Вячеслав Иванов фæфыссы
772 subscribers
614 photos
32 videos
11 files
1.1K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
О полевых исследованиях осетинского языка рассказывает участница экспедиции Отделения теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филфака МГУ Ирина Андреевна Хомченкова.

— Первая серия экспедиций ОТиПЛа по изучению осетинского языка состоялась в 2007–2010 гг. под руководством С.Г. Татевосова и Е.А. Лютиковой в с. Даргавс (Северная Осетия). Экспедиции закончились, но исследования осетинского (в частности, Олегом Игоревичем Беляевым) продолжались. С 2015 г. исследования Олега Игоревича переросли в спецкурсы по осетинскому. Именно после такого спецкурса в 2018 г. в наших головах зародились мысли о том, что экспедиции в осетинский всё ещё необходимы. Прошло всего лишь четыре года, и вот мы во Владикавказе.

Мы не только занимались наукой, работая с прекрасными людьми, но и гуляли по проспекту Мира, ходили в кофейни, уже ставшие любимыми, ездили на выходных в горы с Олегом Игоревичем в качестве нашего водителя.

#Осетинский язык является последним живым представителем скифо-сарматской ветви иранских языков, а также единственным иранским языком, чей основной ареал расположен в России. Предки осетин жили в окружении носителей языков других языковых семей, в изоляции от других иранских народов. Осетинский подвергся значительному контактному влиянию, при этом имея высокую степень расхождения с другими иранскими языками, и в том числе поэтому его очень интересно изучать.

По сравнению с рядом других малых языков, не имеющих достаточно подробных грамматик, осетинский можно считать сравнительно хорошо описанным. Тем не менее, в нем всё ещё остаётся ряд неисследованных тем. Именно на таких вопросах мы и планируем сосредоточиться. Среди них — просодия, фонология геминации, семантика числа, синтаксис конструкций цели и причины, аналитические глагольные конструкции.

// ОТиПЛ МГУ
#осетинский
Буду тоже теперь вместо избитого «ацырдыгæй» (отсюда) говорить сочное «ацыздыгæй», через [ж] :)
Обожаю такие живые материалы, выкладывайте их побольше, очень вдохновляет.

#эсперанто
Спорили с учеником, который переводит книгу о благодати, о том, можно ли перевести строчку с "мы свидетели тому, что происходит, когда люди отвергают авторитет Господа" перевести через "ni atestas". Я бы не задумывался даже, но словари (включая PIV) не упоминают это значение, только свидетельство (в суде, например). Перевели через просто "ni vidas" на всякий случай. Бывают люди, очень внимательные к текстам и переводам, очень вдохновляют.

С этим же учеником заметили, что Заменгоф пользуется описательным Eternulo (вечный, извечный) на месте, где в английской Библии везде Lord (господин, правитель). Он говорит: посмотри, как в русском? Я говорю: в русском-то «Господь», зато вот в осетинском (у меня в приложении на телефоне три параллельных языка настроены: эсперанто, русский и осетинский) — Дунедарæг, „держатель, владетель мира“ буквально, но помимо буквального значения важна традиционность эпитета.

Порой везёт на интересные уроки.
Всё время нужны люди переводить интерфейсы с русского или английского на #осетинский. Как водится, бесплатно, хатыр.

По-прежнему нужны люди для перевода интерфейса #ВКонтакте — там сейчас ужесточилась политика ВК, они требуют подписать договор о неразглашении (по системе переводов иногда видны будущие обновления функционала соцсети). За сто строк переводов в месяц (это час-два работы, не больше), они перечисляют 100 голосов (на них можно покупать, например, стикеры — в том числе в подарок другим участникам). На перевод ВК можно подать заявку в личные сообщения этой группы: https://vk.com/vktranslators

В этом месяце есть новое направление: для развития речевых технологий (чтение текстов вслух и распознавание звучащей речи) нужно подготовить площадку в Common Voice. Для этого нужно а) чтобы одобрили нашу заявку в принципе (для этого мне нужно показать интерес сообщества говорящих), б) чтобы мы перевели 2000 строк интерфейса с английского (там можно включать другой язык источник — русский, например) на осетинский. Будет полезен любой вклад работы: полчаса в неделю, например, уже отлично. Конечно, важно уметь приемлемо грамотно писать по-осетински.

Порядок действий:
1. Зарегистрироваться в системе Pontoon (там идёт перевод продуктов Mozilla, мы будем переводить Common Voice, но можно потом перевести и интерфейс браузера, например); там пока ещё нет осетинского в выборе языков, мы занимаемся тем, чтобы он появился.
2. Зарегистрироваться в Гитхабе (у многих есть уже там регистрация). С этой регистрацией зайти в это обсуждение — LOCALIZATION REQUEST: Ossetic [os] — и написать там что-то вроде "I am a native speaker of Ossetic, I would like to take part in the project. My username at Pontoon is (тут ваш логин от Pontoon)". Это уже не нужно, язык включили.

Когда дело дойдёт до перевода, организуем какое-нибудь соревнование, чтобы было веселее, и, может, даже с призами, посмотрим. Но на данный момент нужно сделать два простых действия, чтобы в принципе добавить осетинский язык как возможное направление перевода на важной площадке локализации.
#Осетинский язык на платформе https://pontoon.mozilla.org/ утвердили. Начинаем работу над переводом интерфейса Common Voice.

Работа координируется в чате telegram, напишите мне в бота по-осетински, что вы хотите участвовать в этом чате — я вас добавлю. Никæй фæнды кусæн чаты мидæг спам уынын, æмæ уый тыххæй æрвитæн не схъæр кæндзыстæм.

Перевести остаётся 1150 строк разной длины. Кто переведёт больше всех строк, получит приз в 2000 рублей, есть призы за II, III и IV места тоже. Однако переводить надо не только быстро, но и хорошо при этом :)

Что мы переводим?

Мы делаем интерфейс для сбора открытого звукового корпуса на сайте Common Voice: https://commonvoice.mozilla.org/ (вы можете зайти осмотреться; сейчас осетинского языка там нет, мы хотим, чтобы он был, как уже есть каталанский, тувинский, башкирский и другие).

Common Voice предоставляет собранные корпуса под удобными свободными лицензиями, так что любые люди и компании могут потом их использовать для развития речевых технологий: распознавания речи и генерации речи по тексту.

То есть на первом этапе мы делаем интерфейс, тогда нам открывают сбор предложений — мы добавляем текстовые предложения на осетинском, волонтёры их «начитывают», получается «руда» для дальнейшей работы удобных современных цифровых средств: умные колонки, чтение экрана для незрячих и слабовидящих, озвучка примеров в машинном переводе и т. д.

Благодарим осетинскую семейную пекарню «Асса» (г. Москва) за вдохновение и поддержку проекта.
Продолжаем переводить на #осетинский сайт Common Voice (анонс был тут).

Четверть работы уже как будто сделано (для запуска сайта требуют три четверти), но это самые простые строки (я сделал список языков, например: англисаг, грекъаг, гуырдзиаг, кæсгон, уырыссаг, всё такое).

Проект бирæтæн цымыдиссаг фæкаст, фæлæ уалынмæ æрмæстдæр æртæ адæймаджы тæлмац кæнынц. Кæд уæ фæнды тæлмацыл акусын кæнæ иннæтæ куыд кусынц, уымæ акæсын, уæд фыссут ацы ботмæ: @viatcheslavbot.
Анализ записей устных рассказов в Даргавсе рассказал лингвистам, что #осетинский языка пока «не подвергается языковому сдвигу», судя по способам переключения с языка на язык и встраиванию русских слов в осетинскую речь.

Конечно, это не означает, что у осетинского языка всё хорошо в смысле передачи из поколения в поколение. Именно опрошенные в ходе экспедиции в горное селение показали такой уровень владения. При этом практически никто из них не справился в спонтанной речи совсем избежать таких популярных заимствований как уже, в общем, обычно на русском называют порядковые числительные, на русском все бюрократические термины и так далее.

Было бы интересно показать тому же исследователи корпус текстов из Владикавказа, но его нет. Там, возможно, другие модели заимствований и переключения кодов.
Вот, кстати, интересный пример спонтанного переключения кодов: осетинский писатель Борис Гусалов о переводах Гайто Газданова на #осетинский язык.
Некоторые из этих тактик тут есть в примерах, Борис тоже иногда повторяет как бы перевод части своей фразы на втором языке.
Он при этом может, конечно, говорить совсем без этих вкраплений на русском, но такое впечатление, что на встречах с читателями он привык всё время «поверяться» (или сомневаться), понимают ли его.
С 2020 года, когда я последний раз подсчитывал свои языки, я протестировал и прокачал свой #французский и, пожалуй, на сегодня могу добавлять его в первый список и говорить, что «могу общаться на 6 языках»:
русский,
английский,
#болгарский,
#осетинский,
французский и
эсперанто
(по алфавиту после родного). На французском я преподавал #эсперанто и взаимодействовал по бытовым ситуациям три месяца в Сенегале (канал об этом).

С английским тоже есть изменения, я теперь каждый день перевожу телефонные звонки. Это тяжело из-за акустических искажений, отсутствия контекста, постоянной внутренней (и иногда внешней) критики и лёгкой паники, когда готовое решение сразу не приходит. Но и пьяняще весело, потому что переводить интересно и радостно вообще, а тут ещё звонки в основном гуманитарные (медицина и собес), несколько раз за смену чувствуешь, что помог (хорз ракæнын удыбæстæ у). Говорят, люди быстро выгорают и увольняются. Очень может быть, продолжаю наблюдения.

На эсперанто я тоже каждый день говорю неизбежно, потому что его преподаю. В среднем бывает один урок каждый день (то есть порой их два-три). Об эсперанто на днях у меня будет новая открытая лекция (3 января вечером, на новогоднюю тему), ещё будет более точный анонс.
Переводил медицинский звонок для таджикских мигрантов в Америке (я теперь устный переводчик на полставки). Они обсуждали между собой, не помню контекст, но в общем «семь или восемь», и женщина говорит «Ҳашт». Тут-то мне #осетинский и пригодился: 8 пишется „аст“ и на севере большинством читается как [ашт] :)

Разумеется, по правилам мне надо было дождаться, когда они скажут уже на русском результат обсуждения (я перевожу только в паре русский-английский), но я его уже знал заранее.

Таджики и узбеки часто заказывают русский перевод. Некоторые делают это потому что русских переводчиков на линии больше, не надо долго ждать; а некоторые, судя по всему, перешли на русский и в бытовом общении, действительно владеют им так же ловко или лучше, чем родным (некоторые даже с детьми по-русски говорят).

Был один трогательный случай, когда на звонке сноха переводила своей свекрови на узбекский (они вместе пришли на приём), попросили телефонного переводчика оставаться "just in case" на случай сложного. Сложное случилось, я стал переводить на русский — и выяснилось, что свекровь отлично владеет русским тоже, говорит без акцента, очень правильная речь образованного человека. Полное #двуязычие встречается достаточно редко, чтобы всякий раз удивлять.
#Осетинский также в ближайшие дни появится в Гугл.Переводчике. Он в том же состоянии, что и машинный перевод от Яндекса — вроде готов, но то появляется, то исчезает в разных сервисах. Прямо сейчас на сайте переводчика осетинского ещё нет в списке.

Напомню, что сырой осетинский переводчик мы обнаружили в Гугле ещё в марте 2023 года. Он срабатывал внутри телеграма на осетинских текстах.

Осетинский будет частью самого крупного пополнения в истории Гугл.Переводчика. В этот раз будут добавлены абхазский, башкирский, кантонский, ток-писин, чеченский, якутский и многие другие, всего 110 языков в одном обновлении, на них в сумме говорят 614 млн человек.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я из тех людей, которые загружали видео на YouTube и удаляли тяжёлый файл видео с локального диска. Сейчас, когда просмотры на Ютубе упали в 10-20 раз, подумал загрузить кое-что на ВК, а загружать почти нечего.

К счастью, в ВК работает удобный сервис для переноса видео без участия компьютера пользователя: получилось за пару минут настроить передачу видео на ВК — и всё, что хотел, уже там — например это. Адрес сервиса — https://vk.com/ytransfer

Вчера проходила новость, что Ютуб замедляет отдачу видео таким российским сервисам (и так я узнал, что они существуют и нашёл их), но я не заметил проблем: за ночь всё скопировалось, причём ВК сортирует перенесённые видео среди других ваших по правильной дате (указана дата первой публикации), в описаниях к видео работают хэштеги и таймкоды, а видео при переносе можно добавлять не обязательно в свои личные, но и в сообщества (я добавил в «Лингвовести»).
#Осетинский корпус, если кто не мог до него достучаться на ossetic-studies, находится теперь на новой платформе — https://ossetic.web-corpora.net/iron_corpus/search

Интерфейс стал моднее и удобнее, читать материал легче. В двух словах, это поисковая система по проверенным осетинским текстам, а не по всяким, как просто в поисковой системе. При этом видно, кто автор, когда было опубликовано, а ещё, если разобраться в системе запросов, можно искать примеры по заданным грамматическим критериям (тексты внутри размечены, для лингвистических исследований именно это — важное отличие от просто поиска).

На сайте пока никак не указано, но осетинским корпусом занимается Арсений Павлович Выдрин (ИЛИ РАН, СПб). Дигорский корпус тоже есть, тоже его.

На том же домене есть корпуса разных других языков (бурятский, калмыцкий, удмуртский и др.) — см. https://web-corpora.net/
Сверстал начало разбора осетинского учебника истории, чтобы поделиться в соцсетях за пределами телеграма. В видео кое-где подсветил #осетинский текст, удалил самые длинные паузы с раздумьями на «аааа...», добавил пару иллюстраций. Результат: ВКонтакте, YouTube.

Скоро выйдет продолжение на основании уже записанной встречи.

А потом надо будет делать новую трансляцию и читать дальше. Тут описание идеи, зачем и для кого это.