анитайп | аниме-журнал (18+)
2.72K subscribers
3.12K photos
124 videos
10 files
2.57K links
только для совершеннолетних
виабу-блог нового поколения

телеграм-канал журнала «анитайп»

паблик: vk.com/anitype
автор аватарки: https://t.iss.one/moshimoshibeTG

чат подписчиков: https://t.iss.one/anitypechat

теги: #original #translation #podcast
Download Telegram
Традиционное напоминание, что можно подписаться на твитор «анитайпа». Там ничего не происходит, только милые девы репостятся

https://twitter.com/anityperu
Вспомнил сегодня старую французскую документалку Otaku 1994 года. Два француза слетали в Японию и попытались разобраться в том, что же такое феномен «отаку». Немного медленный (почти 3 часа), но очень познавательный фильм.

Скачать — https://disk.yandex.com/i/casAIWKpgcAnKQ

Отаку — это не только фанаты аниме. Например, в Японии это люди, одержимые порно, сборными моделями, видеоиграми и поездами. В общем, глубоко увлечённые товарищи, которые тратят всё свободное время на хобби.

В фильме полно уникальных съёмок Токио середины 90-х. Авторы документалки рассмотрели феномен «отаку» с позиции психиатрии и криминалистики. Они пообщались как с людьми, которые работают в индустрии развлечений (руководители компаний, геймдизайнеры и аниматоры), так и с потребителями (хиккикомори и фанаты).

Я продюсировал перевод документалки и заморочился с поиском людей. Задумку удалось воплотить в жизнь благодаря переводчику Геннадию Андрееву и проекту Ghibli Online, который вызвался создать субтитры.

Спасибо им!
Forwarded from Виктор Иванов
Илья Кувшинов тоже рисовал Катриэль, и не раз )
Комикс про пиццу — то, что нужно в два ночи.

#translation

ЧИТАТЬ
👞 «Долой безделье!» — интервью с режиссером аниме и автором оригинальной манги

«Долой безделье!» — это легкая и смешная история об отношениях между старшеклассниками и об их взрослении.

Особую привлекательность истории придает реалистичность этих отношений. Как же переданы на экран эти тонкие чувства и рост персонажей?

Перевел для вас интервью с режиссером аниме Дэай Котоми и создателем оригинала Такамацу Мисаки: #полезное

https://dtf.ru/anime/1805563-doloy-bezdele-intervyu-s-rezhisserom-anime-i-avtorom-originalnoy-mangi
Сейчас мой учитель японского - японец, который три года жил в Петербурге на Парнасе (крайняя станция метро посреди поля из грязи с домами-муравейниками) и работал учителем японского, а раньше, кажется, был ментом (тоже японским). Он любит Россию, у него ежедневник с триколором и на аватарке Стас Михайлов.

А сегодня он показал мне свои часы.
Само собой, ему подарил их не председатель, а какой-то другой японец, но это настолько зеркально выглядит на обожание культуры, ведь я ношу сейчас часы по Драгонболлу вместо часов с Борисом Ельциным.

Живя внутри культуры, трудно представить, что кто-то может сильно любить и идеализировать её снаружи, причём спокойно разделять идеологию и слушать группу "Любэ" просто потому что они поют про русские берёзы и цитировать не Пушкина, а Стаса Михайлова.

Неужели то, что мы любим базовое аниме уровня "Наруто" тоже может выглядеть кринжом изнутри? Я не знаю. С другой стороны, большинство японцев не знают Billy Bat Наоки Урасавы и даже при имени Дзюндзи Ито удивлённо поводят бровью. Возможно, дело ещё и в степени погружения в культуру, можно любить её поверхностно, как любят Амстердам за квартал красных фонарей и марихуанна-кафе, а можно лихо отличать Дирка ван Бабюрена от Яна Вермеера (конечно, это же разные эпохи)

Ну да чёрт с ним, я не об этом.
Представьте, что вы учите японский в Японии, сидите на уроке весь из себя в школьной форме японской и в часах по японскому аниме, а ваш учитель показывает вам часы, на которых написано

"Московская областная дума"
- Сенсей, откуда они у вас?
- У (ши) ро ни - отвечает сенсей, не призывая ронять ценный артефакт вместе с ушами, а говоря по-японски "на обороте" (後ろに)

На обороте значится: "От председателя Московской Областной Думы". Полный сюрреализм ситуации. Наверное, я до сих пор сплю, не может всё это происходить со мной на самом деле, сейчас я просто проснусь в феврале прошлого года и поеду в типографию. А там и весна скоро.
Своим переводом Анна Слащёва безупречно передала нутряное смятение не только прозы Юмэно Кюсаку, но и эрогуро как такового, — в очередной раз продемонстрировав, насколько плодородны аспекты чужих культур даже вне рамок интерпретации. Что это — вопрос сензитивности? Разлитая в воздухе тождественность? Пожалуй, очевидно лишь одно: «Догра Магра» — сны о чем-то большем…

https://prochtenie.org/reviews/31190