают мир во всем мире и являются самым разрушительным фактором, угрожающим международному миру. Бесцеремонное вмешательство во внутренние дела других стран, какие бы причины ни придумывались, является пренебрежением и попранием основных норм международных отношений. Нарушение принципа "одного Китая" в вопросе Тайваня и создание "одного Китая, одного Тайваня" и "двух Китаев", независимо от того, в какой упаковке это делается, является серьезным посягательством на территориальную целостность Китая и реальной угрозой миру и стабильности в Тайваньском проливе.
主权原则是当代国际秩序的基石,各国都应切实遵守,言行一致,不能选择性适用,更不能搞双重标准。中国将坚定遏止分裂干涉行径,捍卫主权和领土完整。
Принцип суверенитета является фундаментом современного международного порядка, и все страны должны неукоснительно следовать ему, быть последовательными в своих словах и делах, не применять его избирательно, не говоря уже о двойных стандартах. Китай будет решительно пресекать акты сепаратистского вмешательства и защищать свой суверенитет и территориальную целостность.
为了世界更安全,我们都要坚持通过对话协商和平解决争端。
Чтобы мир стал более безопасным, мы все должны настаивать на мирном разрешении споров путём диалога и проведения переговоров.
国与国难免出现矛盾和摩擦,施压抹黑、单边制裁,往往事与愿违,甚至贻害无穷。无论问题多么复杂,都不应放弃对话协商;无论争端如何尖锐,都应坚持政治解决;无论局势多么困难,都要给和平一个机会。
Между странами неизбежно возникают конфликты и трения, а применение давления, приклеивания ярлыков и введение односторонних санкций зачастую контрпродуктивно и может даже привести к пагубным последствиям. Каким бы сложным ни был вопрос, не следует отказываться от диалога и переговоров; каким бы острым ни был спор, следует придерживаться политического решения; какой бы сложной ни была ситуация, миру следует дать шанс.
中国秉持习近平主席提出的共同、综合、合作、可持续安全观,根据事情本身的是非曲直,对国际争端采取负责任态度,发挥建设性作用。中国在乌克兰问题上的方针归结为一句话,就是劝和促谈。我们将为此发表“关于政治解决乌克兰危机的中国立场”,继续坚定地站在和平一边,站在对话一边。
Китай придерживается концепции общей, всеобъемлющей, совместной и устойчивой безопасности, предложенной председателем КНР Си Цзиньпином, занимает ответственную позицию и играет конструктивную роль в международных спорах, руководствуясь существом вопроса [при принятии решений]. Подход Китая к вопросу Украины сводится к одной фразе: призывать к миру и содействовать переговорам. С этой целью мы опубликуем документ "О китайской позиции по политическому урегулированию кризиса в Украине" и продолжим твёрдо стоять на стороне мира и диалога.
为了世界更安全,我们都要回归联合国宪章宗旨和原则。
Для построения более безопасного мира нам всем необходимо вернуться к целям и принципам Устава ООН.
当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。挑起意识形态对立,编织排他性小圈子,破坏了国际团结,阻碍了国际合作。夸大安全威胁,蓄意制造紧张,削弱了战略互信,增加了误判风险。
Первопричина многочисленных нестабильностей и войн, с которыми сегодня сталкивается мир, заключается именно в отсутствии подлинного следования целям и принципам Устава. Разжигание идеологического противостояния и создание "малых группировок" подрывает международную солидарность и препятствует международному сотрудничеству. Преувеличение угроз безопасности и преднамеренное создание напряжённости ослабляют стратегическое взаимное доверие и повышают риск неправильной оценки рисков.
当务之急是,各方都应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”。共同反对冷战思维,共同抵制阵营对抗。
Делом первостепенной важности является отказ всех сторон от приоритета собственных интересов и "мелочных соображений" ради соблюдения целей и принципов Устава ООН как "великой истины". Вместе мы должны противостоять менталитету холодной войны и противостоять конфронтации между лагерями.
为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用。
Чтобы сделать мир более безопасным, нам всем необходимо сосредоточиться на решающей роли развития.
世界不能富者恒富、贫者恒贫。必须加快落实联合国2030年可持续发展目标,切实保障世界各国特别是广大发展中国家的正当发展权利,助力落后地区改善民生,振兴经济,标本兼治,消除滋生冲突的土壤。
Мир не может быть местом, где богатые богатеют, а бедные остаются бедными. Мы должны ускорить реализацию Целей устойчивого развития ООН 2030, эффективно защитить законное право на развитие всех стран мира, особенно огромного числа развивающихся стран, помочь отстающим регионам улучшить условия жизни и оживить экономику, а также устранить как проявления, так и фундаментальные причины (буквально "одновременное лечить причины и симптомов заболевания"), чтобы ликвидировать питательную среду для зарождения конфликтов.
世界更不应走上保护主义、脱钩断链的歧途。必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。
И тем более мир не должен идти по пути протекционизма, пути "разрыва связей и разрыва цепей". Необходимо решительно противостоять попыткам политизировать, вооружать и идеологизировать торговое и научно-техническое сотрудничество. Безопасность может быть сильной и прочной только в том случае, если все народы живут в достатке.
Для построения более безопасного мира нам всем необходимо вернуться к целям и принципам Устава ООН.
当今世界面临诸多动荡战乱,根源正是宪章的宗旨和原则没有得到真正的遵守。挑起意识形态对立,编织排他性小圈子,破坏了国际团结,阻碍了国际合作。夸大安全威胁,蓄意制造紧张,削弱了战略互信,增加了误判风险。
Первопричина многочисленных нестабильностей и войн, с которыми сегодня сталкивается мир, заключается именно в отсутствии подлинного следования целям и принципам Устава. Разжигание идеологического противостояния и создание "малых группировок" подрывает международную солидарность и препятствует международному сотрудничеству. Преувеличение угроз безопасности и преднамеренное создание напряжённости ослабляют стратегическое взаимное доверие и повышают риск неправильной оценки рисков.
当务之急是,各方都应放弃本国利益优先的“小道理”,服从遵守联合国宪章宗旨和原则的“大道理”。共同反对冷战思维,共同抵制阵营对抗。
Делом первостепенной важности является отказ всех сторон от приоритета собственных интересов и "мелочных соображений" ради соблюдения целей и принципов Устава ООН как "великой истины". Вместе мы должны противостоять менталитету холодной войны и противостоять конфронтации между лагерями.
为了世界更安全,我们都要重视发展的关键作用。
Чтобы сделать мир более безопасным, нам всем необходимо сосредоточиться на решающей роли развития.
世界不能富者恒富、贫者恒贫。必须加快落实联合国2030年可持续发展目标,切实保障世界各国特别是广大发展中国家的正当发展权利,助力落后地区改善民生,振兴经济,标本兼治,消除滋生冲突的土壤。
Мир не может быть местом, где богатые богатеют, а бедные остаются бедными. Мы должны ускорить реализацию Целей устойчивого развития ООН 2030, эффективно защитить законное право на развитие всех стран мира, особенно огромного числа развивающихся стран, помочь отстающим регионам улучшить условия жизни и оживить экономику, а также устранить как проявления, так и фундаментальные причины (буквально "одновременное лечить причины и симптомов заболевания"), чтобы ликвидировать питательную среду для зарождения конфликтов.
世界更不应走上保护主义、脱钩断链的歧途。必须坚决抵制将贸易科技合作政治化、武器化、意识形态化的图谋。各国人民都过上好日子,安全才可能牢固和持久。
И тем более мир не должен идти по пути протекционизма, пути "разрыва связей и разрыва цепей". Необходимо решительно противостоять попыткам политизировать, вооружать и идеологизировать торговое и научно-техническое сотрудничество. Безопасность может быть сильной и прочной только в том случае, если все народы живут в достатке.
4. 王毅表示,人类与新冠病毒长达三年的抗争,揭示了一个朴素的真理,那就是习近平主席多次强调的,我们都是地球村的成员,同属一个命运共同体。团结起来,我们才能战胜挑战;相互信任,我们就能取得胜利。
Ван И заявил, что трёхлетняя борьба человечества с коронавирусом выявила простую истину, которую неоднократно подчёркивал председатель Си Цзиньпин, - мы все являемся жителями "глобальной деревни" и принадлежим к одному сообществу единой судьбы. Только объединившись, мы сможем преодолеть трудности; только при взаимном доверии мы сможем победить.
3年后的今天,虽然疫情得到了控制,但世界并没有更加安全。大国互信日益缺失,地缘裂痕不断扩大,单边主义大行其道,冷战思维卷土重来,能源、粮食、气候、生物、人工智能等新型安全威胁接踵而至。站在历史演进的重要关头,人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。
Сегодня, три года спустя, несмотря на то, что эпидемия находится под контролем, мир не стал безопаснее. В мире растёт дефицит взаимного доверия между ведущими державами, увеличивается геополитический раскол, преобладает односторонний подход, возрождается мышление времен холодной войны, а также возникают новые виды угроз безопасности, такие как энергетические, продовольственные, климатические, биологические и угроза искусственного интеллекта. На данном важном историческом этапе человеческое общество не должно возвращаться на старый путь лагерной конфронтации и раскола, не должно попадать в ловушку войн и конфликтов, а также игры с нулевой суммой. Построение более безопасного мира – это сильное желание всех народов, общая ответственность всех стран мира и верное направление развития современности.
Ван И заявил, что трёхлетняя борьба человечества с коронавирусом выявила простую истину, которую неоднократно подчёркивал председатель Си Цзиньпин, - мы все являемся жителями "глобальной деревни" и принадлежим к одному сообществу единой судьбы. Только объединившись, мы сможем преодолеть трудности; только при взаимном доверии мы сможем победить.
3年后的今天,虽然疫情得到了控制,但世界并没有更加安全。大国互信日益缺失,地缘裂痕不断扩大,单边主义大行其道,冷战思维卷土重来,能源、粮食、气候、生物、人工智能等新型安全威胁接踵而至。站在历史演进的重要关头,人类社会绝不能重走阵营对立、分裂对抗的老路,绝不能陷入零和博弈、战争冲突的陷阱。建设一个更加安全的世界,是各国人民的强烈愿望,是世界各国的共同责任,更是时代前进发展的正确方向。
Сегодня, три года спустя, несмотря на то, что эпидемия находится под контролем, мир не стал безопаснее. В мире растёт дефицит взаимного доверия между ведущими державами, увеличивается геополитический раскол, преобладает односторонний подход, возрождается мышление времен холодной войны, а также возникают новые виды угроз безопасности, такие как энергетические, продовольственные, климатические, биологические и угроза искусственного интеллекта. На данном важном историческом этапе человеческое общество не должно возвращаться на старый путь лагерной конфронтации и раскола, не должно попадать в ловушку войн и конфликтов, а также игры с нулевой суммой. Построение более безопасного мира – это сильное желание всех народов, общая ответственность всех стран мира и верное направление развития современности.
5. 王毅说,习近平主席洞察天下大势,提出全球发展倡议和全球安全倡议,为解决人类面临的和平与发展两大难题提供了中国方案、贡献了中国智慧。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持上述两大倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。中国将于近期发布《全球安全倡议概念文件》,为解决全球安全难题提供更系统的思路,更可行的举措,欢迎各国积极参与。
Ван И сказал, что председатель Си Цзиньпин, проникнув в суть сложившейся в мире ситуации, предложил "Инициативу глобального развития" и "Инициативу глобальной безопасности", чтобы предложить китайское решение и привнести китайскую мудрость в решение двух основных задач, стоящих перед человечеством: [обеспечение] мира и развития. В настоящее время более 100 стран и международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, уже поддержали эти две инициативы, а почти 70 стран присоединились к Группе друзей Инициативы глобального развития. В ближайшее время Китай выпустит документ с изложением концепции "Глобальной инициативы в области безопасности", в котором будут представлены более систематизированные идеи и осуществимые инициативы по решению глобальных проблем безопасности, и приветствует активное участие всех стран [в реализации этой инициативы].
6. 王毅表示,中欧作为多极化进程的两大力量,两大市场,两大文明,我们作出的选择对世界的走向举足轻重。如果我们选择对话与合作,阵营对立就不会形成;如果我们选择和平与稳定,新的冷战就打不起来;如果我们选择开放与共赢,全球的发展繁荣就有了希望。这是我们的共同责任,是我们对历史,对人类应当提交的答卷。我们应携起手来,为建设一个更加安全的世界而共同努力。
Ван И сообщил, что Китай и Европа, как две основные силы в многополярном процессе, два крупных рынка и две крупные культуры, выбирают ключевое направление развития мира. Если мы выберем диалог и сотрудничество, конфронтация между лагерями не возникнет; если мы выберем мир и стабильность, не будет новой холодной войны; если мы выберем открытость и взаимную выгоду, будет надежда на глобальное развитие и процветание. Это наша общая ответственность, и ответ, который мы должны дать истории и человечеству. Мы должны объединить усилия и работать вместе, чтобы построить более безопасный мир.
7. 王毅表示,台湾自古就是中国的一部分,从来不是一个国家,也绝不可能成为一个国家,这就是台湾问题的真正现状。想要改变这一现状的不是我们,而是“台独”分裂势力。“台独”行径与台海和平稳定水火不容。要维护台海和平就必须坚决反对“台独”,必须坚定奉行一个中国原则,这也是国际社会的共识。在乌克兰问题上,各方强调要维护主权和领土完整。在台湾问题上也同样要坚持这一原则,坚决维护中国的主权和领土完整,在重大问题上不能搞双重标准。
Ван И добавил, что Тайвань является частью Китая с древних времен, он никогда не был страной и никогда не сможет ею стать. Это реальный статус-кво тайваньского вопроса, и не мы хотим изменить этот статус-кво, а сепаратистские силы "независимости Тайваня". "Независимость Тайваня" несовместима с миром и стабильностью в Тайваньском проливе. Чтобы сохранить мир в Тайваньском проливе, мы должны решительно противостоять "независимости Тайваня" и твёрдо придерживаться принципа "одного Китая", что также является консенсусом международного сообщества. По вопросу Украины все стороны подчеркнули необходимость защиты суверенитета и территориальной целостности. В вопросе Тайваня мы также должны придерживаться этого принципа, решительно отстаивать суверенитет и территориальную целостность Китая и не применять двойные стандарты по [подобным] ключевым вопросам.
Ван И сказал, что председатель Си Цзиньпин, проникнув в суть сложившейся в мире ситуации, предложил "Инициативу глобального развития" и "Инициативу глобальной безопасности", чтобы предложить китайское решение и привнести китайскую мудрость в решение двух основных задач, стоящих перед человечеством: [обеспечение] мира и развития. В настоящее время более 100 стран и международные организации, включая Организацию Объединенных Наций, уже поддержали эти две инициативы, а почти 70 стран присоединились к Группе друзей Инициативы глобального развития. В ближайшее время Китай выпустит документ с изложением концепции "Глобальной инициативы в области безопасности", в котором будут представлены более систематизированные идеи и осуществимые инициативы по решению глобальных проблем безопасности, и приветствует активное участие всех стран [в реализации этой инициативы].
6. 王毅表示,中欧作为多极化进程的两大力量,两大市场,两大文明,我们作出的选择对世界的走向举足轻重。如果我们选择对话与合作,阵营对立就不会形成;如果我们选择和平与稳定,新的冷战就打不起来;如果我们选择开放与共赢,全球的发展繁荣就有了希望。这是我们的共同责任,是我们对历史,对人类应当提交的答卷。我们应携起手来,为建设一个更加安全的世界而共同努力。
Ван И сообщил, что Китай и Европа, как две основные силы в многополярном процессе, два крупных рынка и две крупные культуры, выбирают ключевое направление развития мира. Если мы выберем диалог и сотрудничество, конфронтация между лагерями не возникнет; если мы выберем мир и стабильность, не будет новой холодной войны; если мы выберем открытость и взаимную выгоду, будет надежда на глобальное развитие и процветание. Это наша общая ответственность, и ответ, который мы должны дать истории и человечеству. Мы должны объединить усилия и работать вместе, чтобы построить более безопасный мир.
7. 王毅表示,台湾自古就是中国的一部分,从来不是一个国家,也绝不可能成为一个国家,这就是台湾问题的真正现状。想要改变这一现状的不是我们,而是“台独”分裂势力。“台独”行径与台海和平稳定水火不容。要维护台海和平就必须坚决反对“台独”,必须坚定奉行一个中国原则,这也是国际社会的共识。在乌克兰问题上,各方强调要维护主权和领土完整。在台湾问题上也同样要坚持这一原则,坚决维护中国的主权和领土完整,在重大问题上不能搞双重标准。
Ван И добавил, что Тайвань является частью Китая с древних времен, он никогда не был страной и никогда не сможет ею стать. Это реальный статус-кво тайваньского вопроса, и не мы хотим изменить этот статус-кво, а сепаратистские силы "независимости Тайваня". "Независимость Тайваня" несовместима с миром и стабильностью в Тайваньском проливе. Чтобы сохранить мир в Тайваньском проливе, мы должны решительно противостоять "независимости Тайваня" и твёрдо придерживаться принципа "одного Китая", что также является консенсусом международного сообщества. По вопросу Украины все стороны подчеркнули необходимость защиты суверенитета и территориальной целостности. В вопросе Тайваня мы также должны придерживаться этого принципа, решительно отстаивать суверенитет и территориальную целостность Китая и не применять двойные стандарты по [подобным] ключевым вопросам.
8. 王毅表示,大家都很关注近期中美关系中的所谓无人飞艇事件,这其实是美国制造的一场政治闹剧。中方已经清晰、明确告诉美方,这是一艘民用无人飞艇,受超强西风带影响,加之自身控制能力有限,偏离了预定轨道,进入美国上空。我们要求美方以理性、冷静和专业的态度与中方一道妥善处理。但遗憾的是,美方无视基本事实,悍然出动战机,用导弹击落一艘毫无威胁的飞艇。这种行为匪夷所思,近乎歇斯底里,是百分之百的滥用武力,明显违反惯例和有关国际公约。中方对此绝不接受,已向美方提出强烈抗议。地球上空每天都飘着很多气球,难道美国都要打下来吗?这种做法不能证明美国的强大,而是恰恰相反。我们奉劝美国不要再出于国内政治需要,在对外打交道过程中做出这种荒唐的事情。我们要求美国拿出诚意,改正错误,正视并解决事件给中美关系造成的损害。
Ван И сказал, что все обеспокоены недавним инцидентом с так называемым беспилотным воздушным судном в китайско-американских отношениях, который на самом деле является политическим фарсом, сочинённым США. Китайская сторона четко и недвусмысленно заявила американской стороне, что речь идёт о гражданском беспилотном дирижабле, который под влиянием преобладающих западных ветров и в следствие собственных ограниченных возможностей управления отклонился от намеченной траектории и вошёл в воздушное пространство США. Мы просили американскую сторону работать с китайской стороной рационально, спокойно и профессионально, чтобы решить этот вопрос должным образом. Однако, к сожалению, американская сторона проигнорировала основные факты и наглым образом развернула свои военные самолеты, чтобы сбить ракетами не представляющее угрозы воздушное судно. Такой поступок является немыслимым, граничащим с истерией, и на сто процентов является злоупотреблением силой и явным нарушением обычной практики и соответствующих международных конвенций. Китай никогда не смирится с этим и уже выразил решительный протест США. Каждый день над землей парит множество воздушных шаров, неужели Соединённые Штаты хотят сбить их все? Такая практика не доказывает, что США могущественны, а совсем наоборот. Мы советуем США прекратить делать такие абсурдные вещи в ходе своих внешнеполитических взаимоотношений в интересах внутренней политики. Мы требуем, чтобы США проявили искренность, исправили свои ошибки, признали и устранили ущерб, который этот инцидент нанёс отношениям между США и Китаем.
这样一起意外偶发事件竟然在中美关系中掀起轩然大波,深层原因是美国对中国的错误认知和战略误判。中国的对美政策清晰透明,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢,在此基础上探索两个不同社会制度和历史文化的大国正确相处之道。但美国的对华政策却截然相反,视中国为最严峻地缘挑战和战略竞争对手。在这种错误中国观主导下,美方正运用一切手段对中国进行封堵打压。
Более глубокая причина, по которой такой случайный инцидент должен был вызвать такой шум в китайско-американских отношениях, заключается в неправильном восприятии и стратегической недооценке Китая со стороны США. Политика Китая в отношении США ясна и прозрачна: взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыигрышное сотрудничество, на основе которых можно найти правильный способ наладить взаимоотношения двух крупных стран с разными социальными системами, историей и культурой. Однако политика США в отношении Китая совершенно противоположна, они рассматривают Китай как важнейший геополитический вызов и стратегического конкурента. Руководствуясь этим неверным представлением о Китае, США используют все средства для блокирования и подавления Китая.
Ван И сказал, что все обеспокоены недавним инцидентом с так называемым беспилотным воздушным судном в китайско-американских отношениях, который на самом деле является политическим фарсом, сочинённым США. Китайская сторона четко и недвусмысленно заявила американской стороне, что речь идёт о гражданском беспилотном дирижабле, который под влиянием преобладающих западных ветров и в следствие собственных ограниченных возможностей управления отклонился от намеченной траектории и вошёл в воздушное пространство США. Мы просили американскую сторону работать с китайской стороной рационально, спокойно и профессионально, чтобы решить этот вопрос должным образом. Однако, к сожалению, американская сторона проигнорировала основные факты и наглым образом развернула свои военные самолеты, чтобы сбить ракетами не представляющее угрозы воздушное судно. Такой поступок является немыслимым, граничащим с истерией, и на сто процентов является злоупотреблением силой и явным нарушением обычной практики и соответствующих международных конвенций. Китай никогда не смирится с этим и уже выразил решительный протест США. Каждый день над землей парит множество воздушных шаров, неужели Соединённые Штаты хотят сбить их все? Такая практика не доказывает, что США могущественны, а совсем наоборот. Мы советуем США прекратить делать такие абсурдные вещи в ходе своих внешнеполитических взаимоотношений в интересах внутренней политики. Мы требуем, чтобы США проявили искренность, исправили свои ошибки, признали и устранили ущерб, который этот инцидент нанёс отношениям между США и Китаем.
这样一起意外偶发事件竟然在中美关系中掀起轩然大波,深层原因是美国对中国的错误认知和战略误判。中国的对美政策清晰透明,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢,在此基础上探索两个不同社会制度和历史文化的大国正确相处之道。但美国的对华政策却截然相反,视中国为最严峻地缘挑战和战略竞争对手。在这种错误中国观主导下,美方正运用一切手段对中国进行封堵打压。
Более глубокая причина, по которой такой случайный инцидент должен был вызвать такой шум в китайско-американских отношениях, заключается в неправильном восприятии и стратегической недооценке Китая со стороны США. Политика Китая в отношении США ясна и прозрачна: взаимное уважение, мирное сосуществование и взаимовыигрышное сотрудничество, на основе которых можно найти правильный способ наладить взаимоотношения двух крупных стран с разными социальными системами, историей и культурой. Однако политика США в отношении Китая совершенно противоположна, они рассматривают Китай как важнейший геополитический вызов и стратегического конкурента. Руководствуясь этим неверным представлением о Китае, США используют все средства для блокирования и подавления Китая.
王毅说,美国声称要与中国进行竞争,中国从不怕竞争,但竞争应当是公平、讲规则的。美国出台《芯片与科学法案》,动用国家力量打压中国企业,这是百分之百的单边主义和自私自利,百分之百地违反世贸组织规则,严重干扰国际产业链供应链稳定。美国已经站在了自己倡导的自由贸易的对立面,这真是历史的讽刺。中国古人有言,“君子爱财,取之有道”。小人才会巧取豪夺。今天的美国却撕下一切伪装,连巧取都不屑做了,只剩下明火执仗地豪夺。这种作法不仅损害各国的正当合法权益,也将损害美国自身的信誉和利益。
Ван И сказал, что США заявляют о необходимости соперничества с Китаем. Китай никогда не боялся конкуренции, но конкуренция должна быть справедливой и основанной на правилах. США ввели "Закон о чипах" и использовали государственную власть для давления на китайские компании, что является 100-процентным проявлением одностороннего подхода и своекорыстия, 100-процентным нарушением правил ВТО и серьёзным вмешательством в стабильность международной промышленной цепи поставок. Ирония истории заключается в том, что США выступают против свободной торговли, за которую они ратуют. Как гласит древняя китайская поговорка: "Благородный человек зарабатывает честным путем". Маленький человек берёт лишь обманом. Сегодня США отбросили все притязания и даже не утруждают себя тем, чтобы брать хитростью, ограничиваясь только открытым захватом (буквально "с факелами и оружием"). Такая практика не только наносит ущерб законным правам и интересам стран, но и подрывает авторитет и интересы самих США.
王毅说,我们要求美方客观公正看待中国的发展,奉行积极务实的对华政策,和中方一道,推动中美关系重回健康稳定的轨道。这不仅符合两国和两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。
Ван И также сказал, что Китай просит американскую сторону объективно и справедливо смотреть на развитие КНР, проводить конструктивную и прагматичную политику в отношении Китая и совместно с китайской стороной содействовать возвращению на здоровый и стабильный путь в американо-китайских отношениях. Это отвечает не только интересам двух стран и народов, но и общим ожиданиям международного сообщества.
Ван И сказал, что США заявляют о необходимости соперничества с Китаем. Китай никогда не боялся конкуренции, но конкуренция должна быть справедливой и основанной на правилах. США ввели "Закон о чипах" и использовали государственную власть для давления на китайские компании, что является 100-процентным проявлением одностороннего подхода и своекорыстия, 100-процентным нарушением правил ВТО и серьёзным вмешательством в стабильность международной промышленной цепи поставок. Ирония истории заключается в том, что США выступают против свободной торговли, за которую они ратуют. Как гласит древняя китайская поговорка: "Благородный человек зарабатывает честным путем". Маленький человек берёт лишь обманом. Сегодня США отбросили все притязания и даже не утруждают себя тем, чтобы брать хитростью, ограничиваясь только открытым захватом (буквально "с факелами и оружием"). Такая практика не только наносит ущерб законным правам и интересам стран, но и подрывает авторитет и интересы самих США.
王毅说,我们要求美方客观公正看待中国的发展,奉行积极务实的对华政策,和中方一道,推动中美关系重回健康稳定的轨道。这不仅符合两国和两国人民的利益,也是国际社会的普遍期待。
Ван И также сказал, что Китай просит американскую сторону объективно и справедливо смотреть на развитие КНР, проводить конструктивную и прагматичную политику в отношении Китая и совместно с китайской стороной содействовать возвращению на здоровый и стабильный путь в американо-китайских отношениях. Это отвечает не только интересам двух стран и народов, но и общим ожиданиям международного сообщества.
Китайский видеосалон
16 февраля WSJ в одной из своих статей опубликовала инсайд о готовящейся в Мюнхене встрече заведующего Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам Ван И с министром иностранных дел Украины. Дмитрий Кулеба вчера в своём Instagram-аккаунте подтвердил…
Пока мы спали, глава украинского внешнеполитического ведомства встретился в Мюнхене с Ван И и рассказал об этом в своём Twitter.
Внимание, вопрос: как вы думаете, написали ли китайские СМИ о этой встрече?
Российские не написали. Сами понимаете, выходные 💁🏻♂️
#политика #диалог_культур
Прислал Wave.
Внимание, вопрос: как вы думаете, написали ли китайские СМИ о этой встрече?
Российские не написали. Сами понимаете, выходные 💁🏻♂️
#политика #диалог_культур
Прислал Wave.
Примечательно, что публикация о прошедшей встрече появилась в Twitter ~10 часов назад.
~4 часа назад «Коммерсант» опубликовал заметку, в которой Кулеба что-то там считает.
Я честно пытался найти какую-то информацию о встрече, но ни на русском, ни на английском, ни уж, тем более, на китайском, ничего найти не смог.
Когда Ван И в сентябре 2022 в ранге министра иностранных дел встречался со своим украинским коллегой во время Генассамблеи ООН, об этом писали если не все, то многие. В том числе, Синьхуа.
А что сейчас-то изменилось?
И ещё: однажды необучаемые отечественные «журналисты» научатся читать глазами, а не другим местом и наконец запомнят, что Ван И это не «Член Политбюро ЦК Компартии Китая, отвечающий за внешнюю политику».
Нет такой должности. Ван И является одновременно и членом Политбюро ЦК КПК и Заведующим Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам. Это существенная разница.
Я понимаю, это очень сложно (нет), но вам за эту халтуру деньги платят, вообще-то 💁🏻♂️
#их_нравы
~4 часа назад «Коммерсант» опубликовал заметку, в которой Кулеба что-то там считает.
Я честно пытался найти какую-то информацию о встрече, но ни на русском, ни на английском, ни уж, тем более, на китайском, ничего найти не смог.
Когда Ван И в сентябре 2022 в ранге министра иностранных дел встречался со своим украинским коллегой во время Генассамблеи ООН, об этом писали если не все, то многие. В том числе, Синьхуа.
А что сейчас-то изменилось?
И ещё: однажды необучаемые отечественные «журналисты» научатся читать глазами, а не другим местом и наконец запомнят, что Ван И это не «Член Политбюро ЦК Компартии Китая, отвечающий за внешнюю политику».
Нет такой должности. Ван И является одновременно и членом Политбюро ЦК КПК и Заведующим Канцелярией Комиссии ЦК КПК по иностранным делам. Это существенная разница.
Я понимаю, это очень сложно (нет), но вам за эту халтуру деньги платят, вообще-то 💁🏻♂️
#их_нравы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM