Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
1.09K subscribers
238 photos
64 videos
46 files
301 links
Разборы новостей на арабском, лексика, грамматика, упражнения, мысли о преподавании и лингвистике.
Запись на занятия: forms.yandex.ru/u/66a0ce433e9d086621c60a26
Прислать новость, задать вопрос: @Khabbirna_bot
English здесь @advanced_eng_news
Download Telegram
Интересный переводческий кейс.

Оригинал:
Au mandat d’arrêt de la CPI, Vladimir Poutine répond par la surenchère

Путин в ответ на ордер МУС поднял ставки

enchère - ставка на аукционе

В переводе на арабский (Monte Carlo Doualiya - французское радио, вещающее на арабский мир):

بوتين يردّ بتفوق على مذكرة توقيفه من قبل الجنائية الدولية

تَفَوُّقٌ - превосходство, перевес преобладание; превышение

Далее по тексту:

يَدَّعِي الرئيس الروسي أنه سيظل رئيسًا للعبة‌‎

Путин демонстрирует, что остается хозяином игры

اِدَّعَى - утверждать, притязать на

И далее:

ردٌّ شكّلَ ذراع الشرف على لائحة الاتهام الموجهة إليه

لائحة الاتهام - обвинительное заключение

Вопрос:
Корректно ли, на ваш взгляд, переведен заголовок?

Задача:
Перевести ذراع الشرف

#arabicexercises
Для тех, с кем мы пока поверхностно знакомы, - инфа про меня:

Уже больше 10 лет работаю в большом федеральном новостном агентстве переводчиком/выпускающим редактором/продюсером/корреспондентом. Иногда попеременно, иногда одновременно.
Постоянно учу языки. Владею английским, арабским, французским. Учу польский.

Новости - это то, что я знаю, умею, практикую и люблю.

По образованию я лингвист, переводчик, преподаватель - см. картинки к этому посту.

Счастливый обладатель трех дипломов:

- Московский государственный лингвистический университет,
Лингвист-преподаватель английского и французского языков

- МГЛУ
Переводчик английского языка (устный и письменный)

- РУДН
Переводчик арабского языка
Тэкс, клуб набран, следующий поток, если все будет хорошо, в мае!
В последнее время не успеваю сюда выкладывать ничего, так как идет вторая неделя клуба по новостям, а также очень активно работаем со студенткой над подготовкой к экзамену по языку СМИ.

Но вот, например, задачка на анализ перевода.

Какой из двух более корректный?

Оригинал

Минск и Москва ведут речь, что в случае агрессии РФ защитит Белоруссию как свою территорию.

Белоруссия и Россия ведут речь о том, что в случае агрессии против республики РФ защитит ее как собственную территорию. Об этом в понедельник заявил президент Белоруссии Александр Лукашенко на встрече с министром обороны РФ Сергеем Шойгу в Минске.

"В общем это звучало на переговорах [с президентом РФ Владимиром Путиным] так, что в случае агрессии против Беларуси Российская Федерация защищает Беларусь как собственную территорию. Вот такие нам нужны [гарантии] безопасности. Нам от нашей братской России нужны полные гарантии безопасности", - приводит слова Лукашенко агентство БелТА.

Вариант 1

مينسك وموسكو تعلنان أن روسيا ستدافع عن بيلاروس حال تعرضها لعدوان

.أعلن رئيس بيلاروس، ألكسندر لوكاشينكو، أن روسيا ستدافع عن بيلاروس حال حدوث عدوان ضد مينسك، وستحميها كما تحمي أرضها

Вариант 2

وكالة أنباء بيلتا عن رئيس بيلاروسيا: بلادنا بحاجة إلى ضمانات بأن روسيا ستدافع عنها إذا تعرضت لأي هجوم

#arabicexercises
И еще задачка для тех, кто не любит перевод, а любит более коммуникативные/наглядные упражнения.

ما هي الأخبار التي يمكننا أن نكتبها على أساس هذه الصورة؟

#arabicexercises
Выложу ещё раз старый пост про Пасху.
С праздником тех, кто празднует!
المسيح قام
Christ is risen
Христос воскресе

بالحقيقة قام
or
حقاََ قام
He is risen indeed
Воистину воскресе
Пасхальный тропарь "Христос воскресе из мертвых" на арабском:
Paschal troparion Christos anesti in Arabic:

اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنْ بَيْنِ ٱلْأَمْواتِ
وَوَطِئَ ٱلْمَوْتَ بِٱلْمَوْتِ
وَوَهَبَ ٱلْحَيَاةَ
لِلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ
------------------------------------------
الْمَسِيح
Jesus Christ
قَامَ
get up, rise
вставать, здесь: воскресать
مَيِّتٌ
dead (Singular), мертвый
  أَمْوَاتٌ
dead (Plural), мертвые

وَطِئَ
walk, tread, step, топтать, ступать (по чему-л)
здесь: trample, попирать
مَوْت
death
وَهَبَ
даровать, give, grant
ٱلْحَيَاةَ
жизнь, life
قَبْر
могила, grave, tomb
قُبُورٌ
(plural)
могилы, graves
=====================
Al-Masīḥu qāma min bayni l-ʾamwāti
wa-waṭiʾa l-mawta bi-l-mawt
wa-wahaba l-hayāta
lillaḏīna fī l-qubūri

(Arabic, transcription)
======================
ENG:

Christ is risen from the dead,
by death he trampled death,
and to those in the tombs
He granted Life!

RUS:

Христос воскрес из мертвых,
смертью смерть поправ
и пребывающим во гробах
жизнь даровав!

GREEK:

Christós anésti ek nekrón,
thanáto thánaton patísas,
ké tís en tís mnímasi,
zoín charisámenos!
(transcription)

В исполнении Файруз и неких Heartbeats of Heaven (просто очень красивая версия)

А тут можно послушать еще на многих языках

#nattal_ar
Just for your information:

Воскресе - это старославянский и церковнославянский глагол "воскрес" в форме аориста (законченное действие, однократное, мгновенное).

Аорист в итоге был вытеснен перфектом, а его остатки в современном русском - это частица "бы" и конструкции типа "возьми да скажи".

Вот тут и тут подробнее.
————————————-
He is risen, которое любой современный учитель поправил бы на he has risen, - просто архаичная форма Present Perfect.
Давным-давно в английском был перфект с привычным to have и с непривычным to be (он же wesan в Old English).
А потом все забили и стали использовать have везде.
Сравните с современным французским je suis arrivé(e) = I have come /literally: "I am arrived"/.

Для гиков
#nattal_etymology
Первый поток клуба по чтению новостей подходит к концу, начну потихоньку показывать, что мы в нем делали)

Например, выделяли из текстов ключевые слова и учились их переводить в контексте.

Вот, например:

حذّرت الحكومة والنقابات الفرنسية من خطر حدوث "فوضى" في يوم التعبئة الكبيرة العاشر في ظلّ احتقان على خلفية إصلاح نظام التقاعد

Как переведете выделенное слово?
Напомню, что мы не обязаны переводить одно слово одним словом, если нужно, то хоть целым предложением можно.

#arabicexercises
صباح الخير يا أصدقائي!

На следующей неделе планирую снова выкладывать в канал примеры текстов, переводов, подборки лексики.
لذا ترقبوا!
Сегодня в эфире наши любимые омографы - слова, которые пишутся одинаково, но звучат по-разному.

دين

Наверняка все присутствующие мусульмане прочитают слово как دِين - религия - и будут правы.

Финансисты прочитают его как دَيْن - долг, займ - и тоже будут правы.

Этимология دِين довольно запутанная, если кратко, то восходит слово к протосемитскому корню со значением “подобающее поведение, послушание, моральные принципы” и т.д.

Соответствующий глагол
دَانَ - يَدِينُ‌‎

придерживаться религии, исповедовать
Его масдары - دِين и دِيَانَة

Некоторые словари указывают также масдар دِينة

Однако этот же глагол используется и в значении "занимать деньги, давать в долг", и его масдар как раз таки دَيْن

Арабский не был бы арабским, если бы этот же глагол не имел бы еще одного значения - "судить кого-то". Масдар у него тоже دِين, имеет значение принуждения.

В некоторых словарях дается еще и значение затяжного дождя, однако, как пишет Lane, это ошибка.

Стоит еще упомянуть глагол أَدَانَ
4-й породы, который мы часто видим в новостях в значении "осуждать, признавать виновным". Масдар إدانة

#nattal_ar
Для закрепления инфы из предыдущего поста:

أميركا.. ماذا قالت وزيرة الخزانة عن وضع المصارف وسقف الدين؟

تحذير من قيام "دين جديد".. ما علاقة الذكاء الاصطناعي؟

مصر وتونس.. انزلاق محتمل نحو دوامة الديون

هل يحقق الحوار بين الأديان السلم العالمي؟

В каком предложении какое слово?
Какие формы множественного числа у دِين и ؟ دَين
Я упорно не успеваю вести канал, прошу простить и принять.
Но вот давайте посмотрим на предложение, которые мы надысь со студентами разбирали.

بث خبر استئناف مشاركة وفود الحكومة السورية في اجتماعات الجامعة العربية بعد أكثر من 11 عاما على تعليق أنشطة دمشق فيها الكثير من التفاؤل بين الشعوب العربية، التي رحبت بالقرار

Задача - расставить все конечные огласовки (и, собстно, понять структуру преложения, кто там что куда кого)

Очень постараюсь выложить разбор на днях.
Кстати, авторы видео, похоже, запутались в европейских языках. Найдете этот момент? Что там на самом деле имеется в виду?