Вельзевул и «повелитель мух» – одно из самых известных имен дьявола. Корнями оно уходит к Баалу/Ваалу – божеству из семитской мифологии, имя которого обычно переводится как ‘господин, хозяин’. В целом, на образ христианского дьявола очень повлияли представления о языческих богах.
Семитский корень zvl означает ‘навозная куча’, поэтому Вельзевул у нас получается каким-то туалетным богом, повелителем нечистот🐁
Гравюра называется «Дьявол, предлагающий яд рыцарю», Ханс Шойфелин, 1517
Семитский корень zvl означает ‘навозная куча’, поэтому Вельзевул у нас получается каким-то туалетным богом, повелителем нечистот
Гравюра называется «Дьявол, предлагающий яд рыцарю», Ханс Шойфелин, 1517
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Бодлер очень любил Эдгара По и посвятил немало времени переводам произведений американского писателя.
Но есть нюанс: переводы продавались лучше, чем собственный сборник стихов Бодлера. Почему так?☺️
«Рассказы По продавать было легче, чем «Цветы зла». Я потратил много времени, переводя Эдгара По, и вот какую выгоду мне это принесло: некоторые “добрые” языки утверждают, будто бы я позаимствовал у По мои стихи, которые были написаны за десять лет до того, как я познакомился с его произведениями.»
«Мое обнаженное сердце», Шарль Бодлер
Но есть нюанс: переводы продавались лучше, чем собственный сборник стихов Бодлера. Почему так?
«Рассказы По продавать было легче, чем «Цветы зла». Я потратил много времени, переводя Эдгара По, и вот какую выгоду мне это принесло: некоторые “добрые” языки утверждают, будто бы я позаимствовал у По мои стихи, которые были написаны за десять лет до того, как я познакомился с его произведениями.»
«Мое обнаженное сердце», Шарль Бодлер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Джованни Больдини и его нежно-красочные картины. На первой все себя узнали? 🌚
1) «Любитель искусства», 1866
2) «Летние розы», 1870
3) «Омнибус на площади Пигаль в Париже», 1882
4) «Письмо из действующей армии», 1879
5) «Индейки во дворе замка Бирон», 1901
1) «Любитель искусства», 1866
2) «Летние розы», 1870
3) «Омнибус на площади Пигаль в Париже», 1882
4) «Письмо из действующей армии», 1879
5) «Индейки во дворе замка Бирон», 1901
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Коротко и ясно или что нужно знать о Берроузе:
«Планов на будущее никаких, кроме одного – смыться в Панаму и стричь там капусту. Как разбогатеть – не важно, я в этом смысле без предрассудков. Среди людей очень редко встречаю именно людей, и поэтому срать на всех. Любовь к ближнему – не мое.»
«Письма Уильяма Берроуза», Оливер Харрис
«Планов на будущее никаких, кроме одного – смыться в Панаму и стричь там капусту. Как разбогатеть – не важно, я в этом смысле без предрассудков. Среди людей очень редко встречаю именно людей, и поэтому срать на всех. Любовь к ближнему – не мое.»
«Письма Уильяма Берроуза», Оливер Харрис
В эту пятницу вайбы немного Байроновские 💀
Но читая его не в оригинале, хочется сказать огромное спасибо не только автору, но и И. Бунину за прекрасный перевод.
[...]
Что нам при жизни голова?
В ней толку - жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится.
Стихотворение Джорджа Байрона, 1808 год
Но читая его не в оригинале, хочется сказать огромное спасибо не только автору, но и И. Бунину за прекрасный перевод.
[...]
Что нам при жизни голова?
В ней толку - жалкая крупица.
Зато когда она мертва,
Как раз для дела пригодится.
Стихотворение Джорджа Байрона, 1808 год
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нож как центральный персонаж обеих картин 🥣
1) «Натюрморт», Анри Фантен-Лутур, 1886
2) «Натюрморт:
Корзина яблок, груша, грецкие орехи и нож», Леон Бонвен, 1863
1) «Натюрморт», Анри Фантен-Лутур, 1886
2) «Натюрморт:
Корзина яблок, груша, грецкие орехи и нож», Леон Бонвен, 1863
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Письмо Берроуза Аллену Гинзбергу в апреле 1959:
«Похоже, в рисунке я достиг кульминации. Хватит с него… в писательстве я поплыл, напишу пару страниц и все – интерес пропадает…»
И в мае 1959:
«Нет ганджи, здоровье ни к черту. Вешу примерно сто двадцать фунтов (54 кг). Одно знаю точно и это для меня факт: «смерть» – она не предел.»
🚬 Кстати, Берроуз счастливчик, типа Оззи Осборна. Он десятки лет употреблял, а умер в 1997 году в возрасте 83 лет. Его сын, к слову, много пил и скончался от цирроза в 33 года.
«Письма Уильяма Берроуза», О. Харрис
«Похоже, в рисунке я достиг кульминации. Хватит с него… в писательстве я поплыл, напишу пару страниц и все – интерес пропадает…»
И в мае 1959:
«Нет ганджи, здоровье ни к черту. Вешу примерно сто двадцать фунтов (54 кг). Одно знаю точно и это для меня факт: «смерть» – она не предел.»
«Письма Уильяма Берроуза», О. Харрис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Студенты в основной своей части еще с шестидесятых годов состояли из провинциальной бедноты, из разночинцев, не имевших ничего общего с обывателями, и ютились в 'Латинском квартале', между двумя Бронными и Палашевским переулком [...]
В каждой комнатушке студенческих квартир
'Латинского квартала' жило обыкновенно четверо.
Четыре убогие кровати, они же стулья, столик да полка книг.
Одевалось студенчество кто во что, и нередко на четырех квартирантов было две пары сапог и две пары платья, что устанавливало очередь: сегодня двое идут на лекции, а двое других дома сидят, завтра они пойдут в университет.
Обедали в столовых или питались всухомятку.
Вместо чая заваривали цикорий, круглая палочка которого, четверть фунта, стоила три копейки, и ее хватало на четверых дней на десять.
К началу учебного года на воротах каждого дома висели билетики – объявления о сдаче комнат внаймы. В половине августа эти билетики мало-помалу начинали исчезать.»
«Москва и москвичи»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хосе Гуадалупе Посада и его 'дьявольские' гравюры 🤿
Обе были написаны около 1890-1910 годов.
1) «Ужасная судьба ребенка, попавшего в ад»
2) «Человек, убивающий другого человека камнем»
Обе были написаны около 1890-1910 годов.
1) «Ужасная судьба ребенка, попавшего в ад»
2) «Человек, убивающий другого человека камнем»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Испанская фреска, ок.12 века
«Во многих европейских языках обиходное название этого гриба одинаково: русское – мухомор; английское – Fly agaric (мушиный или летающий агарик); французское – Tue-mouche (мухобой); немецкое – Fliegenpilz (мушиный или летающий гриб). В русском оно происходит от сочетания слов 'муха' – насекомое, считавшееся порождением мертвой плоти – и 'мор' ('мора', 'мара') – смерть и древнеславянская богиня смерти и зимы. В итоге – 'мушиная смерть', что указывает на использование мухоморов в народе для истребления мух и клопов.»
«Мистерии Мухомора», Олард Диксон
«Во многих европейских языках обиходное название этого гриба одинаково: русское – мухомор; английское – Fly agaric (мушиный или летающий агарик); французское – Tue-mouche (мухобой); немецкое – Fliegenpilz (мушиный или летающий гриб). В русском оно происходит от сочетания слов 'муха' – насекомое, считавшееся порождением мертвой плоти – и 'мор' ('мора', 'мара') – смерть и древнеславянская богиня смерти и зимы. В итоге – 'мушиная смерть', что указывает на использование мухоморов в народе для истребления мух и клопов.»
«Мистерии Мухомора», Олард Диксон
Нидерландский поэт 16 века Якоб Катс и его любовь к соли 🌞
«Соль — это чудный дар, что нам дала природа:
Соль не позволит сгнить припасам морехода;
Все то, что человек несет к себе на стол, Всему потребна соль, или хотя б рассол;
Стряпуха прекратит работу поневоле,
Когда на кухне нет рассола либо соли;
И если соли кто к столу не подает,
Обязанность свою забыл постыдно тот.
Уместна к мясу соль, уместна к рыбе тоже, Коль соли нет — она златых монет дороже,
Но солью надобно хозяйствовать хитро:
Коль меру позабыть, то станет злом добро!»
Перевод Евгения Витковского
«Соль — это чудный дар, что нам дала природа:
Соль не позволит сгнить припасам морехода;
Все то, что человек несет к себе на стол, Всему потребна соль, или хотя б рассол;
Стряпуха прекратит работу поневоле,
Когда на кухне нет рассола либо соли;
И если соли кто к столу не подает,
Обязанность свою забыл постыдно тот.
Уместна к мясу соль, уместна к рыбе тоже, Коль соли нет — она златых монет дороже,
Но солью надобно хозяйствовать хитро:
Коль меру позабыть, то станет злом добро!»
Перевод Евгения Витковского
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM