Китайский видеосалон
9.47K subscribers
4.97K photos
44.2K videos
40 files
868 links
🇨🇳Единственный канал, где собраны горячие видео с китайских соцсетей

Обратная связь @chinavideoroomreply
Download Telegram
Forwarded from Тут Туя
В Харбине по утрам продают русские пирожки от тёти Наташи по старинному рецепту 100-летней давности. Вопрос
к знатокам русской кухни : сто лет назад в пирожках фунчёза точно была ? 😅
Forwarded from папа хуху
《莫干山》毛澤東

翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘

Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)

заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин

Стих написан в 1955 году
Добрейшего всем вечерочка 🍵

#чай
Раз уж на сегодняшнем брифинге ничего дельного снова не сказали, обратимся к сегодняшней речи главы китайского МИД — Ван И, с которой он выступил во время видеовстречи министров иностранных дел стран БРИКС:

王毅表示,冷战思维、阵营对抗、强权政治抬头,严重威胁世界和平与安全。为此,习近平主席近日提出全球安全倡议,为弥补和平赤字、破解全球安全困境指明了方法路径,是中国向世界提供的安全公共产品。在国与国相互依存的今天,追求“绝对安全”“独享安全”行不通,必须超越你输我赢的冷战思维,尊重和保障每一个国家的安全,以对话取代对抗,以协商取代胁迫,以结伴取代结盟,以共赢取代零和。要践行真正的多边主义,反对各种单边制裁和“长臂管辖”。要把安全不可分割原则落到实处,推动构建均衡、有效、可持续的地区安全架构。
Ван И отметил, что нарастание мышления холодной войны, конфронтации между лагерями и политики грубой силы серьёзно угрожает миру и безопасности на планете. В этой связи председатель КНР Си Цзиньпин недавно предложил инициативу глобальной безопасности, которая обозначает пути и методы преодоления [сложившегося] дефицита мира и разъясняет проблему дилемму глобальной безопасности, а также, является предоставляемым Китаем миру продуктом общественной безопасности. Сегодня, в условиях взаимозависимости государств, стремление к "абсолютной безопасности" и "исключительной безопасности" является неосуществимым.
Мы должны выйти за рамки менталитета холодной войны "ты проиграл, я выиграл", уважать и гарантировать безопасность каждой страны, заменить конфронтацию диалогом, сопротивление
переговорами, принуждение сотрудничеством, заменить мелкие группировки на один союз, а с помощью обоюдной выгоды искоренить игры с нулевой суммой. Мы должны практиковать подлинный мультилатерализм, выступать против всех видов односторонних санкций и "длиннорукого закона". Мы должны реализовать на практике принцип неделимости безопасности и способствовать созданию сбалансированной, эффективной и устойчивой региональной архитектуры безопасности.
Также, сегодня с видеообращением на церемонии открытия встречи министров иностранных дел стран БРИКС выступил и Си Цзиньпин:

习近平指出,当前,百年变局和世纪疫情叠加影响,国际形势中不稳定、不确定、不安全因素日益突出。但是,和平与发展的时代主题没有变,各国人民对美好生活的追求没有变,国际社会同舟共济、合作共赢的历史使命也没有变。作为国际社会积极、向上、建设性力量,金砖国家应该坚定信念,直面风浪,以实际行动促进和平发展,维护公平正义,倡导民主自由,为处于动荡变革期的国际关系注入稳定性和正能量。
Си Цзиньпин отметил, что в настоящее время накладывающиеся друг на друга последствия столетних перемен и эпидемии века сделали международную ситуацию всё более нестабильной, неопределённой и небезопасной. Однако, неизменной остаётся тема периода мира и развития, неизменным остаётся стремление к лучшей жизни всех народов, неизменной остаётся историческая миссия международного сообщества - действовать в одном направлении (буквально "плыть в одной лодке") для взаимовыгодного сотрудничества. Будучи активной, стремящейся к лучшему и конструктивной силой в международном сообществе, страны БРИКС должны твёрдо придерживаться своих убеждения, лицом к лицу встречаясь с невзгодами, предпринимать практические действия для продвижения мирного развития, обеспечения беспристрастия и справедливости, отстаивания демократии и свобод, привнесения стабильности и позитивной энергии в международные отношения в период бурных перемен.

习近平强调,历史和现实告诉我们,以牺牲别国安全为代价,片面追求自身安全,只会造成新的矛盾和风险。为了促进世界安危与共,我前不久提出了全球安全倡议。金砖国家要加强政治互信和安全合作,就重大国际和地区问题密切沟通协调,照顾彼此核心利益和重大关切,相互尊重主权、安全、发展利益,反对霸权主义和强权政治,抵制冷战思维和集团对抗,共建人类安全共同体。
Си Цзиньпин подчеркнул, что история и реальность научили нас тому, что одностороннее стремление к собственной безопасности за счёт безопасности других стран только создаст новые противоречия и риски. Мы должны делить благополучие и опасность (т.е. "быть вместе и в спокойные, и опасные времена"), поэтому, я не так давно выдвинул инициативу по глобальной безопасности. Страны БРИКС должны укреплять политическое взаимное доверие и сотрудничество в сфере безопасности, должны тесно взаимодействовать и координировать свои действия по основным международным и региональным вопросам, заботиться об основных обоюдных интересах и главных проблемах, а также, уважать суверенитет, безопасность и интересы развития друг друга. Мы также должны противостоять гегемонизму, политике грубой силы, мышлению холодной войны и блоковой конфронтации, совместно выстраивая сообщество человеческой безопасности.

习近平强调,发展是新兴市场国家和发展中国家的共同任务。面对当前各种风险挑战,加强新兴市场国家和发展中国家团结合作,比以往任何时候都更为重要。五国要同更多新兴市场国家和发展中国家开展对话交流,增进理解互信,拉紧合作纽带,加深利益交融,让合作的蛋糕越做越大,让进步的力量越聚越强,为实现构建人类命运共同体的美好愿景作出更大贡献。
Си
Цзиньпин особо отметил, что развитие является общей задачей для стран с развивающимися рынками и развивающихся стран. Перед лицом нынешних рисков и вызовов как никогда важно укреплять солидарность и сотрудничество между странами с формирующимся рынком и развивающимися странами. Пять стран [БРИКС] должны вести диалог и взаимодействие с большим количеством развивающихся стран и стран с формирующимся рынком, должны укреплять взаимопонимание и взаимное доверие, укреплять связи сотрудничества и углублять сближение интересов, чтобы делать "пирог сотрудничества" всё больше и больше, а силу прогресса сильнее, и внести ещё больший вклад в реализацию прекрасной перспективы построения Сообщество единой судьбы человечества.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ладно, пойду я отдыхать.

Завтра пятничка, надо хорошенько выспаться 😏

#пейзаж