Китайский видеосалон
9.48K subscribers
4.96K photos
44.3K videos
40 files
863 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
1. The Thunder (破冰行动; «Операция ‘Ледокол’»)

7/10

Сериал, основанный на реальных событиях, имевших место в гуандунской деревне Бошэ (博社村) в 2013 году.

Довольно громкое в своё время дело о целой деревне, варившей метамфетамин и прочие наркотики.

Смотреть сериал можно, актёры неплохие, но сам сюжет довольно затянут. Количество серий можно было бы сократить.

Да и, как во всех сериалах, повествующих о доблестном противостоянии китайской полиции коварным бандитам, данный продукт тоже не является исключением и пронизан, вернее, нашпигован лирическими отступлениями в виде эпизодов самоотверженного патриотизма и зашкаливающего чувства долга.

Это портит впечатление о картине, но таков китайский кинематограф 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
2. Forerunner (前行者; «Идущий вперёд»)

6/10

1930-е, Шанхай, японцы, шпионы, коммунисты, предатели, интриги, подпольные ячейки и всё, что могло бы сделать этот сериал ксли уж не шедевр, то достойный кинопродукт.

Но 40 (!) эпизодов, вялые персонажи и местами неясная мотивация вкупе с кучей совершенно бессмысленных серий, никак не влияющих на общий ход повествования, никак не стимулируют интерес к продолжению просмотра.

Я с большим трудом посмотрел 20 серий. Потом просто начал перематывать, а последние десять серий смотрел на скорости х12, как слайдшоу.

«Наши» всё равно победили, по итогу.

Впрочем, не удивлюсь, что кому-то понравится 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
3. Nobody knows (胆小鬼; «Трус»)

8/10

А вот это один из двух по-настоящему достойных сериалов сегодняшней подборки.

Здесь есть всё: драма, триллер, криминал, ностальгия по ламповым нулевым, есть и несколько романтических линий.

Плюс, это экранизация книги Чжэн Чжи «Наживка» (郑执 “生吞”; конечно, 生吞 это буквально «заглотить живьём, но на русский язык это произведение, вроде не перевели, поэтому, позвольте мне немного поиграть в слова и смыслы).

Смотреть, безусловно, стоит. Мне очень зашло. Немного сумбурная концовка, но по окончании каждой серии хочется сразу включить следующую — на мой взгляд, лучшего показателя качества сериала быть не может.

Впрочем, показатель этот субъективный, как и вся подборка 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
4. Being a Hero (冰雨火; «Лёд и пламя»)

7/10

Тут у нас такой полицейский боевичок в китайско-мьянманском приграничье.

Стоит оговориться, что почти во всех китайских сериалах показывают выдуманные города и провинции (что, я считаю, очень креативная находка), но тут всё довольно читаемо.

Да и снят сериал в Сишуанбаньна, так что, параллели с реальностью провести очень легко.

Так или иначе, создатели рассказали неплохую историю о мести, продажных полицейских, наркокартелях, контрабандистах, информаторах и, как ни странно, дружбе.

Исполнение хромает, правда. На драки и перестрелки лучше смотреть сквозь пальцы.

Но смотреть можно 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
5. Game of Wisdom (大博弈; «Большая игра»)

6/10

Этот сериал я ещё не досмотрел.

Потому что, остановившись на 10 сериях, прервался на другой сериальчик, который я смотрю прямо сейчас, попивая чай и написывая эти строки. Он тоже будет в этой подборке, но попозже.

Правда, что-то мне подсказывает, что я его досмотрю с большим скрипом. Если досмотрю, вообще.

Актёры, конечно, все очень хорошие и были замечены в других достойных работах, но данный сериал это такая жизненная драма о бизнесе, работе завода и связанными с этим интригами, проблемами и попытками их решить.

Сюжет нетривиален: обанкротившийся завод просит одного из своих давнишних сотрудников прийти на помощь и спасти столетнюю фабрику (вместе со всеми сотрудниками, просравшими полимеры) по производству двигателей.

Возможно, дальше будет некий элемент экшна или интриги вокруг производства станут настолько фееричными, что я буду сидеть у экрана с открытым ртом. Но, скорее всего, нет.

Пока как-то не очень 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
6. Chasing the Undercurrent (罚罪; «Наказание»)

7/10

Это ещё одна полицейская криминальная драма о противостоянии семейного клана, подмявшего под себя целый городишко, с доблестными сотрудниками местной криминальной полиции.

Пока посмотрел половину, но смотреть интересно даже несмотря на местами посредственные кривляния некоторых актёров.

«Наши» снова победят, но вот какой ценой? Это мы скоро узнаем.

Вполне смотрибельно 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
7. Homesick (回来的女儿; «Вернувшаяся дочь»)

8/10

Этот сериал мне посоветовала админ канала @chinesetourism и я сразу же поставил его качать. Благо, серий совсем немного по китайским меркам, всего двенадцать. Вышло, правда, пока только десять.

Драма-триллер-детектив в ретро-декорациях конца 90-х: уездный городишко, несовершеннолетняя девочка сбегает из приюта, чтобы найти свою подругу, переставшую отвечать на письма.

Приехав в родной город (скорее, посёлок) своей подруги, (с которой они вместе проживали в приюте) девушка выдаёт себя за исчезла много лет назад местную жительницу, родители которой по невероятному стечению обстоятельств какое-то время были работодателями пропавшей подруги главной героини.

Ну и, собственно, всё повествование сконцентрированно вокруг кажущегося на первый взгляд ничем не примечательного семейства.

Тут есть и кражи и убийства, и измены.

Годно, досматриваю десятую серию прямо сейчас 🍿

#кино #мне_с_дивана_виднее
В моём часовом поясе уже 45+ минут как 2023 год и Председатель КНР Си Цзиньпин тоже успел выступить с официальным новогодним обращением 🇨🇳

#политика
Полную версию можно посмотреть тут, а перевод я опубликую ниже, чтобы все могли его прочесть родным и близким за новогодним столом.

Уж очень красивое получилось обращение, наполненное большим количеством образных фраз и выражений.

Прекрасное чтиво 😁

#политика
大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!
Приветствую вас, дорогие соотечественники! Приближается 2023 год, и находясь сейчас в Пекине, я хочу пожелать всем вам прекрасного Нового года!

2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
В 2022 году мы с триумфом провели 20-й съезд партии, на котором был разработан грандиозный план всестороннего строительства модернизированного социалистического государства ивсестороннего содействия великому возрождению китайской нации с модернизацией по китайскому образцу, и прозвучал призыв к движению в новую эпоху по новому пути.

我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。
Китай по-прежнему сохраняет свои позиции в роли второй по величине экономики мира, демонстрируя устойчивое экономическое развитие, а ежегодный валовой внутренний продукт оценивается более чем в 120 триллионов юаней. Перед лицом глобального продовольственного кризиса Китай в течение 19 лет подряд добивается рекордных урожаев зерновых, и рисовые чаши китайского народа прочно стоят [на столах]. Мы закрепили достижения в борьбе с бедностью, всесторонне содействовали возрождению сельской местности, приняли ряд мер, таких как снижение налогов и пошлин, чтобы облегчить трудности для предприятий, а также приложили усилия для решения насущных проблем и забот народа.

疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。
С началом эпидемии [коронавируса] мы всегда придерживались принципа главенства человека и его жизни, проводили научную и целенаправленную профилактику и контроль, оптимизировали и корректировали соответствующие мероприятия в соответствии с ситуацией, а также обеспечивали максимальную защиту жизни и здоровья людей. Большинство руководящих кадров и народных масс, в особенности медицинский персонал и рядовые работники, проявили мужество и решительность, несмотря на все испытания. Благодаря напряжённым усилиям мы смогли преодолеть беспрецедентные трудности и вызовы, для всех это было нелегко. Сейчас, борьба с эпидемией вступает в новую фазу, и это по-прежнему сложное тёмное время. Поэтому, мы все усердно работаем, и рассвет уже совсем близок. Мы все должны работать упорнее, наше упорство – это победа, наше единство – это победа.

2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。
В 2022 году от нас ушёл товарищ Цзян Цзэминь. Мы с любовью вспоминаем его блистательные подвиги, благородный облик и бережно храним ценное духовное богатство, которое он оставил после себя. Мы должны сохранить его наследие и продолжить дело социализма с китайской спецификой в новую эпоху.

历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。
Большие и широкие волны и валы реки под названием История. Многие поколения людей боролись за то, чтобы создать сегодняшний Китай.
今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!
Современный Китай – это страна, где мечты сбываются одна за другой. Зимние Олимпийские игры и зимние Паралимпийские игры в Пекине прошли успешно, и наши спортсмены добились замечательных результатов на льду и на снегу. Шэньчжоу-13, 14 и 15 взлетали один за другим, а строительство китайской космической станции было полностью завершено, и наш "космический дом" движется по небосводу. НОАК отпраздновала своё 95-летие и многочисленные офицеры и солдаты отважно продвигаются вперёд, на пути укрепления армии. На воду был спущен третий авианосец "Фуцзянь", был официально передан первый самолет C919, введена в эксплуатацию гидроэлектростанция Байхэтань. Всё это результат упорного труда и пролитого пота многих людей. Вот так, искра за искрой, разгорается пламя. В этом и есть сила Китая!

今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。
Современный Китай – это динамично развивающаяся страна. Экспериментальные зоны свободной торговли и Хайнаньский свободный порт процветают, прибрежные регионы с энтузиазмом внедряют инновации, центральные и западные регионы ускоряют темпы развития, активизация северо-востока набирает обороты, а приграничные регионы продолжают движение по возрождению и обогащению населения. Китайская экономика устойчива, обладает большим потенциалом и жизненной силой, а её долгосрочные фундаментальные показатели остаются неизменными. Пока мы уверены в себе и неуклонно продвигаемся вперёд, мы достигнем поставленных целей. В этом году я посетил Гонконг и был очень рад увидеть, что Гонконг перейдет от восстановления порядка к процветанию. При неуклонной реализации принципа "одна страна – две системы" Гонконг и Макао, безусловно, будут наслаждаться долгосрочным и стабильным процветанием.

今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。
Сегодняшний Китай – это Китай, который следует национальному духу. В этом году произошли землетрясения, наводнения, засухи, лесные пожары и другие стихийные бедствия, а также ряд инцидентов, связанных с безопасностью, вызвавших душевную боль и скорбь, но эпизоды, когда люди жертвовали жизнью во имя долга, оказывали взаимопомощь и поддержку, глубоко трогательны, а их героические поступки навсегда останутся в наших сердцах. Каждый раз, когда мы прощаемся со старым и приветствуем новое, мы всегда вспоминаем тысячелетнее наследие китайской нации и обретаем уверенность в движении вперёд.

今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。
Сегодняшний Китай – это Китай, который тесно связан с остальным миром. В этом году я принимал многих старых и новых друзей в Пекине, а также ездил за границу, чтобы донести китайские идеи. В то время как ускоряются вековые перемены, в мире не всё спокойно. Мы всегда дорожили миром и развитием, всегда дорожили нашими друзьями и партнёрами, твёрдо стояли на верной стороне истории и на стороне прогресса человеческой цивилизации, стремясь привнести китайские знания и китайские методы в дело обеспечения мира и развития всего человечества.
党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。
После 20-го съезда КПК я вместе с коллегами отправился в Яньань, чтобы вновь вспомнить славные годы, когда Центральный комитет партии преодолевал трудности, редко встречающиеся в мире в период Яньань* , чтобы проникнуться духовной силой старого поколения коммунистов. Как я всегда говорю, трудности - это ключ к успеху (буквально "полировка делает нефрит гладким, а испытания делают человека сильнее"). За свою столетнюю историю КПК, претерпивая невзгоды и лишения (буквально "причёсываться ветром и умываться дождём"), преодолевала препятствия (буквально "продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты"). Поэтому мы должны смело двигаться вперёд и настойчиво бороться, чтобы сделать завтрашний Китай ещё лучше.

明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。
В завтрашнем Китае борьба может творить чудеса. У Су Ши есть высказывание: "делать сложное и стремиться к далёкому", что означает "браться за самые трудные задачи и стремиться к самым амбициозным целям". Пусть путь далёк, но вы дойдёте; пусть задача трудна, но вы справитесь. До тех пор, пока у вас есть желание преодолеть препятствия как Юй Гун** и настойчивость, как у капли воды, точащей камень, пока вы можете твёрдо стоять на ногах и работать не покладая рук, маленькими шагами проходя расстояние в тысячу ли, вы сможете превратить свои величественные цели в прекрасную реальность.

明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。
Сила завтрашнего Китая заключается в единстве. Китай настолько огромен, что у разных людей могут быть разные требования и разные взгляды на один и тот же вопрос. Если более 1,4 миллиарда китайцев объединят свои сердца и свои силы, если они будут действовать сообща (буквально "плыть в одной лодке") и объединятся (буквально "воля масс – крепостная стена"), то не будет ничего, что невозможно будет сделать, не будет препятствий, которые невозможно преодолеть. Два берега Тайваньского пролива – это одна семья. Искренне надеюсь, что соотечественники по обе стороны Тайваньского пролива будут двигаться вперёд рука об руку чтобы совместно создать долговременное благополучие китайской нации.

明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。
Надежда завтрашнего Китая лежит на молодежи. Когда молодежь процветает, процветает и страна. Развитие Китая зависит от того, насколько ответственно молодежь относится к своим обязанностям. Молодость полна жизненных сил, и она порождает надежду. Молодёжь должна воспитывать чувство принадлежности к своей семье и своей стране, развивать предприимчивость и стремиться к тому, чтобы жить в полную силу и доказать, что они достойны времени и своей молодости.

此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。
В этот момент многие из вас всё ещё продолжают усердно работать, и я хочу сказать каждому из вас, что вы молодцы! Вот-вот зазвонят колокола Нового года, так давайте же поприветствуем первые лучи солнца 2023 года ясным взглядом в будущее.

祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!
Пусть наша Родина процветает (буквально "[наступит] процветание и могущество"), а в стране царит мир (буквально "государство спокойно и народ наслаждается миром")! Пусть на Земле царит мир и спокойствие! Желаю всем вам счастливого и благополучного Нового года! Пусть сбудутся все ваши пожелания!

谢谢!
Спасибо!


*1935-48 гг., период времени, когда Центральный комитет Коммунистической партии Китая использовал Яньань в качестве революционной базы и руководящего штаба.

**персонаж китайской притчи, поставивший перед собой задачу сдвинуть горы, преграждавшие путь к его дому.