В Международный день родного языка хочется ответить на опостылевший и назойливый вопрос «почему о проблемах родного языка говорят на русском?»
Да потому что в мелеющий колодец воду не льют. Он или совсем засохнет или протухнет. «Доставать» нужно не носителей родного языка, которые и так говорят на родном, а безъязычных лайт-представителей этноса, которые думают, что связь у них с народом чисто космическая, а язык знать не обязательно.
Да потому что в мелеющий колодец воду не льют. Он или совсем засохнет или протухнет. «Доставать» нужно не носителей родного языка, которые и так говорят на родном, а безъязычных лайт-представителей этноса, которые думают, что связь у них с народом чисто космическая, а язык знать не обязательно.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зураб Бемурзов
Степень свободы
Безумие тех, кто идёт умирать -
Есть степень свободы.
С кинжалом и шашкой в бою погибать -
Есть степень свободы.
С детьми говорить на родном языке -
Есть степень свободы.
С улыбкой подумать о клятом враге -
Есть степень свободы.
И Родину ночью под голову класть -
Есть степень свободы.
И именем предка ребенка назвать -
Есть степень свободы.
Свободой насытившись, вспомнить про долг -
Есть степень свободы.
Узнать, что и Бог, как и ты одинок -
Есть степень свободы.
#степеньсвободы #бемурзов
Степень свободы
Безумие тех, кто идёт умирать -
Есть степень свободы.
С кинжалом и шашкой в бою погибать -
Есть степень свободы.
С детьми говорить на родном языке -
Есть степень свободы.
С улыбкой подумать о клятом враге -
Есть степень свободы.
И Родину ночью под голову класть -
Есть степень свободы.
И именем предка ребенка назвать -
Есть степень свободы.
Свободой насытившись, вспомнить про долг -
Есть степень свободы.
Узнать, что и Бог, как и ты одинок -
Есть степень свободы.
#степеньсвободы #бемурзов
...отличники по чеченскому языку смогут воспользоваться бесплатным проездом дважды.
Действенная и реальная мера. Пусть и локальная. Лучше, чем культурно-показательные соревнования по чтению стихов раз в год.
https://t.iss.one/skfo_telegraph/11954
Действенная и реальная мера. Пусть и локальная. Лучше, чем культурно-показательные соревнования по чтению стихов раз в год.
https://t.iss.one/skfo_telegraph/11954
Telegram
СКФО Telegraph 🅉 📰
Школьникам Чечни сделали бесплатным проезд на общественном транспорте за пятерки
Чтобы бесплатно доехать ребенку будет достаточно показать водителю оценку «пять» в дневнике. Более того, отличники по чеченскому языку смогут воспользоваться бесплатным проездом…
Чтобы бесплатно доехать ребенку будет достаточно показать водителю оценку «пять» в дневнике. Более того, отличники по чеченскому языку смогут воспользоваться бесплатным проездом…
Сокуров – человек, который строит всё вокруг себя. Это и понятно, он величина. Как любой художник и творческий человек, он оставляет за собой право не соответствовать нашим ожиданиям. Что проповедует и своим ученикам.
НО он выплескивает ребенка с водой, считая, что культурный Кавказ ушел в религию и пренебрежительное отношение к своим же. Официальная консервная чиновничья культура (а Сокуров видит именно ее) не есть показатель общей. Молодая кавказская культура уже вышла из анабиоза и развивается несмотря ни на что.
НО Сокуров имеет полное право говорить о том современном кавказском и черкесском кино, которое сам и создал. При этом, он , да, выходит в роли культурного колонизатора, который изначально не терпит самостоятельного развития и отклонения от имперской (его) линии.
НО то, что он создал, это станки (извиняюсь за утрирование) для производства культуры кино. А что они произведут – это вопросы уже к его ученикам. Звание «ученики Сокурова» это творческий аванс, а не готовый рецепт.
НО Сокуров не прав про «выбор народа». Наша молодая культура выбрала болезненный, но единственный путь, ампутировав засохшую конечность бюрократической, чиновничьей официальной культуры. И никто не вправе, за это называть ее ущербной и не самостоятельной в желании развиваться. Она выживает, и дело совсем не в исламизации и политике. Дело в коррекции самосознания.
Сокуров не может видеть нас, так же, как мы не можем видеть его. Причина не в величинах, а в разности понимания. Я благодарен ему за вклад в нашу кинематографию, но оставляю за собой право не соглашаться с его позицией.
НО он выплескивает ребенка с водой, считая, что культурный Кавказ ушел в религию и пренебрежительное отношение к своим же. Официальная консервная чиновничья культура (а Сокуров видит именно ее) не есть показатель общей. Молодая кавказская культура уже вышла из анабиоза и развивается несмотря ни на что.
НО Сокуров имеет полное право говорить о том современном кавказском и черкесском кино, которое сам и создал. При этом, он , да, выходит в роли культурного колонизатора, который изначально не терпит самостоятельного развития и отклонения от имперской (его) линии.
НО то, что он создал, это станки (извиняюсь за утрирование) для производства культуры кино. А что они произведут – это вопросы уже к его ученикам. Звание «ученики Сокурова» это творческий аванс, а не готовый рецепт.
НО Сокуров не прав про «выбор народа». Наша молодая культура выбрала болезненный, но единственный путь, ампутировав засохшую конечность бюрократической, чиновничьей официальной культуры. И никто не вправе, за это называть ее ущербной и не самостоятельной в желании развиваться. Она выживает, и дело совсем не в исламизации и политике. Дело в коррекции самосознания.
Сокуров не может видеть нас, так же, как мы не можем видеть его. Причина не в величинах, а в разности понимания. Я благодарен ему за вклад в нашу кинематографию, но оставляю за собой право не соглашаться с его позицией.
🔖«КIэлъыгъэхуэбэж дощI», - говорят черкесы, когда вслед за выехавшим из дома членом семьи или гостем накрывают стол. Буквально переводится «разогреть еду за ушедшим», а смысл – заполнить теплом разговора и воспоминаний послевкусие от ушедшего человека.
Сегодня я разогреваю тепло послевкусия за моим покойным отцом, Мухадином Бемурзовым, и несравненной Анной Ахматовой, очередную годовщину смерти которой мир помянул вчера.
Из всех стихотворений Ахматовой, мне больше всего нравилось "Сжала руки под темной вуалью..." Стихотворение, которое до сих пор при чтении опрокидывает меня навзничь своей безысходностью и бессилием. Я всю жизнь мечтал его перевести на черкесский язык и не мог пройти через осмысление самого текста. Застревал на каком-то этапе, и уходил в себя, как после чтения «Жэщтеуэ» Налоева Заура (тоже рассказ, в который падаешь, как в пропасть).
И уже после смерти отца я, к своему стыду, обнаружил – отец давно перевел это стихотворение на черкесский язык, а я и не знал. Единственное произведение Ахматовой, которое заставило его остановиться на нем и перевести. Я задаюсь вопросом, который не успел задать отцу: почему он выбрал именно это стихотворение. И почему я выбрал за ним то же самое? Из стихотворений, которых у нее до тысячи. Связь крови, вкуса или нечто большее?
Публикую перевод и оригинал, как послевкусие их памяти.
📕Анна Ахматова
"Сжала руки под темной вуалью..."
* * *
Щыскъузащ IэлъэщI щIагъым си IитIыр...
- КъыпщыщIар сыт, щхьэ уи фэр пыкIа?
- Ар гукъеуэу сиIам, чэф ириту,
НэгъуэщI гуэр езгъэфащи аращ.
Схуигъэхунукъым си гум игъащIэм
Гуауэу уи нэм абдеж щIэслъэгъуар...
Зыбгъэзэжри, сабий зекIуагъащIэу,
ПщIантIэм уэ удэкIыжу слъэгъуащ.
СыщIэпхъуащ сыпкIэлъыджэу: "ГушыIэщ
Ахэр псори, бжесIакъым зы пэж!"
УкъэгуфIэщ ерагъкIи, зыпшыIэу,
КъызжепIащ: "ЩIыбыр щIыIэщ - гъэзэж!"
ЗэзыдзэкIар Бемырзэ Мухьэдинщ
📗* * *
Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру"
Сегодня я разогреваю тепло послевкусия за моим покойным отцом, Мухадином Бемурзовым, и несравненной Анной Ахматовой, очередную годовщину смерти которой мир помянул вчера.
Из всех стихотворений Ахматовой, мне больше всего нравилось "Сжала руки под темной вуалью..." Стихотворение, которое до сих пор при чтении опрокидывает меня навзничь своей безысходностью и бессилием. Я всю жизнь мечтал его перевести на черкесский язык и не мог пройти через осмысление самого текста. Застревал на каком-то этапе, и уходил в себя, как после чтения «Жэщтеуэ» Налоева Заура (тоже рассказ, в который падаешь, как в пропасть).
И уже после смерти отца я, к своему стыду, обнаружил – отец давно перевел это стихотворение на черкесский язык, а я и не знал. Единственное произведение Ахматовой, которое заставило его остановиться на нем и перевести. Я задаюсь вопросом, который не успел задать отцу: почему он выбрал именно это стихотворение. И почему я выбрал за ним то же самое? Из стихотворений, которых у нее до тысячи. Связь крови, вкуса или нечто большее?
Публикую перевод и оригинал, как послевкусие их памяти.
📕Анна Ахматова
"Сжала руки под темной вуалью..."
* * *
Щыскъузащ IэлъэщI щIагъым си IитIыр...
- КъыпщыщIар сыт, щхьэ уи фэр пыкIа?
- Ар гукъеуэу сиIам, чэф ириту,
НэгъуэщI гуэр езгъэфащи аращ.
Схуигъэхунукъым си гум игъащIэм
Гуауэу уи нэм абдеж щIэслъэгъуар...
Зыбгъэзэжри, сабий зекIуагъащIэу,
ПщIантIэм уэ удэкIыжу слъэгъуащ.
СыщIэпхъуащ сыпкIэлъыджэу: "ГушыIэщ
Ахэр псори, бжесIакъым зы пэж!"
УкъэгуфIэщ ерагъкIи, зыпшыIэу,
КъызжепIащ: "ЩIыбыр щIыIэщ - гъэзэж!"
ЗэзыдзэкIар Бемырзэ Мухьэдинщ
📗* * *
Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру"
🔰Поэзия Лорки, одетая в черкеску
Древний, как само стихосложение, спор. Нужно ли знать язык, с которого переводишь поэзию? Как ни старайся, но выучить другой язык можно только до уровня ниже среднего. Если это не тот язык, на котором с тобой разговаривали с детства, у тебя не будет глубины. Однозначно. Глубины на уровне ощущения, а не знания.
Я, как неплохой носитель своего родного языка, и то не могу перевести с черкесского на русский поэзию собственного отца. Могу утвердительно сказать, не боясь ошибиться, что еще ни одно стихотворение в мире не перевели до конца точно.
Я, переводя иноязычную поэзию на свой родной язык, понимаю, что одеваю ее в черкеску. Испанская поэзия на черкесском языке? Нет. Это уже черкесская поэзия. Поэзия принадлежит языку, на который его переводят.
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «ЗАРЯ»
(перевод на черкесский Зураба Бемурзова)
«НЭХУЩ»
Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
Пшагъуэху зытегъуэлъхьа
Си Андалузыр
Я тхьэгъуу зралъхьэж
Къэуш цIыхубзхэм.
Уэрэдыр еухуэн
Нэхулъэ Iугъуэм
Испание хъыджэбзу
Лъащхьэ псыгъуэм.
КъэгуфIэурэ къыдоплъ
Пщэджыжь щхьэгъубжэм,
И Iупэхэр зэтож
МазэщIэ гъубжэу.
Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
Древний, как само стихосложение, спор. Нужно ли знать язык, с которого переводишь поэзию? Как ни старайся, но выучить другой язык можно только до уровня ниже среднего. Если это не тот язык, на котором с тобой разговаривали с детства, у тебя не будет глубины. Однозначно. Глубины на уровне ощущения, а не знания.
Я, как неплохой носитель своего родного языка, и то не могу перевести с черкесского на русский поэзию собственного отца. Могу утвердительно сказать, не боясь ошибиться, что еще ни одно стихотворение в мире не перевели до конца точно.
Я, переводя иноязычную поэзию на свой родной язык, понимаю, что одеваю ее в черкеску. Испанская поэзия на черкесском языке? Нет. Это уже черкесская поэзия. Поэзия принадлежит языку, на который его переводят.
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА «ЗАРЯ»
(перевод на черкесский Зураба Бемурзова)
«НЭХУЩ»
Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
Пшагъуэху зытегъуэлъхьа
Си Андалузыр
Я тхьэгъуу зралъхьэж
Къэуш цIыхубзхэм.
Уэрэдыр еухуэн
Нэхулъэ Iугъуэм
Испание хъыджэбзу
Лъащхьэ псыгъуэм.
КъэгуфIэурэ къыдоплъ
Пщэджыжь щхьэгъубжэм,
И Iупэхэр зэтож
МазэщIэ гъубжэу.
Кордовэ и тхьэгъушщ
Сэ сIутыр псэуэ.
Гранадэ къегъэуш
Нэхущым къеуэу.
Forwarded from РИА Карачаево-Черкесия
📌 Произведения современных кавказских писателей и поэтов не столь популярны, как труды всемирно известных прозаиков и поэтов, однако, мы уверены, что они нисколько не уступают хитам российской и зарубежной литературы.
Мы запускаем цикл публикаций в поддержку авторов Карачаево-Черкесии, чтобы как можно больше людей познакомились с их творчеством и по-настоящему его оценили. Так, героем сегодняшнего интервью стал Зураб Бемурзов, черкесский поэт, прозаик, переводчик.
👉🏻 Продолжение читайте на нашем сайте
Мы запускаем цикл публикаций в поддержку авторов Карачаево-Черкесии, чтобы как можно больше людей познакомились с их творчеством и по-настоящему его оценили. Так, героем сегодняшнего интервью стал Зураб Бемурзов, черкесский поэт, прозаик, переводчик.
👉🏻 Продолжение читайте на нашем сайте
Гамзатов на черкесском? Да запросто.
И на русском тоже, но с национальным акцентом. Черкесский театр не жалуется на уходящего черкесоговорящего зрителя, а учится быть билингвом.
А спектакль не так уж и далеко. Ждем.
Спектакль «Шахри» по поэме Расула Гамзатова «Аттестат зрелости». Адаптация поэмы под пьесу сделана драматургом Зурабом Бемурзовым. Режиссер постановщик Андзор Емкуж.
В спектакле режиссер показал самого Расула Гамзатова, и его же монологами о себе, о своей жизни, о своем прошлом погружает зрителей, как в творчество, так и в душевные переживания самого Гамзатова в то время.
В юбилейный год со дня рождения известно поэта, любимца не только дагестанского народа, но и всех народов России, Черкесский театр включил в репертуарный план постановку на основе произведений Расула Гамзатова.
И на русском тоже, но с национальным акцентом. Черкесский театр не жалуется на уходящего черкесоговорящего зрителя, а учится быть билингвом.
А спектакль не так уж и далеко. Ждем.
Спектакль «Шахри» по поэме Расула Гамзатова «Аттестат зрелости». Адаптация поэмы под пьесу сделана драматургом Зурабом Бемурзовым. Режиссер постановщик Андзор Емкуж.
В спектакле режиссер показал самого Расула Гамзатова, и его же монологами о себе, о своей жизни, о своем прошлом погружает зрителей, как в творчество, так и в душевные переживания самого Гамзатова в то время.
В юбилейный год со дня рождения известно поэта, любимца не только дагестанского народа, но и всех народов России, Черкесский театр включил в репертуарный план постановку на основе произведений Расула Гамзатова.
Демонстративно наклоню голову, взгляну поверх очков для чтения (которых у меня нет) и тоном зам ученного неоинтеллигента скажу: если вы не читали «Хазарский словарь», даже не здоровайтесь со мной. Особенно мужскую версию.
Ибо:
«И монах понял, что архангел говорит, пропуская существительные. Потому что имена - для Бога, а глаголы для человека.»
Шедевр.
Ибо:
«И монах понял, что архангел говорит, пропуская существительные. Потому что имена - для Бога, а глаголы для человека.»
Шедевр.
Табуны
Как пахнет земля смородиной
У выщербленной стены.
Меня расстреляли с Родиной,
И древние табуны
Приходят к могилам павших
Позвать их в ночной поход.
Им воды свои Шхагуаша
На ощупь во тьме несёт.
Их земли еще хоронят
В утробы своих веков
Без плача, молитв и стона,
Без песен бжедугских вдов.
Как пахнет земля смородиной,
И яблонь майкопских дух
Над черно-белой Родиной
С дождями плывет на юг.
Подковы теряет конница
И шепчет ребенку мать,
Что день на востоке борется
И нужно ещё поспать,
Что скоро на реках Родины,
Уставшие от войны,
У водопоев склонятся
Черкесские табуны.
Всё-таки, могила князя Инала?
Недавние обращения ко мне по поводу координат старинной карты заставили вспомнить о своих, так и не доведенных до конца, исследованиях. Понятно, что в этом направлении есть труды многих ученых и исследователей, но, думаю, мои скромные изыскания, подкрепленные языковедением, тоже заслуживают упоминания. Итак...Что касается места погребения князя Инала.
Есть мнение, что в Краснодарском крае, в урочище Грушка, в верховьях Урупа, вблизи станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал. Многие исследователи ссылаются на руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.
Что хотелось бы прояснить:
Челеби ошибочно расшифровывает и говорит об этом месте, как о месте поклонения гробнице имама Пянджи Хасан. Это ложная транскрипция черкесского названия в другой транскрипции Пенекассан, о котором (ошибочно на мой взгляд раскрывая термин и не исследовав его первоисточник. Моя раскладка ниже) пишет уже Ксаверио Главани, как о названии священных, сакральных деревьев и обозначении места молебна.
Ценность заметок Челеби в том, что он дает однозначные координаты гробницы у реки Уруп. Именно здесь на карте 1839 г. отмечена могила Панжасан (тоже одна из транскрипций термина).
Е.Д. Фелицын более подробно описал эту местность: «Могила князя Инала, родоначальника кабардинских князей, находится в 5 верстах к югу от станицы Передовой Баталпашинского уезда Кубанской области». Ориентир гробницы - урочище Грушка.
Из направляющих и доказательных ориентиров:
Именно здесь сохранилось предание о золотой конской голове, найденной у гробницы. Сама гробница была позже разрушена в поисках камней для строительства. Позже, в 2001 году, вовсе разграблена (об этом пишут разные исследователи)
Л. Люлье, отмечает, что имя Инала носит «вытекающий из горы на Урупе ручей».
По сведениям других (например В.А. Фоменко, М.Н. Ложкин) в районе Урупа и Лабы предположительно центровались кабардинские владения в начальный период продвижения адыгов на восток (городища XIV века Медногорское, Ахмет-кая,
Второе Каменистое)." [С. Х. Хотко]
Само название Пенекассан – это искаженное черкесское "Бэн кхъуэщын" (черепичная/блочная гробница). Уже позже этим термином стали обозначать священные, сакральные молебные места по всей территории расселения в Западной Черкесии.
Черкесский аул Хагундоковский (Али-Бердуковский, КЧР), в котором я родился и проживаю хранит термин-ориентир "Инал и кхъуэщын ныбэ" (Усыпальница Инала), как обозначения одной из местности, вблизи которого аул проживал в годы Кавказской войны.
Из тех же терминов-ориентиров нашего аула "Адзыжь тхьэлъэIупIэжьыр – Тэджэн псыхъуитIым щыIэ тхьэлъэIу щIыпIэм и цIэщ" (сакральное древнее место молебна в урочище между двух Тегиней)
В данной местности находится около 170 обозначенных курганов, городища, что говорит о сакральности места.
На карте в приложении: вблизи Ахметовской хутор Тегинь и речка Тегинь, и название горы. С правой стороны на карте Фелицына - Могила князя Инала.
Рейнеггс Яков (18 век): «В VII в. хиджры кабардинцы оставили Тавриду, поскольку они не нашли там тех условий, на которые расчитывали (...) Затем они продвинулись «на северо-восток под руководством вождя Инала-Дегеню в место, где жил небольшой народ черкесов».
В станице Ахметовской во дворе школы вкопано каменное изваяние воина, датируемое, вероятно, VIII-X веком. Его вместе с фигурой каменного всадника привезли из поселка Горного, где расположено древнее городище Куньша. Лицо у изваяния стерто, гипертрофированные руки сложены на животе, в правой кисти зажат меч или сабля с круглым навершием. Высота изваяния 1,5 метра.(фото из интернета в приложении) Изваяние с определяемой изогнутой шашкой и остроконечной бородой. И хотя изваяние прозвали каменной бабой, все детали доказывают, что это воин. Изваяние находилось на территории школы в Ахметовской (Местоположение: ст-ца Ахметовская, во дворе школы N 6; актуальность местонахождения на сегодня мне не известна). Что хочется отметить: по своему характеру, археологии, строениям городище Куньша –
Недавние обращения ко мне по поводу координат старинной карты заставили вспомнить о своих, так и не доведенных до конца, исследованиях. Понятно, что в этом направлении есть труды многих ученых и исследователей, но, думаю, мои скромные изыскания, подкрепленные языковедением, тоже заслуживают упоминания. Итак...Что касается места погребения князя Инала.
Есть мнение, что в Краснодарском крае, в урочище Грушка, в верховьях Урупа, вблизи станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал. Многие исследователи ссылаются на руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.
Что хотелось бы прояснить:
Челеби ошибочно расшифровывает и говорит об этом месте, как о месте поклонения гробнице имама Пянджи Хасан. Это ложная транскрипция черкесского названия в другой транскрипции Пенекассан, о котором (ошибочно на мой взгляд раскрывая термин и не исследовав его первоисточник. Моя раскладка ниже) пишет уже Ксаверио Главани, как о названии священных, сакральных деревьев и обозначении места молебна.
Ценность заметок Челеби в том, что он дает однозначные координаты гробницы у реки Уруп. Именно здесь на карте 1839 г. отмечена могила Панжасан (тоже одна из транскрипций термина).
Е.Д. Фелицын более подробно описал эту местность: «Могила князя Инала, родоначальника кабардинских князей, находится в 5 верстах к югу от станицы Передовой Баталпашинского уезда Кубанской области». Ориентир гробницы - урочище Грушка.
Из направляющих и доказательных ориентиров:
Именно здесь сохранилось предание о золотой конской голове, найденной у гробницы. Сама гробница была позже разрушена в поисках камней для строительства. Позже, в 2001 году, вовсе разграблена (об этом пишут разные исследователи)
Л. Люлье, отмечает, что имя Инала носит «вытекающий из горы на Урупе ручей».
По сведениям других (например В.А. Фоменко, М.Н. Ложкин) в районе Урупа и Лабы предположительно центровались кабардинские владения в начальный период продвижения адыгов на восток (городища XIV века Медногорское, Ахмет-кая,
Второе Каменистое)." [С. Х. Хотко]
Само название Пенекассан – это искаженное черкесское "Бэн кхъуэщын" (черепичная/блочная гробница). Уже позже этим термином стали обозначать священные, сакральные молебные места по всей территории расселения в Западной Черкесии.
Черкесский аул Хагундоковский (Али-Бердуковский, КЧР), в котором я родился и проживаю хранит термин-ориентир "Инал и кхъуэщын ныбэ" (Усыпальница Инала), как обозначения одной из местности, вблизи которого аул проживал в годы Кавказской войны.
Из тех же терминов-ориентиров нашего аула "Адзыжь тхьэлъэIупIэжьыр – Тэджэн псыхъуитIым щыIэ тхьэлъэIу щIыпIэм и цIэщ" (сакральное древнее место молебна в урочище между двух Тегиней)
В данной местности находится около 170 обозначенных курганов, городища, что говорит о сакральности места.
На карте в приложении: вблизи Ахметовской хутор Тегинь и речка Тегинь, и название горы. С правой стороны на карте Фелицына - Могила князя Инала.
Рейнеггс Яков (18 век): «В VII в. хиджры кабардинцы оставили Тавриду, поскольку они не нашли там тех условий, на которые расчитывали (...) Затем они продвинулись «на северо-восток под руководством вождя Инала-Дегеню в место, где жил небольшой народ черкесов».
В станице Ахметовской во дворе школы вкопано каменное изваяние воина, датируемое, вероятно, VIII-X веком. Его вместе с фигурой каменного всадника привезли из поселка Горного, где расположено древнее городище Куньша. Лицо у изваяния стерто, гипертрофированные руки сложены на животе, в правой кисти зажат меч или сабля с круглым навершием. Высота изваяния 1,5 метра.(фото из интернета в приложении) Изваяние с определяемой изогнутой шашкой и остроконечной бородой. И хотя изваяние прозвали каменной бабой, все детали доказывают, что это воин. Изваяние находилось на территории школы в Ахметовской (Местоположение: ст-ца Ахметовская, во дворе школы N 6; актуальность местонахождения на сегодня мне не известна). Что хочется отметить: по своему характеру, археологии, строениям городище Куньша –
аналог городища в Отрадненском районе.(Куньша – вполне, как часто встречающийся принцип анаграммной транскрипции, в данном случае к термину "Кхъуэщын".)
Все это выводит один из вариантов того, что в урочище Грушка, в верховьях Урупа, близ станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал, руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.
Все это выводит один из вариантов того, что в урочище Грушка, в верховьях Урупа, близ станицы Передовой мог быть погребен в XV веке родоначальник кабардинских князей Инал, руины разрушенного временем склепа которого были запечатлены Фелицыным в 80-х гг. XIX в.
ЗУРАБ БЕМУРЗОВ
МИР ЧЕРКЕССКИХ СЛОВОКОДОВ
1 ЧАСТЬ
"Псэ" – в черкесском языке слово, обозначающее душу. Состоит из двух частей: "япэ (сначала) + сэ (я). Сначала Я – всё остальное потом, после этого. Первая и древняя формула выживания и сохранения любого организма, наделенного душой. Главная и единственная формула, которая дала шанс выбраться живым из хаоса организмов, встать на ноги и окрепнуть. Жестокая, звериная формула выживания, инстинкт, превратившийся после в красивое слово, обозначающее свет внутри.
Но свет не имел бы шансов во тьме, если бы не воевал ради выживания с тьмой. И человек использовал эту формулу, чтобы подавить другие организмы и особи ради продления своей жизни, стать главным среди более слабых или менее интеллектуальных организмов. Эта формула помогла нам до того, как образовались первые общины, племена, народы. Там уже формула "сначала я" стала отходить на второй план, люди поняли пользу коллективного выживания. Нужна была новая формула, которая поставила бы интересы общины выше интересов отдельного индивидума.
И черкесы обратились снова к началу, но уже другому, возникшему до человека – "нэхъапэ" (буквально – Начало) а в расшифровке: "нэ (око)+хъы (вселенная)+япэ(сначала)" – "Око в начале вселенной". Другими словами, появившийся во вселенской тьме первый (божий) свет или свет большого взрыва (у кого какие взгляды).
Слово "Нэхъапэ" (Начало) стало определяющим, сжалось, два гласных близнеца выдавили не обязательную для понимания часть "хъ", появилось "Напэ" ("Первое око", "Первый свет" – в буквальном переводе – Совесть, первое, древнее значение, уже потом трансформировавшееся в понятие – Честь. Два тесно взаимосвязанных понятия, ведь совесть – это чувство ответственности, а честь – результат работы совести.) Без появления этого света не было бы и души.
Черкесы придумали новую формулу "Псэм и пэ напэ" (Совесть/Честь превыше души – формула выживания общины, народа выше формулы выживания отдельного человека). Теперь человек отключал формулу сбережения своего организма и жертвовал собой ради сохранности народа. Новая формула стала базовой для построения структуры народа, обросла традициями и обычаями, правилами общества – Хабзэ.
Но формула "Псэм и пэ напэ", жертвующая отдельным человеком для сохранности целого народа хороша, пока у этого народа есть человеческие ресурсы. Когда ресурсы индивидумов приближаются к критически низкой отметке, необходимо придумывать новую или восполнять ресурсы, иначе она становится формулой самоуничтожения, которая ставит под вопрос существование самой нации. Понимание этого - за будущими черкесскими поколениями.
МИР ЧЕРКЕССКИХ СЛОВОКОДОВ
1 ЧАСТЬ
"Псэ" – в черкесском языке слово, обозначающее душу. Состоит из двух частей: "япэ (сначала) + сэ (я). Сначала Я – всё остальное потом, после этого. Первая и древняя формула выживания и сохранения любого организма, наделенного душой. Главная и единственная формула, которая дала шанс выбраться живым из хаоса организмов, встать на ноги и окрепнуть. Жестокая, звериная формула выживания, инстинкт, превратившийся после в красивое слово, обозначающее свет внутри.
Но свет не имел бы шансов во тьме, если бы не воевал ради выживания с тьмой. И человек использовал эту формулу, чтобы подавить другие организмы и особи ради продления своей жизни, стать главным среди более слабых или менее интеллектуальных организмов. Эта формула помогла нам до того, как образовались первые общины, племена, народы. Там уже формула "сначала я" стала отходить на второй план, люди поняли пользу коллективного выживания. Нужна была новая формула, которая поставила бы интересы общины выше интересов отдельного индивидума.
И черкесы обратились снова к началу, но уже другому, возникшему до человека – "нэхъапэ" (буквально – Начало) а в расшифровке: "нэ (око)+хъы (вселенная)+япэ(сначала)" – "Око в начале вселенной". Другими словами, появившийся во вселенской тьме первый (божий) свет или свет большого взрыва (у кого какие взгляды).
Слово "Нэхъапэ" (Начало) стало определяющим, сжалось, два гласных близнеца выдавили не обязательную для понимания часть "хъ", появилось "Напэ" ("Первое око", "Первый свет" – в буквальном переводе – Совесть, первое, древнее значение, уже потом трансформировавшееся в понятие – Честь. Два тесно взаимосвязанных понятия, ведь совесть – это чувство ответственности, а честь – результат работы совести.) Без появления этого света не было бы и души.
Черкесы придумали новую формулу "Псэм и пэ напэ" (Совесть/Честь превыше души – формула выживания общины, народа выше формулы выживания отдельного человека). Теперь человек отключал формулу сбережения своего организма и жертвовал собой ради сохранности народа. Новая формула стала базовой для построения структуры народа, обросла традициями и обычаями, правилами общества – Хабзэ.
Но формула "Псэм и пэ напэ", жертвующая отдельным человеком для сохранности целого народа хороша, пока у этого народа есть человеческие ресурсы. Когда ресурсы индивидумов приближаются к критически низкой отметке, необходимо придумывать новую или восполнять ресурсы, иначе она становится формулой самоуничтожения, которая ставит под вопрос существование самой нации. Понимание этого - за будущими черкесскими поколениями.