КАРЗЕДЖ
277 subscribers
180 photos
129 videos
2 files
38 links
Канал Зураба Бемурзова
Download Telegram
🔖«КIэлъыгъэхуэбэж дощI», - говорят черкесы, когда вслед за выехавшим из дома членом семьи или гостем накрывают стол. Буквально переводится «разогреть еду за ушедшим», а смысл – заполнить теплом разговора и воспоминаний послевкусие от ушедшего человека.

Сегодня я разогреваю тепло послевкусия за моим покойным отцом, Мухадином Бемурзовым, и несравненной Анной Ахматовой, очередную годовщину смерти которой мир помянул вчера.

Из всех стихотворений Ахматовой, мне больше всего нравилось "Сжала руки под темной вуалью..." Стихотворение, которое до сих пор при чтении опрокидывает меня навзничь своей безысходностью и бессилием. Я всю жизнь мечтал его перевести на черкесский язык и не мог пройти через осмысление самого текста. Застревал на каком-то этапе, и уходил в себя, как после чтения «Жэщтеуэ» Налоева Заура (тоже рассказ, в который падаешь, как в пропасть).

И уже после смерти отца я, к своему стыду, обнаружил – отец давно перевел это стихотворение на черкесский язык, а я и не знал. Единственное произведение Ахматовой, которое заставило его остановиться на нем и перевести. Я задаюсь вопросом, который не успел задать отцу: почему он выбрал именно это стихотворение. И почему я выбрал за ним то же самое? Из стихотворений, которых у нее до тысячи. Связь крови, вкуса или нечто большее?

Публикую перевод и оригинал, как послевкусие их памяти.


📕Анна Ахматова
"Сжала руки под темной вуалью..."
* * *
Щыскъузащ IэлъэщI щIагъым си IитIыр...
- КъыпщыщIар сыт, щхьэ уи фэр пыкIа?
- Ар гукъеуэу сиIам, чэф ириту,
НэгъуэщI гуэр езгъэфащи аращ.
Схуигъэхунукъым си гум игъащIэм
Гуауэу уи нэм абдеж щIэслъэгъуар...
Зыбгъэзэжри, сабий зекIуагъащIэу,
ПщIантIэм уэ удэкIыжу слъэгъуащ.
СыщIэпхъуащ сыпкIэлъыджэу: "ГушыIэщ
Ахэр псори, бжесIакъым зы пэж!"
УкъэгуфIэщ ерагъкIи, зыпшыIэу,
КъызжепIащ: "ЩIыбыр щIыIэщ - гъэзэж!"

ЗэзыдзэкIар Бемырзэ Мухьэдинщ

📗* * *
Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру"
🔰Поэзия Лорки, одетая в черкеску

Древний, как само стихосложение, спор. Нужно ли знать язык, с которого переводишь поэзию? Как ни старайся, но выучить другой язык можно только до уровня ниже среднего. Если это не тот язык, на котором с тобой разговаривали с детства, у тебя не будет глубины. Однозначно. Глубины на уровне ощущения, а не знания.

Я, как неплохой носитель своего родного языка, и то не могу перевести с черкесского на русский поэзию собственного отца. Могу утвердительно сказать, не боясь ошибиться, что еще ни одно стихотворение в мире не перевели до конца точно.

Я, переводя иноязычную поэзию на свой родной язык, понимаю, что одеваю ее в черкеску. Испанская поэзия на черкесском языке? Нет. Это уже черкесская поэзия. Поэзия принадлежит языку, на который его переводят.

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «ЗАРЯ»
(перевод на черкесский Зураба Бемурзова)

«НЭХУЩ»

Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
Пшагъуэху зытегъуэлъхьа
Си Андалузыр
Я тхьэгъуу зралъхьэж
Къэуш цIыхубзхэм.
Уэрэдыр еухуэн
Нэхулъэ Iугъуэм
Испание хъыджэбзу
Лъащхьэ псыгъуэм.
КъэгуфIэурэ къыдоплъ
Пщэджыжь щхьэгъубжэм,
И Iупэхэр зэтож
МазэщIэ гъубжэу.
Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
📌 Произведения  современных кавказских писателей и поэтов не столь популярны, как труды всемирно известных прозаиков и поэтов, однако, мы уверены, что они нисколько не уступают хитам российской и зарубежной литературы.

Мы запускаем цикл публикаций в поддержку авторов Карачаево-Черкесии, чтобы как можно больше людей познакомились с их творчеством и по-настоящему его оценили. Так, героем сегодняшнего интервью стал Зураб Бемурзов, черкесский поэт, прозаик, переводчик.

👉🏻 Продолжение читайте на нашем сайте
Гамзатов на черкесском? Да запросто.
И на русском тоже, но с национальным акцентом. Черкесский театр не жалуется на уходящего черкесоговорящего зрителя, а учится быть билингвом.

А спектакль не так уж и далеко. Ждем.

Спектакль «Шахри» по поэме Расула Гамзатова «Аттестат зрелости». Адаптация поэмы под пьесу сделана драматургом Зурабом Бемурзовым. Режиссер постановщик Андзор Емкуж.

В спектакле режиссер показал самого Расула Гамзатова, и его же монологами о себе, о своей жизни, о своем прошлом погружает зрителей, как в творчество, так и в душевные переживания самого Гамзатова в то время.

В юбилейный год со дня рождения известно поэта, любимца не только дагестанского народа, но и всех народов России, Черкесский театр включил в репертуарный план постановку на основе произведений Расула Гамзатова.
Демонстративно наклоню голову, взгляну поверх очков для чтения (которых у меня нет) и тоном замученного неоинтеллигента скажу: если вы не читали «Хазарский словарь», даже не здоровайтесь со мной. Особенно мужскую версию.

Ибо:
«И монах понял, что архангел говорит, пропуская существительные. Потому что имена - для Бога, а глаголы для человека.»

Шедевр.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

Табуны


Как пахнет земля смородиной
У выщербленной стены.
Меня расстреляли с Родиной,
И древние табуны
Приходят к могилам павших
Позвать их в ночной поход.
Им воды свои Шхагуаша
На ощупь во тьме несёт.
Их земли еще хоронят
В утробы своих веков
Без плача, молитв и стона,
Без песен бжедугских вдов.

Как пахнет земля смородиной,
И яблонь майкопских дух
Над черно-белой Родиной
С дождями плывет на юг.
Подковы теряет конница
И шепчет ребенку мать,
Что день на востоке борется
И нужно ещё поспать,
Что скоро на реках Родины,
Уставшие от войны,
У водопоев склонятся
Черкесские табуны.
Всё-таки, могила князя Инала?

Недавние обращения ко мне по поводу координат старинной карты заставили вспомнить о своих, так и не доведенных до конца, исследованиях. Понятно, что в этом направлении есть труды многих ученых и исследователей, но, думаю, мои скромные изыскания, подкрепленные языковедением, тоже заслуживают упоминания. Итак...Что касается места погребения князя Инала.

Есть мнение, что в Краснодарском крае, в урочище Грушка, в верховьях Урупа, вблизи станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал. Многие исследователи ссылаются на руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.

Что хотелось бы прояснить:

Челеби ошибочно расшифровывает и говорит об этом месте, как о месте поклонения гробнице имама Пянджи Хасан. Это ложная транскрипция черкесского названия в другой транскрипции Пенекассан, о котором (ошибочно на мой взгляд раскрывая термин и не исследовав его первоисточник. Моя раскладка ниже) пишет уже Ксаверио Главани, как о названии священных, сакральных деревьев и обозначении места молебна.

Ценность заметок Челеби в том, что он дает однозначные координаты гробницы у реки Уруп. Именно здесь на карте 1839 г. отмечена могила Панжасан (тоже одна из транскрипций термина).

Е.Д. Фелицын более подробно описал эту местность: «Могила князя Инала, родоначальника кабардинских князей, находится в 5 верстах к югу от станицы Передовой Баталпашинского уезда Кубанской области». Ориентир гробницы - урочище Грушка.

Из направляющих и доказательных ориентиров:
Именно здесь сохранилось предание о золотой конской голове, найденной у гробницы. Сама гробница была позже разрушена в поисках камней для строительства. Позже, в 2001 году, вовсе разграблена (об этом пишут разные исследователи)
Л. Люлье, отмечает, что имя Инала носит «вытекающий из горы на Урупе ручей».
По сведениям других (например В.А. Фоменко, М.Н. Ложкин) в районе Урупа и Лабы предположительно центровались кабардинские владения в начальный период продвижения адыгов на восток (городища XIV века Медногорское, Ахмет-кая,
Второе Каменистое)." [С. Х. Хотко]
Само название Пенекассан – это искаженное черкесское "Бэн кхъуэщын" (черепичная/блочная гробница). Уже позже этим термином стали обозначать священные, сакральные молебные места по всей территории расселения в Западной Черкесии.
Черкесский аул Хагундоковский (Али-Бердуковский, КЧР), в котором я родился и проживаю хранит термин-ориентир "Инал и кхъуэщын ныбэ" (Усыпальница Инала), как обозначения одной из местности, вблизи которого аул проживал в годы Кавказской войны.
Из тех же терминов-ориентиров нашего аула "Адзыжь тхьэлъэIупIэжьыр – Тэджэн псыхъуитIым щыIэ тхьэлъэIу щIыпIэм и цIэщ" (сакральное древнее место молебна в урочище между двух Тегиней)
В данной местности находится около 170 обозначенных курганов, городища, что говорит о сакральности места.
На карте в приложении: вблизи Ахметовской хутор Тегинь и речка Тегинь, и название горы. С правой стороны на карте Фелицына - Могила князя Инала.
Рейнеггс Яков (18 век): «В VII в. хиджры кабардинцы оставили Тавриду, поскольку они не нашли там тех условий, на которые расчитывали (...) Затем они продвинулись «на северо-восток под руководством вождя Инала-Дегеню в место, где жил небольшой народ черкесов».
В станице Ахметовской во дворе школы вкопано каменное изваяние воина, датируемое, вероятно, VIII-X веком. Его вместе с фигурой каменного всадника привезли из поселка Горного, где расположено древнее городище Куньша. Лицо у изваяния стерто, гипертрофированные руки сложены на животе, в правой кисти зажат меч или сабля с круглым навершием. Высота изваяния 1,5 метра.(фото из интернета в приложении) Изваяние с определяемой изогнутой шашкой и остроконечной бородой. И хотя изваяние прозвали каменной бабой, все детали доказывают, что это воин. Изваяние находилось на территории школы в Ахметовской (Местоположение: ст-ца Ахметовская, во дворе школы N 6; актуальность местонахождения на сегодня мне не известна). Что хочется отметить: по своему характеру, археологии, строениям городище Куньша –
аналог городища в Отрадненском районе.(Куньша – вполне, как часто встречающийся принцип анаграммной транскрипции, в данном случае к термину "Кхъуэщын".)


Все это выводит один из вариантов того, что в урочище Грушка, в верховьях Урупа, близ станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал, руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

МИР ЧЕРКЕССКИХ СЛОВОКОДОВ

1 ЧАСТЬ
"Псэ" – в черкесском языке слово, обозначающее душу. Состоит из двух частей: "япэ (сначала) + сэ (я). Сначала Я – всё остальное потом, после этого. Первая и древняя формула выживания и сохранения любого организма, наделенного душой. Главная и единственная формула, которая дала шанс выбраться живым из хаоса организмов, встать на ноги и окрепнуть. Жестокая, звериная формула выживания, инстинкт, превратившийся после в красивое слово, обозначающее свет внутри.

Но свет не имел бы шансов во тьме, если бы не воевал ради выживания с тьмой. И человек использовал эту формулу, чтобы подавить другие организмы и особи ради продления своей жизни, стать главным среди более слабых или менее интеллектуальных организмов. Эта формула помогла нам до того, как образовались первые общины, племена, народы. Там уже формула "сначала я" стала отходить на второй план, люди поняли пользу коллективного выживания. Нужна была новая формула, которая поставила бы интересы общины выше интересов отдельного индивидума.

И черкесы обратились снова к началу, но уже другому, возникшему до человека – "нэхъапэ" (буквально – Начало) а в расшифровке: "нэ (око)+хъы (вселенная)+япэ(сначала)" – "Око в начале вселенной". Другими словами, появившийся во вселенской тьме первый (божий) свет или свет большого взрыва (у кого какие взгляды).

Слово "Нэхъапэ" (Начало) стало определяющим, сжалось, два гласных близнеца выдавили не обязательную для понимания часть "хъ", появилось "Напэ" ("Первое око", "Первый свет" – в буквальном переводе – Совесть, первое, древнее значение, уже потом трансформировавшееся в понятие – Честь. Два тесно взаимосвязанных понятия, ведь совесть – это чувство ответственности, а честь – результат работы совести.) Без появления этого света не было бы и души.

Черкесы придумали новую формулу "Псэм и пэ напэ" (Совесть/Честь превыше души – формула выживания общины, народа выше формулы выживания отдельного человека). Теперь человек отключал формулу сбережения своего организма и жертвовал собой ради сохранности народа. Новая формула стала базовой для построения структуры народа, обросла традициями и обычаями, правилами общества – Хабзэ.

Но формула "Псэм и пэ напэ", жертвующая отдельным человеком для сохранности целого народа хороша, пока у этого народа есть человеческие ресурсы. Когда ресурсы индивидумов приближаются к критически низкой отметке, необходимо придумывать новую или восполнять ресурсы, иначе она становится формулой самоуничтожения, которая ставит под вопрос существование самой нации. Понимание этого - за будущими черкесскими поколениями.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

Символизм полумесяца и мамлюки

Странно, но средневековые авторы чаще говорят о полумесяце на знаменах, чем о полумесяце на мечетях.

Как-то меня привлек отрывок из произведения Александра Сытина, где говорится о подкове из красных яхонтов, прикрепленных к голове шейха. Интересное тут то, что на голове шейха не полумесяц, а подкова, и подкову эту он называет "хафыр" (слово, которое требует более детального анализа с учетом того, что к региону локализации он лексически не привязан).

Другой не менее интересный отрывок из произведения анонимного летописца, писавшего в XVI веке в Дамаске (единственный экземпляр которого, как пишется, находится в Тюбингеме):
"В пятницу 30 рамазана 923/16 октября 1517 г. румцы (турки-османы) вынесли из цитадели Дамаска в мечеть Омейядов красное знамя, без вышивки, с серебряным позолоченным полумесяцем на верхушке, и поставили его у средних из трех ворот, находящихся под „орлиным куполом“, как его ставили обыкновенно; им заменили прежнее, более великолепное знамя черкесов, из желтого атласного бархата, с вышивкой и золотым полумесяцем, „походившим на копыто [коня] Мустафы“ (т. е. Мухаммада)».

Дальше - больше: в древности в полумесяце видели не только изображение небесного светила, но также изображение копыта боевого коня. Упомянутое выше знамя у черкесов-мамлюков Египта и Сирии подтверждают картографические материалы. В частности, на Каталонском атласе 1375 г. знамя мамлюков изображено на желтом фоне, где белая фигура больше похожа на подкову, чем на полумесяц.

В период Айюбидов черкесы уже составляли одну из основных этнических групп мамлюкской гвардии. А флаг Айюбидов – это опять тот желтый штандарт с полумесяцем, больше похожим на подкову, без звезды, в данном случае с двухполосным окончанием полотнища.

Могли ли мамлюки ввести традицию на изображение полумесяца-подковы в Исламе?

Наверное стоит отметить, что власть мамлюкских султанов признавалась в Мекке и Медине, их воины охраняли паломников, а эмиры руководили хаджем. Но главное то, что мамлюкские султаны обладали исключительным правом отправлять священное покрывало для Каабы.

«Этой старинной халифской прерогативой обладали только Мамлюки, - пишет Н. А. Иванов, - и закреплена она была за ними почетным титулом: «служитель обоих священных городов». Это свое право они ревностно оберегали от посягательств других сильных правителей».

Как пример приводится случай, когда, султан черкесского происхождения Барсбей несколько раз отказывал в присылке покрывала для Каабы младшему из четырех сыновей среднеазиатского тюрко-монгольского завоевателя Тамерлана.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

Бурьян

Я тобой назвать не смог
Сердца моего порок,
Слов бурьян и тайн капкан,
Правду рук и глаз обман,
Цвет за цветом на земле,
Сон на письменном столе
И падение назад
В бездну, яму, долгий ад...

Среди белых частых зим
Звал я именем твоим
Боль, что силой в сотни тонн
Била в левую ладонь,
Мир, что крался день за днём
В белый сад и тихий дом,
Всё, что было не со мной,
Всплыв над черною водой,
Всё, что я, сглотнув в комок,
Не назвать тобой не смог.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

МИР ЧЕРКЕССКИХ СЛОВОКОДОВ

2 ЧАСТЬ

Смысловая трансформация черкесских обрядовых фразеологизмов за определенный исторический период выбросила их из изначального контекста и оставила малозначащими повседневными выражениями. Одно из таких выражений, широко употребляемое женской половиной в качестве обиходного проклятия – "Хьэлэч псэлэчыр къыпхукIуэ/къыпхуэсхьын", стало простым и разговорным. Но мало кто знает его суть, утраченную веками.

"Хьэлэч" стало самостоятельным словом, с более поздним смыслом – "нечто отвратительное, очень плохое". "Псэлэч" – слово, которое вовсе не расшифровано и не понято, в большинстве ученые обозначают как просто ничего не значащий компонент.

"Хьэ ("дух" в самом раннем значении, оставшееся сегодня и во многих словах, например "хьэдэ" (труп). Есть уже немало подробных анализов с его разбором именно в этом значении, не буду углубляться. Дополню лишь, что слово «Хьэ» широко употреблялось во времена Хаттов/Хеттов именно для обозначения кошачьих, хотя сейчас так называют собаку. В частности В. В. Иванов возводит название леопарда к хаттскому Haprass – Хьэпэрыс, от которого впоследствии пошло слово «Барс».

У входа в города Хаттов ставили скульптуру льва, дух которого был призван не пускать зло. «Хьэ» -Лев был божеством духа у Хаттов, впоследствии заимствованным и соседними народами. Лев носил имя Дух (Хьэ). Интересно, что в ранней транскрипции слова «Сфинкс» прослеживается этот корень «Сфиггеин –СфыХЬЭин».

Далле +лэч(краска в современном или бальзам в раннем смысле) псэ(душа)+лэч(краска)" - на самом деле, эта фраза, связанная с древним обрядом бальзамирования, мумификации,  существовавшей во времена Хаттов/Хеттов, Египта (из истории последней она и стала широко известной). Бальзам для духа, души, тела.

В чем смысл. А в том, что в древности дух и душу человека, на которого наложили проклятие, "замуровывали" вместе с телом в мумию. Это был обряд, таинство, перспективой которого пугали живых. "Я забальзамирую и замурую твой дух и душу (вместе с телом)" гласит проклятие, и "они останутся неприкаянными и проклятыми".

Выражение показывает и доказывает существования у предков черкесов обрядов бальзамирования, мумификации. Обряд исчез, но фраза осталась и трансформировалась в простое проклятие. 

Изучайте язык, в малых фразах и словах кроется большая история. Исторические "факты" можно изменить и подтасовать, но язык всегда оставляет следы доказательной базы. Пусть и в простой, обиходной форме.
Forwarded from Архыз24
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Грустно, но от этого так хорошо

В этом сила спектакля «Шахри», поставленного по поэме «Аттестат зрелости».

🔺 Это история о юношеской любви, которую автор Расул Гамзатов пронес в сердце через всю жизнь. В театральной адаптации драматург Зураб Бемурзов отразил те чувства и переживания, которые были вложены в поэму.

Режиссер Адзор Емкуж не спроста выбрал произведение именно Расула Гамзатова. В этом году Россия празднует 100-летие со дня рождения поэта. Это первая постановка, которую зрители увидят на сцене преображенного концертного зала Колледжа культуры и искусств им. Даурова.

✔️ Труппа Черкесского театра планирует посетить с гастрольным туром районы КЧР, а затем отправиться с этим спектаклем за пределы республики.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

КАПЛИ-ЗАГАДКИ


Дни засеют мои поля
Следами воспоминаний,
За гранью неба, добра и зла,
У ворот божьей псарни
Валяется костью моя судьба.
Уходи


На выжженном поле зеленый листок
Раскроет ладонь в молитве,
И мимо пройдет босоногий бог
Уставший в кровавой битве.
Глухота


Твои реки мелеют,
И рыбы бьются о камни.
Ты лежишь на берегу
И видишь во сне
Как мать закрывает ставни.
Вчера


Девочка в грязном платьице
Вчера танцевала блюз.
На улице, в кругу пьяных,
Брала монеты с рук,
И обещала Завтра.
Солнце


Рей Чарльз говорил о синем небе.
Рей Чарльз пел о синем небе.
Рей Чарльз плакал о синем небе.
И нырял пальцами в черно-белые клавиши.
Слепота
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

Глухота

Я - пустота в покинутом жилище
Земли моей. Я - древних Хаттов меч,
Который на пшеничном пепелище
Воткнет вместо надгробья Тхагаледж.

Я - дрожь и одиночество курганов,
Насыпанных над черепами тех,
Кто сны от Междуречья до Баксана
Посеял по долинам белых рек.

Я - память, что томится в твоих венах
И тычется под выменем сердец.
Я имя, что у сточенных дольменов
Выкрикивал над жертвой старый жрец.

В кромешной темноте планетной пыли
И разум не родившей густоте,
Я тот, кого Они приговорили
Читать стихи вселенской глухоте.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ

КРАСНО-БЕЛОЕ

Вышивала мне мать рубаху
Оберегом от пуль и зла,
От позора, сумы и страха,
От пустого в бою седла,
От планеты, что нас пропустит
Через сито своей земли,
От реки, что забудет устье,
Очага, что сглотнёт угли.

Красным нà бело рисовали
На рассвете осенний сад,
Бога сонного без регалий
И туманы из красных ват.
Я сидел, прислонившись к солнцу
Закатав рукава судьбы,
Сыпал кто-то над нами горстью
Снег ноябрьский из крупы.