Forwarded from В Сердце Азии
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Народно-Освободительная армия Китая испытывает в высокогорье мобильный кислородный центр.
Любопытная техника
Любопытная техника
Давно не было никаких новостей по поводу актуального статуса российско-китайских отношений и будущего нашего стратегического всеобемлющего партнёрства от наших коллег по опасному бизнесу.
На брифингах МИД КНР в последнее время про Россию тоже ни слова, а на недавно прошедшем съезде внешней политике Китая уделили немного внимания. И то, достаточно поверхностно, без конкретики.
Так или иначе, сегодня главы внешнеполитических ведомств двух наших стран провели телефонный разговор, нарушив продолжительное молчание и одарив нас концентрированной информацией для размышления.
Перевод китайского пресс-релиза по результатам телефонного разговора ниже.
Как всегда, в моём переводе 🤓
#политика #диалог_культур
На брифингах МИД КНР в последнее время про Россию тоже ни слова, а на недавно прошедшем съезде внешней политике Китая уделили немного внимания. И то, достаточно поверхностно, без конкретики.
Так или иначе, сегодня главы внешнеполитических ведомств двух наших стран провели телефонный разговор, нарушив продолжительное молчание и одарив нас концентрированной информацией для размышления.
Перевод китайского пресс-релиза по результатам телефонного разговора ниже.
Как всегда, в моём переводе 🤓
#политика #диалог_культур
Китайский видеосалон
Давно не было никаких новостей по поводу актуального статуса российско-китайских отношений и будущего нашего стратегического всеобемлющего партнёрства от наших коллег по опасному бизнесу. На брифингах МИД КНР в последнее время про Россию тоже ни слова, а…
2022年10月27日,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话。
27 октября 2022 года член Политбюро ЦК КПК, член Государственного совета, министр иностранных дел КНР Ван И провёл телефонный разговор с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым.
王毅表示,中国共产党第二十次全国代表大会是一次团结的大会、胜利的大会,也是一次面向未来的大会。习近平同志全票当选中共中央总书记,充分体现了全党和全国人民的共同意愿。确立习近平同志为党中央的核心、全党的核心,确立习近平新时代中国特色社会主义思想为必须长期坚持的指导思想,将为中国顺利推进中国式现代化进程、实现中华民族伟大复兴提供最根本的政治保障。习近平总书记在大会上呼吁务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,这是总结中国革命和建设历史经验得出的最重要启示,既是对9600多万党员的要求,也是向全国人民发出的号召。
Ван И отметил, что 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая был объединяющим и триумфальным съездом, а также съездом, ориентированным на будущее. Единогласное избрание товарища Си Цзиньпина Генеральным секретарем ЦК КПК полностью отражает общую волю всей партии и всего народа. Становление товарища Си Цзиньпина в качестве ядра ЦК партии и ядра всей партии, а также установление идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху в качестве руководящей идеологии, которой необходимо придерживаться в долгосрочной перспективе, обеспечат Китаю фундаментальную политическую гарантию для успешного продвижения процесса модернизации по китайскому образцу и достижения великого возрождения китайской нации. В ходе выступления на съезде генеральный секретарь Си Цзиньпин обратился с призывом ни в коем случае не забывать о нашей исходной цели и ни на минуту не забывать о нашей миссии, непременно оставаться скромными и осмотрительными, проявлять дух упорства и самоотверженности в борьбе, решительно бороться и умело прилагать усилия — это наиболее важное откровение, извлечённое из исторического опыта китайской революции и [последующего] строительства Китая. Это также требование к более чем 96 миллионам членов партии, и призыв ко всей нации.
王毅说,普京总统在二十大后第一时间向习近平总书记发来贺信,体现了中俄之间高水平的互信和坚定的相互支持。中方也将坚定支持俄方在普京总统领导下,团结带领俄罗斯人民克服困难、排除干扰,实现发展战略目标,在国际舞台上进一步确立俄罗斯大国地位。中俄实现各自发展振兴是两国的正当权利,完全符合时代发展潮流。任何阻挡中俄前进步伐的企图都不可能得逞。中方愿同俄方深化各层级交往,推动中俄关系和各领域合作不断迈向更高水平,更好惠及两国和两国人民,为动荡不定的世界提供更多的稳定性。
Ван И также заявил, что президент Путин при первой же возможности после завершения 20-го Всекитайского съезда направил поздравительное письмо генеральному секретарю Си Цзиньпину, что отражает высокий уровень взаимного доверия и прочной взаимной поддержки между Китаем и Россией. Китай также будет твёрдо поддерживать российскую сторону под руководством президента Путина, чтобы сплотить и повести за собой российский народ для преодоления трудностей и устранения помех, достижения стратегических целей развития и дальнейшего утверждения статуса России как великой державы на международной арене. Это законное право Китая и России добиваться своего развития и возрождения, что полностью соответствует тенденции развития нашего времени. Любые попытки препятствовать прогрессу Китая и России не увенчаются успехом. Китай намерен углублять контакты с российской стороной на всех направлениях, продвигать китайско-российские отношения и сотрудничество в различных областях на более высокий уровень, что принесёт большую пользу двум странам и их народам, а также, обеспечит большую стабильность в переменчивом мире.
拉夫罗夫热烈祝贺中共二十大取得圆满成功,祝贺习近平总书记再次当选,表示二十大是世界级的大事,必将指引中国顺利实现民族复兴目标。俄方愿同中方加强各层次接触,深化多边合作,共同维护亚太地区和世界和平稳定。
Лавров в свою очередь сердечно поздравил КПК с успешным проведением 20-го съезда и переизбранием генерального секретаря Си Цзиньпина, заявив, что 20-й съезд — это событие мирового уровня, которое, несомненно, направит Китай к успешному достижению цели возрождения [китайской] нации. Россия готова укреплять контакты с Китаем на всех уровнях, углублять многостороннее сотрудничество и совместно работать над поддержанием мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всём мире.
双方还就乌克兰及共同关心的国际和地区问题交换了意见。
Стороны также обменялись мнениями по Украине, международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.
27 октября 2022 года член Политбюро ЦК КПК, член Государственного совета, министр иностранных дел КНР Ван И провёл телефонный разговор с министром иностранных дел России Сергеем Лавровым.
王毅表示,中国共产党第二十次全国代表大会是一次团结的大会、胜利的大会,也是一次面向未来的大会。习近平同志全票当选中共中央总书记,充分体现了全党和全国人民的共同意愿。确立习近平同志为党中央的核心、全党的核心,确立习近平新时代中国特色社会主义思想为必须长期坚持的指导思想,将为中国顺利推进中国式现代化进程、实现中华民族伟大复兴提供最根本的政治保障。习近平总书记在大会上呼吁务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,这是总结中国革命和建设历史经验得出的最重要启示,既是对9600多万党员的要求,也是向全国人民发出的号召。
Ван И отметил, что 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая был объединяющим и триумфальным съездом, а также съездом, ориентированным на будущее. Единогласное избрание товарища Си Цзиньпина Генеральным секретарем ЦК КПК полностью отражает общую волю всей партии и всего народа. Становление товарища Си Цзиньпина в качестве ядра ЦК партии и ядра всей партии, а также установление идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху в качестве руководящей идеологии, которой необходимо придерживаться в долгосрочной перспективе, обеспечат Китаю фундаментальную политическую гарантию для успешного продвижения процесса модернизации по китайскому образцу и достижения великого возрождения китайской нации. В ходе выступления на съезде генеральный секретарь Си Цзиньпин обратился с призывом ни в коем случае не забывать о нашей исходной цели и ни на минуту не забывать о нашей миссии, непременно оставаться скромными и осмотрительными, проявлять дух упорства и самоотверженности в борьбе, решительно бороться и умело прилагать усилия — это наиболее важное откровение, извлечённое из исторического опыта китайской революции и [последующего] строительства Китая. Это также требование к более чем 96 миллионам членов партии, и призыв ко всей нации.
王毅说,普京总统在二十大后第一时间向习近平总书记发来贺信,体现了中俄之间高水平的互信和坚定的相互支持。中方也将坚定支持俄方在普京总统领导下,团结带领俄罗斯人民克服困难、排除干扰,实现发展战略目标,在国际舞台上进一步确立俄罗斯大国地位。中俄实现各自发展振兴是两国的正当权利,完全符合时代发展潮流。任何阻挡中俄前进步伐的企图都不可能得逞。中方愿同俄方深化各层级交往,推动中俄关系和各领域合作不断迈向更高水平,更好惠及两国和两国人民,为动荡不定的世界提供更多的稳定性。
Ван И также заявил, что президент Путин при первой же возможности после завершения 20-го Всекитайского съезда направил поздравительное письмо генеральному секретарю Си Цзиньпину, что отражает высокий уровень взаимного доверия и прочной взаимной поддержки между Китаем и Россией. Китай также будет твёрдо поддерживать российскую сторону под руководством президента Путина, чтобы сплотить и повести за собой российский народ для преодоления трудностей и устранения помех, достижения стратегических целей развития и дальнейшего утверждения статуса России как великой державы на международной арене. Это законное право Китая и России добиваться своего развития и возрождения, что полностью соответствует тенденции развития нашего времени. Любые попытки препятствовать прогрессу Китая и России не увенчаются успехом. Китай намерен углублять контакты с российской стороной на всех направлениях, продвигать китайско-российские отношения и сотрудничество в различных областях на более высокий уровень, что принесёт большую пользу двум странам и их народам, а также, обеспечит большую стабильность в переменчивом мире.
拉夫罗夫热烈祝贺中共二十大取得圆满成功,祝贺习近平总书记再次当选,表示二十大是世界级的大事,必将指引中国顺利实现民族复兴目标。俄方愿同中方加强各层次接触,深化多边合作,共同维护亚太地区和世界和平稳定。
Лавров в свою очередь сердечно поздравил КПК с успешным проведением 20-го съезда и переизбранием генерального секретаря Си Цзиньпина, заявив, что 20-й съезд — это событие мирового уровня, которое, несомненно, направит Китай к успешному достижению цели возрождения [китайской] нации. Россия готова укреплять контакты с Китаем на всех уровнях, углублять многостороннее сотрудничество и совместно работать над поддержанием мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всём мире.
双方还就乌克兰及共同关心的国际和地区问题交换了意见。
Стороны также обменялись мнениями по Украине, международным и региональным вопросам, представляющим взаимный интерес.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Дезинфекция в Урумчи.
Надеюсь, это нечто пятнично-весёлое, а не просто хлорка 😷
#коронавирус #их_нравы
Надеюсь, это нечто пятнично-весёлое, а не просто хлорка 😷
#коронавирус #их_нравы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Пятничная безмятежность в горах.
Безмятежность, которая уже очень скоро будет нарушена еженедельной пятничной подборкой.
Для многих новых подписчиков эта пятница будет последней на канале, потому что, далеко не все в состоянии выдержать такой накал страстей (ну и количество видео, разумеется).
Так что, будьте готовы к паре сотне видосиков 😏
#горы #пейзаж
Безмятежность, которая уже очень скоро будет нарушена еженедельной пятничной подборкой.
Для многих новых подписчиков эта пятница будет последней на канале, потому что, далеко не все в состоянии выдержать такой накал страстей (ну и количество видео, разумеется).
Так что, будьте готовы к паре сотне видосиков 😏
#горы #пейзаж
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM