Китайский видеосалон
9.49K subscribers
4.96K photos
44.3K videos
40 files
862 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
Видео из разных городов Китая, повествующие если не о логистическом коллапсе, то, как минимум, о напряжённой работе транспортных компаний и закономерным увеличением сроков доставки посылок.

Обычно такую картину можно наблюдать после 11.11 и 12.12. Но сейчас всему виной стал коронавирус, скосивший значительное количество китайцев, в том числе, сотрудников этой отрасли 📦

#логистика #коронавирус
Ниже опубликую перевод официального китайского пресс-релиза по итогам встречи Дмитрия Медведева и Си Цзиньпина.

Зачем заместитель председателя Совета безопасности Российской Федерации посетил сегодня Пекин и что конкретно он обсуждал с товарищем Си — неизвестно.

Поэтому, пока конспирологический горшочек продолжает варить, давайте в очередной раз преисполнимся канцеляризмов и уже известных нам оборотов 🇷🇺🇨🇳

#политика #диалог_культур
2022年12月21日,中共中央总书记、国家主席习近平在钓鱼台国宾馆会见应中国共产党邀请访华的俄罗斯统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫。
21 декабря 2022 года Генеральный секретарь ЦК КПК, Председатель КНР Си Цзиньпин встретился в государственной резиденции Дяоюйтай с председателем партии "Единая Россия" Дмитрием Медведевым, посетившим Китай по приглашению Коммунистической партии Китая.

习近平请梅德韦杰夫转达对普京总统的亲切问候和良好祝愿,指出中共二十大明确了全面建成社会主义现代化强国、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的中心任务。我们有充足底气、充分信心走好中国式现代化之路,也为世界和平与繁荣提供更多机遇。中国共产党和统一俄罗斯党长期开展机制化交往,成为巩固中俄政治互信、推进两国互利合作、展现两国战略协作的独特渠道和平台,为新时代中俄关系行稳致远提供了有力支撑。当前,中俄执政党交往迈入“第三个10年”。希望两党继续围绕治国理政经验、促进发展战略对接、推动政党国际多边合作等深入交流,就执政党建设互学互鉴,为深化中俄全面战略协作贡献智慧和力量。
Си Цзиньпин попросил Дмитрия Медведева передать сердечный привет и наилучшие пожелания президенту Путину, отметив, что 20-й съезд Коммунистической партии [Китая] чётко определил центральную задачу [для] всестороннего завершения социалистической модернизации сильного государства и всестороннего содействия великому возрождению китайской нации посредством модернизации по китайскому образцу. У нас достаточно сил и уверенности, чтобы идти путём модернизации по китайскому образцу, что также предоставит больше возможностей для мира и процветания во всём мире. Многолетние институциональные обмены между Коммунистической партией Китая и партией "Единая Россия" стали уникальным каналом и платформой для укрепления взаимного политического доверия между Китаем и Россией, продвижения взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами и демонстрации стратегического взаимодействия между двумя странами, оказывая мощную поддержку устойчивым и долгосрочным китайско-российским отношениям в новую эпоху. В настоящее время отношения между правящими партиями Китая и России вступают в третье десятилетие. Мы надеемся, что обе стороны продолжат углубленный обмен опытом в области управления, содействия сопряжению стратегий развития и продвижения международного и многостороннего сотрудничества между политическими партиями, а также будут учиться друг у друга построению правящих партий, чтобы привнести мудрость и силу в углубление китайско-российского всеобъемлющего стратегического сотрудничества.

习近平指出,过去10年,中俄关系经受住国际风云变幻的考验,始终健康稳定高水平发展。中俄发展新时代全面战略协作伙伴关系,是双方基于各自国情作出的长远战略选择。中方愿同俄方一道,把新时代中俄关系不断推向前进,共同推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
Си Цзиньпин отметил, что за последние 10 лет китайско-российские отношения выдержали испытание международными изменениями и всегда развивались на здоровом и стабильно высоком уровне. Развитие новой эры всеобъемлющего стратегического партнерства между Китаем и Россией – это долгосрочный стратегический выбор, сделанный обеими сторонами на основе их характерных национальных особенностей. Китай намерен двигаться в одном направлении с российской стороной для непрерывного продвижения китайско-российских отношений в новую эпоху и совместного содействия развитию глобального управления в более справедливом и разумном направлении.
习近平表示,在乌克兰危机问题上,中方一贯按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持客观公正立场,积极劝和促谈。希望有关各方保持理性克制,开展全面对话,通过政治方式解决安全领域共同关切。
Си Цзиньпин заявил, что в отношении украинского кризиса Китай всегда определял свою позицию и политику в соответствии с существом самого вопроса, придерживаясь объективной и беспристрастной позиции и активно убеждая в необходимости мира и продвижении переговоров. Есть надежда, что все заинтересованные стороны будут придерживаться рациональности и сдержанности, вести всесторонний диалог и решать общие проблемы в сфере безопасности политическими средствами.

梅德韦杰夫首先转交普京总统致习近平主席的亲署信,转达普京对习近平的友好问候和美好祝愿。梅德韦杰夫热烈祝贺习近平再次当选中共中央总书记,祝贺中共二十大取得一系列重大成果,表示中国共产党领导中国取得更大发展不仅造福14亿中国人民,对整个世界也意义重大,相信中共二十大作出的决策部署将得到有效落实。统一俄罗斯党与中国共产党的合作是俄中两国关系的重要组成部分。近年来两党关系保持高水平发展,双方开展了广泛交流合作。统一俄罗斯党愿同中国共产党加强治国理政经验交流,落实好两国元首达成的重要共识,积极推进两国经贸、能源、农业等领域合作,共同抵制外部施加的各种压力和不公正措施,推动俄中全面战略协作伙伴关系实现更大发展。乌克兰危机事出有因,十分复杂,俄罗斯愿意通过和谈解决面临的问题。
В первую очередь Дмитрий Медведев передал личное послание Президента Путина Председателю Си Цзиньпину, в котором передаются дружеский привет и наилучшие пожелания Си Цзиньпину. Медведев тепло поздравил Си Цзиньпина со значительными результатами 20-го Всекитайского съезда КПК и с переизбранием на пост Генерального секретаря ЦК КПК, заявив, что руководство КПК дальнейшим развитием Китая принесёт пользу не только 1,4 миллиардам китайцев, но и будет иметь огромное значение для всего мира. Сотрудничество между партией "Единая Россия" и Коммунистической партией Китая является важной частью отношений между Россией и Китаем. В последние годы отношения между двумя партиями поддерживаются на высоком уровне развития, между двумя сторонами происходят обширные обмены и сотрудничество. Партия "Единая Россия" готова укреплять обмены с Коммунистической партией Китая по вопросам государственного управления, реализовывать важный консенсус, достигнутый главами двух государств, активно развивать сотрудничество между двумя странами в области торговли и экономики, энергетики и сельского хозяйства, совместно противостоять всяческому давлению и несправедливым мерам, навязываемым извне, чтобы способствовать дальнейшему развитию российско-китайского всеобъемлющего стратегического партнёрства и сотрудничества. Кризис в Украине имеет свои причины и является очень сложным. Россия готова решать стоящие перед ней проблемы путём мирных переговоров.

双方还就共同关心的其它国际地区问题交换意见。
Стороны также обменялись мнениями по другим международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.