Вячеслав Иванов фæфыссы
772 subscribers
614 photos
32 videos
11 files
1.1K links
Переводчик, преподаватель эсперанто и лингвист. См. также https://amikeco.ru и https://t.iss.one/lingvovesti

Для связи: @viatcheslavbot

Донаты: https://donatty.com/ivanovv

Мои любимые темы: Осетия, Болгария, Сенегал, а также эсперанто и все языки.
Download Telegram
Рассказал в петербургском клубе эсперантистов о своей работе в Дакаре, запись богато украсил фоточками, можно посмотреть.
Есть субтитры на русском и #эсперанто.

Про монумент с голой женщиной, про плов с рыбой, про ретроавтомобили и всё остальное.
Ну и подробности по нашумевшему анонсу лекции в посольстве Франции в ЦАР о «французском африканце» Пушкине.
Пушкин там назван «французом» в кавычках, имеется в виду одно из его прозвищ и история с тем, как он однажды подписался «французом» ещё в лицее.
Что посольство Франции играет на популярности всего русского среди африканцев (в таковой убедился лично) — понятный маркетинговый ход. Что «русская литература» упомянута на афише как таковая — уже хорошо в контексте попыток иной раз совсем «отменить» что угодно с прилагательным русский.
Ради практики французского языка посмотрел большое интервью с экономистом, специалистом по России и СНГ Жаком Сапиром.

Идеалист Сапир говорит, среди прочего, что:
- санкции ради восстановления мира должны давить не на одну, а на обе стороны и, например, увязывать помощь Киеву с его готовностью идти на переговоры;
- ужасные происшествия не должны останавливать переговоры, самый надёжный способ избежать новых (трагедий и военных преступлений) — добиться мирного соглашения; ставить скандальное событие (журналист упомянул находки в Буче) как препятствие на пути переговоров — „глупость в медицинском смысле“, — говорит Сапир;
- блокировка во Франции „Спутника“ и RT возмущает Сапира: он приводит пример с нейтральными странами во время Второй мировой, даже тогда там обе воюющие стороны могли представить свой взгляд на события; если Франция официально не участвует в войне, только помогает поставками одной из сторон, нельзя блокировать российские каналы.

Французская Википедия обзывает канал Livre Noir (где публикуют интервью с Сапиром) ультраправым и «угодливым в отношении России», хотя не вижу ничего угодливого в хайпе на цензурируемом в больших СМИ «другом взгляде», все альтернативные каналы приглашают «понимающих Путина» и самостоятельных журналистов, чтобы дать альтернативную картинку, которую потребители ищут, в том числе чтобы подпитать своё раздражение экономическими последствиями санкций: инфляцией и ростом цен на топливо и электричество. Я сам нашёл интервью в рекомендациях просто, смотрю там контент на английском, французском и осетинском, это всегда занятно (иногда рассказываю на канале: вот прошлый раз с г-жой Галактерос).
​​Фрагмент из рассказа Мелитона Габулова «Почитатели моего таланта»: писатель рассказывает, как на него обрушилось слишком много работы в редакции, поэтому он позже обычного вышел пообедать. Не успевал домой, решил поесть в столовой, но там не было нормального обеда, зашёл в ресторан, взял борща. В ресторане его узнали соседи по столику, стали хвалить, случилось бурное застолье, а потом «благодарные читатели» тихо ушли, оставив на писателя Габулова чек в 70 рублей пореформенными советскими деньгами. Автор заключает, что не держит на обманщиков зла, потому что они показали ему что-то важное о нём самом (уязвимость к лести).

Пока читал, удивлялся, зачем северный автор так чётко прописывает особенности южного говора «благодарных читателей» (на фото обе реплики). Но автор не северный, и книга вышла в Цхинвале — это я во внутренней речи осетинскую орфографию по умолчанию озвучиваю на северный манер. Всё равно, конечно, интересно, зачем в репликах писатель решил записать «как слышится». Может, для читателя показался бы неправдоподобным случайный встречный, который говорит «немæ-иу чысыл» (вместо «немæ-иу цъус») или «баддзынæ» (вместо «бадччæ»). Но при этом весь рассказ (и сборник) от первого лица в литературной письменной норме...

Ссылка на сборник | Особенности осетинского на юге
Репостил сегодня в „Лингвовести“ записи сельских школ из разных регионов ко дню родного языка — и только в этом мелькании заметил, что в переводе интерфейса опечатка: паддзах „государь“, паддзахадон „государственный“. Надо починить.

#осетинский
Отстаиваю своё право на самобытность :)
Вот опять про ту же тему: как выглядел город, где родился Заменгоф, кто там жил.

Заменгоф был польским евреем из Белостока, который тогда принадлежал Российской империи. В книге "Мост из слов" (англ. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language) филолог Эстер Шор писала, что в Белостоке жили поляки, русские и немцы. Они недолюбливали друг друга, но особенно им не нравились евреи. // ТАСС наука https://nauka.tass.ru/nauka/17100957

«Жили поляки, русские и немцы». Люди привыкли, что евреи в городах небольшая диаспора, и так же описывают реалии XIX века. Но в Белостоке евреи были самой большой группой горожан. Надо отдать должное материалу ТАСС (и книге, на которую он ссылается) — хотя бы Лазарь Маркович у них не „поляк“, как бывает сплошь и рядом.

Отдельно можно поговорить, насколько уместно называть польскими евреями всех евреев региона, который сам создатель #эсперанто называл Литвой. Но это уже детали.
Мы в узком кругу осетинских языковых активистов заметили, что Telegram переводит с осетинского (на фото материал из «Федога»). Мессенджер Telegram полагается на технологии Google, и действительно — Google Translate тоже принимает тексты на осетинском и выдаёт сносный неожиданно хороший [для машины и для направления] перевод.

При этом Google показывает, что текст опознан как татарский. Но это не перевод с татарского, это именно какой-то баг в системе, когда осетинский компьютерный переводчик ещё официально не опубликован и не отображается в интерфейсе, но уже работает.

Для запуска такого перевода нужно «скормить» сетям Google большой объём параллельных переводов. То есть кто-то по заказу компании уже проделал эту работу, но информация не просочилась, потому что в таких случаях исполнителем подписывается договор о неразглашении. В общем, ждём официального объявления о запуске.

В этом направлении двигался и Яндекс, но не ясно, на каком этапе эта работа сейчас.

Список новостных источников на осетинском.
«Дороги на Кубе ужасные, даже хуже чем в Грузии», — на уроке русского услышал от ученика-иностранца, который побывал и там, и там.
Сегодня 5 марта исполняется 95 лет со дня рождения Магомета Исаева - известного осетинского ученого, доктора филологических наук, профессора, заслуженного деятеля науки Северной и Южной Осетии

Магомет Исаев известен, прежде всего, как иранист, исследователь дигорского диалекта. Он занимался вопросами социо- и этнолингвистики, взаимодействием языков России, руководил множеством исследовательских работ на эти темы.

Магомет Измайлович - автор нескольких учебников международного искусственного языка эсперанто, руководил Ассоциацией советских эсперантистов, был главным редактором журнала «Русский язык в национальной школе». В последние годы жизни работал главным научным сотрудником Института языкознания Российской академии наук.

Похоронен во Владикавказе на Аллее Славы.
Человек путает артикли la/le/un/une во французском и придумал, как обходить эту проблему: заказывает „два“ (deux baguettes в его примере).
В сочетании с числительным #французский артикль не нужен. «Обходится, — говорит, — дороже, но зато работает» :)
#осетинский #языки

Чтобы не переоценивать свой уровень владения и частоту практики, развивайте языковую осознанность. — рекомендует Ирина Кадзова и публикует конкретные вопросы, которые можно задавать себе каждый день, особенно если вы родитель и вам хочется передать родной язык детям.
🚩Сегодня у памятника Советской армии в Софии проводится митинг против перемещения этого памятника в музей Социалистического искусства. Мероприятие организовано партией БСП.

Параллельно такой же протест состоялся и напротив софийской общины. Ровно между общиной и Еврейским памятником у стен Базилики Света София. Этот митинг организован партиями Възраждане и Левицата.

фото Велислав Николов
Минареты каирских мечетей, по легенде вдохновившие польского архитектора Иосифа Плошко на создание минаретов суннитской мечети над Тереком во Владикавказе.
«estis prezentinta» и другие «составные» формы в #эсперанто, чтобы показать предшествование следующим событиям в прошлом (kaj ni komencis ĝin pridiskuti «и мы принялись её, идею, обсуждать»)

Такие составные формы не считаются временами глагола, потому что не стали обязательными. Можно использовать просто два прошедших: mi jam prezentis la ideon ... kaj ni komencis ĝin pridiskuti или добавить какой-нибудь подходящий союз вроде «после того как» (post kiam mi prezentis ..., ni komencis).
О, в Армении сохранились эрзя-молокане, даже говорят по-эрзянски ещё, хотя с мордовской кухни перешли на армянскую.
Молокане в городах сохраняются намного хуже, конечно.

— Гостей, наверняка, угощают мордовскими блинами.
— Нет, на мой вопрос, пекут ли они блины, мне ответили, что таких блинов, как в Мордовии, здесь не пекут. Если предки молокан ещё придерживались традиционной кухни (супы, каши, «мочёные блины»), то современное меню шоржинцев больше армянское: долма, шашлык, самодельная лапша, сыр и много специй. По всей округе славится шоржинская варёная рыба. Её готовят с зеленью тархуна.
Хорезмийский язык.pdf
12.2 MB
Книга о [ныне мёртвом] хорезмийском языке. Он интересен тем, что попадает в одну подгруппу с осетинским (вост.-иранские языки), в книге есть отсылки к осетинскому и согдийскому как к ближайшим родственникам хорезмийского по генеалогической классификации языков.
О, вышел мой перевод, про который я уже забыл. Задержался где-то внутри редакции на месяцы. Речь о языке мру в Бангладеш и усилиях местных активистов по его развитию.

Вообще Бангладеш интересное место в смысле истории языковых прав и языковой политики — с одной стороны, в честь этой страны появился День родного языка ЮНЕСКО (в память о борьбе ста миллионов бенгальцев за право установить бенгальский государственным языком), с другой — в стране бенгальцы и бенгальский язык доминируют (их больше 95%).