Елку мы украсили🎄 нашлось место и старым немецким игрушкам из дутого стекла, и глиняному зайчику ручной работы, привезенному с Байкала, и дорогому фарфоровому дракончику. Разнообразие - это прекрасно!
З. Ы. Делитесь и своими елочками))
#Зояэтожизнь
З. Ы. Делитесь и своими елочками))
#Зояэтожизнь
К слову, интересное для петербуржцев и тех, кто собирается в наш город на праздники: со 2 января в Театре Музкомедии пройдет цикл постановок мюзикла "Ромео и Джульетта", того самого, где музыка Жерара Пресгурвика. Исполнители наши, а в постановке участвует и венгерская сторона (кто в теме, наверняка помнит ту огненную венгерскую версию мюзикла, я люблю ее ничуть не меньше, если не больше французской). Я уже купила билеты, мы идем)))
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься красотой текста, конечно же!
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜🥹
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Текст представляет собой любопытную комбинацию слов из вэньяня (то есть, литературного, классического письменного языка), современного китайского и фактически прямых цитат из философских трудов и поэзии.
Само название песни тоже интересно. 无 – отрицание, пришедшее из вэньяня, применялось обычно для прилагательных; 羁 – узда, ограничение; связывать, обуздывать, ограничивать. Помимо того, что это части имен Вэй Усяня и Лань Ванцзи, вместе можно перевести как «отринуть ограничения». Символично.
Сегодня разберем с вами первый куплет.
闻笛声独惆怅
wén dí shēng dú chóu chàng
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
Первая строчка: 闻 – слышать, 笛 – бамбуковая флейта, 声 – звук, 独 – одинокий, 惆怅 – в печали. Смотрите, как любопытно выходит: не вполне ясно, к кому относится эта печаль – к звуку флейты, который слышит лирический герой песни, или к самому состоянию этого лирического героя. То есть печальным может быть и звук, и человек.
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
(слово «вторит» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Вторая строчка: 云深 – собственно, место Облачные Глубины (складывается из иероглифов «облако» и «глубина»), 夜 – ночь, 未- тоже отрицание из вэньяня, но для глаголов, 央 – середина. То есть имеется в виду еще не глубокая ночь, не дошедшая до середины.
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Третья строчка: 是与非 – вот и первое понятие из философии, которое нам встретилось. 是 – правда, истина, бытие, быль,非 – отрицание, неправда, небытие, небыль; связывает их союз 与 – тот же вэньянь, союз для существительных. То есть получается «правда и ложь», антонимичная пара, частый случай противопоставления философских понятий. 都 – все, всё (современное слово),过往 – пройти, закончиться, «приходить и уходить».
Правда и ложь – все прошло (Правда и ложь приходят и уходят)
Четвертая строчка: 醒来了- «проснулся» (醒 – современное «вставать, пробуждаться», 来 – при глаголе указывает на совершённое действие, 了здесь как дополнительное указание на результатив), 怎 – как, каким образом (в вопросах), 能 – мочь, быть в состоянии; можно, возможно, 当 – стоять на чьем-то месте, выполнять чью-то работу, 梦一场 – здесь инверсия, должно быть 一场梦, где 一 – «один», здесь в функции артикля у существительного, 场 – счетное слово (отдельная категория в китайском, их много видов, сопровождают существительные и не переводятся), 梦 – сон.
То есть в сумме получается что-то вроде: Хотелось бы все видеть, как будто я вижу во сне, но это реальность \ Я очнулся, но явь – это не сон, и мне жаль. Опять двойственность оригинала: то ли лирический герой желает этого, то ли просто вопрошает, понимая, что это невозможно.
Мы решили так: Как же мне [следы] сна увидеть в яви
(слово «следы» взято в квадратные скобки, потому что его в тексте нет, но оно вполне логично туда встает)
Общий перевод первого куплета:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
На этом пока все.💜
Надеюсь, было интересно))
#Зоякитаит
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжаем разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī).
Первый куплет был тут
Сегодня у нас своеобразный бридж, который является общим для первого и второго куплета.
红尘中毁誉得失如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liàng
萧萧血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
山高水远
shān gāo shuǐ yuan
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
陈情未绝卧荻花月如霜
chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng
Первая строчка: 红尘 – хунчэн, дословно «красная пыль», одно из ключевых понятий буддизма, ставшее уже для китайской культуры своим. Так называют сансару (т.е. круговорот рождения и смерти, земной путь, который проходят люди); примерный перевод может быть «бренныймир» или «смертный мир», однако у этих словосочетаний отчетливо христианский контекст, что нам не очень подходит; также можно перевести в бытовом смысле – «суровая реальность», «рутина». 中 – среди; в сочетании с «красной пылью» все вместе можно перевести как «в человеческом мире». 毁 – разрушение (причем не только чего-то материального, но и репутации, к примеру). 誉 – слава, 得 – получить, 失 – потерять. И здесь вновь любопытно: выстраивается цепочка «разрушение – слава – получить – потерять», то есть «плохое – хорошее – хорошее – плохое», хотя нам была быболее привычна цепочка не с рамочной смысловой конструкцией, а с чередованием (т.е. «плохое – хорошее – плохое – хорошее»). По смыслу выходит такое: позор и слава преходящи, получишь их и потеряешь, только здесь перед нами четыре существительных, потому лучше что-то вроде «разрушение, слава, обретение и потери». 如何 – книжный аналог более бытовому 怎么(zěnme, «как? каким образом?»). 去量 – дословно «пойти измерить», но первый иероглиф обычно в таких случаях не переводится, хотя и имеет самостоятельное значение.
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Вторая строчка: 萧萧 – звук падающих капель (воды, крови), звукоподражание. 血热 – инверсия, должно быть热血 – горячая кровь. 刀 – нож, 锋 – край, 凉 – падение, действие. То есть описывается звук, с которым капли крови падают с клинка.
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
(слова «холодный» в исходнике нет, но нам привычнее такое противопоставление)
Третью и четвертую строчку лучше объединить, формально это единый логический блок: 山 – гора, 高 – высокий, 水 – вода, 远 – глубокий,又 – снова, 闻 – слышать (оно уже было в начале песни, помните?), 琴 – цинь (цитра), 响 – звук.
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Финальная строка: 陈情 – дословно «прежние чувства» или «безответные чувства» (а также имя флейты Вэй Усяня, как вы помните, и вот тут был еще классный вариант перевода ее имени ), 未 – отрицание из вэньяня (оно нам уже встречалось), 绝 – закончиться, разрешиться. То есть в сочетании с именем флейты можно перевести как «старые чувства еще не разрешились» (т.е. вопрос не закрыт) или как «Чэньцин еще звучит». 卧 – стелиться, ложиться, 荻花 – такая особая серебристая трава, вид тростника, которая на русском зовется мискантус сахароцветный и никак в таком виде не лезет в строчку, уж очень громоздкое название. Однако это трава очень любима китайскими поэтами, потом что (см. ниже):
月- луна, 如 – как, подобно, 霜 – иней. Все вместе можно перевести как «лунный свет на этой траве выглядит как иней», что является известной поэтической метафорой. Можно также рассматривать как намек на историю стрелка Хоу И и его жену Чанъэ, которая украла зелье бессмертия и стала богиней луны с запретом спускаться на землю. Тогда лунный свет, серебрящий земную траву, становится для них единственной возможностью прикоснуться друг к другу; этот свет, отражающийся от серебристой травы и долетающий до луны – их единственная возможная связь. Еще может подразумеваться невозможная романтическая любовь.
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Общий перевод бриджа: ⬇️
Первый куплет был тут
Сегодня у нас своеобразный бридж, который является общим для первого и второго куплета.
红尘中毁誉得失如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liàng
萧萧血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
山高水远
shān gāo shuǐ yuan
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
陈情未绝卧荻花月如霜
chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng
Первая строчка: 红尘 – хунчэн, дословно «красная пыль», одно из ключевых понятий буддизма, ставшее уже для китайской культуры своим. Так называют сансару (т.е. круговорот рождения и смерти, земной путь, который проходят люди); примерный перевод может быть «бренныймир» или «смертный мир», однако у этих словосочетаний отчетливо христианский контекст, что нам не очень подходит; также можно перевести в бытовом смысле – «суровая реальность», «рутина». 中 – среди; в сочетании с «красной пылью» все вместе можно перевести как «в человеческом мире». 毁 – разрушение (причем не только чего-то материального, но и репутации, к примеру). 誉 – слава, 得 – получить, 失 – потерять. И здесь вновь любопытно: выстраивается цепочка «разрушение – слава – получить – потерять», то есть «плохое – хорошее – хорошее – плохое», хотя нам была быболее привычна цепочка не с рамочной смысловой конструкцией, а с чередованием (т.е. «плохое – хорошее – плохое – хорошее»). По смыслу выходит такое: позор и слава преходящи, получишь их и потеряешь, только здесь перед нами четыре существительных, потому лучше что-то вроде «разрушение, слава, обретение и потери». 如何 – книжный аналог более бытовому 怎么(zěnme, «как? каким образом?»). 去量 – дословно «пойти измерить», но первый иероглиф обычно в таких случаях не переводится, хотя и имеет самостоятельное значение.
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Вторая строчка: 萧萧 – звук падающих капель (воды, крови), звукоподражание. 血热 – инверсия, должно быть热血 – горячая кровь. 刀 – нож, 锋 – край, 凉 – падение, действие. То есть описывается звук, с которым капли крови падают с клинка.
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
(слова «холодный» в исходнике нет, но нам привычнее такое противопоставление)
Третью и четвертую строчку лучше объединить, формально это единый логический блок: 山 – гора, 高 – высокий, 水 – вода, 远 – глубокий,又 – снова, 闻 – слышать (оно уже было в начале песни, помните?), 琴 – цинь (цитра), 响 – звук.
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Финальная строка: 陈情 – дословно «прежние чувства» или «безответные чувства» (а также имя флейты Вэй Усяня, как вы помните, и вот тут был еще классный вариант перевода ее имени ), 未 – отрицание из вэньяня (оно нам уже встречалось), 绝 – закончиться, разрешиться. То есть в сочетании с именем флейты можно перевести как «старые чувства еще не разрешились» (т.е. вопрос не закрыт) или как «Чэньцин еще звучит». 卧 – стелиться, ложиться, 荻花 – такая особая серебристая трава, вид тростника, которая на русском зовется мискантус сахароцветный и никак в таком виде не лезет в строчку, уж очень громоздкое название. Однако это трава очень любима китайскими поэтами, потом что (см. ниже):
月- луна, 如 – как, подобно, 霜 – иней. Все вместе можно перевести как «лунный свет на этой траве выглядит как иней», что является известной поэтической метафорой. Можно также рассматривать как намек на историю стрелка Хоу И и его жену Чанъэ, которая украла зелье бессмертия и стала богиней луны с запретом спускаться на землю. Тогда лунный свет, серебрящий земную траву, становится для них единственной возможностью прикоснуться друг к другу; этот свет, отражающийся от серебристой травы и долетающий до луны – их единственная возможная связь. Еще может подразумеваться невозможная романтическая любовь.
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Общий перевод бриджа: ⬇️
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Грядет продолжение, не переключайтесь!
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Итак, мы дошли до припева. Это самая эмоционально заряженная часть песни.
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Первый куплет был тут
Бридж был тут
煮一壶生死悲欢祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shǎo nián láng
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qū gòng yōu yáng
Первая строчка: 煮 – заварить, вскипятить (на огне), 一壶 – чайник (первый иероглиф в функции артикля), 生 – жизнь, 死 – смерть, 悲 – страдание, горе, трагедия, 欢 – радость, 祭 – помянуть (прежде всего умерших, ушедших), 少年 – молодой, 郎 – парень, юноша, молодой человек (но может быть и множественное число, из контекста неясно).
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
(неудивительно, что в стихотворных переводах этой песни постоянно всплывает вино – потому что его как раз часто пили в древнем Китае из чайников и подогретым, а также кувшин – потому что в нашей культуре вино ассоциируется именно с ним, а не с чайником)
Вторая строчка: 明月 – полная луна (эпитет из поэзии), 依旧 – как встарь, как в старину. Здесь прямые отсылки к поэтам эпохи Тан, которые очень любили полную луну. 何来 – «почему» в вэньяне (в современном китайском это 为什么, wèishénme), 怅惘 – печальный, печалюсь, так печально (это обычно в функции прилагательного, здесь еще опущено местоимение «я»).
По смыслу выходит: Если луна, как и встарь, яркая (как я видел в молодости) – почему же мне так плохо \ грустно теперь?
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Третья строчка: 不如 – почему не, 潇潇洒洒 – здесь удвоение словосочетания 潇洒 – непринужденно, раскованно, свободно. 历 – испытывать, 遍 – проходить (через), вместе历遍 будет «пережить, пройти (трудности, испытания)». 风 – ветер, 和 – союз «и» для существительных, 浪 – волны.
Смысл получается такой: Почему бы не отпустив все \ не расслабившись, не пойти навстречу ветру и волнам – и будь что будет
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
Четвертая строчка: 天涯 – далекая земля, край света, склон неба, 一 – типа артикля, 曲 – счетное слово для мелодии, еще дословно «извиваться, загибаться»., что сродни нашему «мелодия вьется», 共 – вместе, 悠扬 – мелодия (еще «переливчатый, мелодичный» о звуках). 悠 еще отдельно – плыть по воздуху, трепетать. 扬 отдельно - веять, распространять, усиливаться, выделяться.
Смысл такой: Давай эту мелодию разделим, где бы мы ни были \ сыграем ее вместе даже на краю земли
На краю земли разделим эту мелодию
Припев:
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Продолжение следует.
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Вот и финал разбора песни.
Первый куплет тут
Бридж тут
Припев тут
Второй куплет:
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
路尽人茫茫
lù jǐn rén máng máng
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
Первая строчка: 穿 – в современном китайском «носить, надевать (одежду)», но изначально «пересекать». 万 – 10 тысяч (также метафора «очень много»). 水 – вода. То есть все вместе «пересечь десять тысяч вод», пройти весь мир. 过 –проходить, миновать. Здесь выступает как отражение穿 в начале строчки, т.к. они синонимы. Такая зеркальность – один из основополагающих принципов китайской классической поэзии, где всегда четко подсчитывали иероглифы в строчке. 千 – 1 тысяча (как отражение万, и снова у нас зеркальность). 山 – гора (зеркальность к水). Перед нами строчка, построенная по всем принципам классического стихосложения.
Итого: Пересечем десять тысяч вод, перейдем тысячу гор
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Вторая строчка: 路 – дорога, 尽 – заканчиваться (в современном китайском обозначает высшую степень чего-либо). Вместе еще можно перевести как «конец дороги». 人茫茫 – здесь удвоение последнего иероглифа, должно быть 人茫 – «человеческоеморе», толпа людей.
То есть смысл в том, что герои пересекли всю вселенную, и дорога их закончится среди людей, они вернулись к людям (или в итоге к ним пришли).
Дорога закончится среди людей
Дальше идет повторение третьей и четвертой строчки из первого куплета и повторение бриджа.
Полный текст песни:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви?
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Дорога закончится среди людей
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Спасибо зато, что прочитали. И спасибо большущее моей лаоши. Мне было очень приятно вновь погрузиться в эту прекрасную песню.
#Зоякитаит
Первый куплет тут
Бридж тут
Припев тут
Второй куплет:
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
路尽人茫茫
lù jǐn rén máng máng
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
醒来了就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
Первая строчка: 穿 – в современном китайском «носить, надевать (одежду)», но изначально «пересекать». 万 – 10 тысяч (также метафора «очень много»). 水 – вода. То есть все вместе «пересечь десять тысяч вод», пройти весь мир. 过 –проходить, миновать. Здесь выступает как отражение穿 в начале строчки, т.к. они синонимы. Такая зеркальность – один из основополагающих принципов китайской классической поэзии, где всегда четко подсчитывали иероглифы в строчке. 千 – 1 тысяча (как отражение万, и снова у нас зеркальность). 山 – гора (зеркальность к水). Перед нами строчка, построенная по всем принципам классического стихосложения.
Итого: Пересечем десять тысяч вод, перейдем тысячу гор
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Вторая строчка: 路 – дорога, 尽 – заканчиваться (в современном китайском обозначает высшую степень чего-либо). Вместе еще можно перевести как «конец дороги». 人茫茫 – здесь удвоение последнего иероглифа, должно быть 人茫 – «человеческоеморе», толпа людей.
То есть смысл в том, что герои пересекли всю вселенную, и дорога их закончится среди людей, они вернулись к людям (или в итоге к ним пришли).
Дорога закончится среди людей
Дальше идет повторение третьей и четвертой строчки из первого куплета и повторение бриджа.
Полный текст песни:
Одинокий звук флейты [вторит] моей печали
Ночь в Облачных Глубинах еще не дошла до середины
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви?
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Перейдем множество рек, пройдем тысячи гор
Дорога закончится среди людей
Правда и ложь – все прошло
Как же мне [следы] сна увидеть в яви
Как измерить позор и славу, обретения и потери в мире сем?
Капли горячей крови падают с [холодного] клинка
Над высокими горами и глубокими водами снова разносится звук циня
Прежние чувства еще не закончились, лунный свет подобно инею покрывает стелющийся по земле (серебристый) тростник
Вскипятим в чайнике жизнь и смерть, страдание и радость [чтобы] помянуть молодых людей
Полная луна светит так же, как в старину – откуда же эта печаль?
Почему бы не пойти свободно навстречу ветрам и волнам
На краю земли разделим эту мелодию
Спасибо зато, что прочитали. И спасибо большущее моей лаоши. Мне было очень приятно вновь погрузиться в эту прекрасную песню.
#Зоякитаит
Telegram
Зоя Ласкина. Будни демиурга
Итак, начинаю публиковать разбор титульной песни из дорамы "Неукротимый" - 无羁 (Wú Jī) , которую мы изучали вместе с моей лаоши. Уже очень хочу поделиться всеми крутыми китайскими штуками, которые мы обнаружили в процессе - ну и в очередной раз восхититься…
Минутка лингвистики.
Играя в Дуолинго, узнала слово "сова". 猫头鹰 (māotóuyīng) - состоит из иероглифов "кошка", "голова" и "орёл". То есть получается "орёл с кошачьей головой" - видимо, из-за своеобразных ушей у некоторых сов.
Кстати, в английском орёл в семейство совиных тоже забежал: филин по-английски будет eagle-owl (орёл+сова).
Рада вернуться к этой рубрике.
#Зоялингвист #Зоякитаит
Играя в Дуолинго, узнала слово "сова". 猫头鹰 (māotóuyīng) - состоит из иероглифов "кошка", "голова" и "орёл". То есть получается "орёл с кошачьей головой" - видимо, из-за своеобразных ушей у некоторых сов.
Кстати, в английском орёл в семейство совиных тоже забежал: филин по-английски будет eagle-owl (орёл+сова).
Рада вернуться к этой рубрике.
#Зоялингвист #Зоякитаит