Рубрика "Встречи с единомышленниками на XVI съезде Союза писателей России. 10 февраля 2023 г., Москва, Центральный Дом литераторов"
10 февраля 2023 года в Центральном Доме литераторов (ЦДЛ) состоялся XVI съезд Союза писателей России (СПР). В отчётном докладе председателя Союза писателей России Николая Иванова (он вновь избран на этот пост) единственной книгой, которой был уделён целый абзац, стал русско-тувинский сборник стихов «Za Россию! Za Туву!» о Специальной военной операции (СВО) с параллельным переводом.
Над сборником работали: составитель – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, член правления Московской областной организации Союза писателей России, поэт и переводчик Игорь Витюк, переводчик стихов на тувинский язык – поэт, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш; переводчики на русский язык – члены Союза писателей России поэты Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева (обе – подмосковный город Пушкино).
Дружная русско-тувинская литературная команда представила на XVI съезде сборник «Za Россию! Za Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») и обсудила с делегатами региональных организаций СПР перспективы выпуска аналогичных московско-региональных сборников. По крайней мере, в первом полугодии выйдут два аналогичных сборника со стихами в поддержку СВО.
Большим подспорьем в работе над новыми сборниками станет проект Z-ПОЭZИЯ (в социальных сетях «ВКонтакте» и «Телеграм»), созданный И.Витюком, О.Москаленко и Т.Селезневой, где публикуются лучшие стихи и песни о СВО (в том числе поэтов, а их более десяти, выполняющих боевые задачи в зоне СВО). В проекте сейчас публикуются стихи вне зависимости от известности автора, места проживания, членства в творческих союзах, главное требование – достойный уровень стихов и песен.
После плодотворных литературных встреч стало понятно, что XVI съезд Союза писателей России положит начало новым проектам, направленным на развитие военно-патриотической литературы.
#КнигаZаРоссиюZаТуву #КнигаСилаVПравде #ZПереводы #ZСтатьи #ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #СоюзПисателейРоссии #СПР #Москва
10 февраля 2023 года в Центральном Доме литераторов (ЦДЛ) состоялся XVI съезд Союза писателей России (СПР). В отчётном докладе председателя Союза писателей России Николая Иванова (он вновь избран на этот пост) единственной книгой, которой был уделён целый абзац, стал русско-тувинский сборник стихов «Za Россию! Za Туву!» о Специальной военной операции (СВО) с параллельным переводом.
Над сборником работали: составитель – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, полковник запаса, ветеран боевых действий, член правления Московской областной организации Союза писателей России, поэт и переводчик Игорь Витюк, переводчик стихов на тувинский язык – поэт, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш; переводчики на русский язык – члены Союза писателей России поэты Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева (обе – подмосковный город Пушкино).
Дружная русско-тувинская литературная команда представила на XVI съезде сборник «Za Россию! Za Туву!» («Россия дээш! Тыва дээш!») и обсудила с делегатами региональных организаций СПР перспективы выпуска аналогичных московско-региональных сборников. По крайней мере, в первом полугодии выйдут два аналогичных сборника со стихами в поддержку СВО.
Большим подспорьем в работе над новыми сборниками станет проект Z-ПОЭZИЯ (в социальных сетях «ВКонтакте» и «Телеграм»), созданный И.Витюком, О.Москаленко и Т.Селезневой, где публикуются лучшие стихи и песни о СВО (в том числе поэтов, а их более десяти, выполняющих боевые задачи в зоне СВО). В проекте сейчас публикуются стихи вне зависимости от известности автора, места проживания, членства в творческих союзах, главное требование – достойный уровень стихов и песен.
После плодотворных литературных встреч стало понятно, что XVI съезд Союза писателей России положит начало новым проектам, направленным на развитие военно-патриотической литературы.
#КнигаZаРоссиюZаТуву #КнигаСилаVПравде #ZПереводы #ZСтатьи #ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #Пушкино #ZПодмосковье #СоюзПисателейРоссии #СПР #Москва
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение Сергея Арутюнова, члена Союза писателей России, доцента ЛИ им. А. М. Горького, на тувинском языке читает переводчица, член Союза писателей Тувы Чечена Монгуш.
МОБИЛИЗАЦИЯ
Не затеять бы сызнова этот базар досужий,
Заявляя со всей отпущенной широтой,
Как жестока земля, как дома истерзаны стужей,
И витает меж ними гибель молнией шаровой.
У соседа забрали сына. Отправка завтра.
Список выкатили пунктов на сто пятьдесят.
Если светит ему, то участь степного корсара,
С телефонов кнопочных фотки, кого теснят.
А хотелось бы жить беспалевно, по-советски,
Но бегущей строкой накатывают имена.
Я один остался мучиться без повестки,
Переменой участи, что не изменена.
#ZСтихиСергеяАрутюнова #СтихиСергеяАрутюнова #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш #ПоэзияZ #Москва #ZПодмосковье
МОБИЛИЗАЦИЯ
Не затеять бы сызнова этот базар досужий,
Заявляя со всей отпущенной широтой,
Как жестока земля, как дома истерзаны стужей,
И витает меж ними гибель молнией шаровой.
У соседа забрали сына. Отправка завтра.
Список выкатили пунктов на сто пятьдесят.
Если светит ему, то участь степного корсара,
С телефонов кнопочных фотки, кого теснят.
А хотелось бы жить беспалевно, по-советски,
Но бегущей строкой накатывают имена.
Я один остался мучиться без повестки,
Переменой участи, что не изменена.
#ZСтихиСергеяАрутюнова #СтихиСергеяАрутюнова #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш #ПоэзияZ #Москва #ZПодмосковье
С началом Специальной военной операции люди объединились в едином порыве помощи нашим защитникам, воинам Руси.
Кто-то вяжет носки, кто-то плетёт маскировочные сети, кто-то возит гуманитарные конвои... В Белгородской области живёт семейная пара. Их дом давно стал приютом для каждого русского воина. Тут их и накормят, и полечат, и постирают одежду, и приласкают, и приголубят. "Тётя Маша и дядя Ваня" — так называют их бойцы. Для тёти Маши и дяди Вани нет чужих детей среди воинов — они любят всех. И ребята, уходя на фронт, знают, что есть в Белгородской области домик, где их всегда ждёт тёплая еда, кровать и родительская забота.
Тувинская поэтесса Чечена Монгуш написала о них стихи, а прекрасная подмосковная поэтесса, член Союза писателей России Оксана Москаленко перевела её стихотворение на русский язык. И теперь мы все можем порадоваться новым стихотворным строкам про этих героических людей.
''ЧЕТТИРДИМ!'' ДЭЭЙН
Ие кижи бодунуң-на төлдери дег,
Ижиктирип, арыг чаагай сеткилинден
Идик-хевин аштап-чуггаш, сегерткеш,
Ишти-хырнын тоттургаштың алгап-йөрээн
Чагыг-сөзүн харам чокка өргүп, сөңнээн
Сагыш-сеткил өөрүшкүден дойлуп келир
Карак чажы бүлдеңейнип агып келир
Хары черде Тывам төлүн эргелеткен
Хайыралдыг Маша угбай, Ваня даайга
Талыгырда ак-көк хемнер чалгып чыдар
Даглыг Тывам, төрел аймак тыва чондан
Сеткиливис ханызындан, чүреккейден
Черге чедир мурнуңарга күдүк базып,
''Четтирдим!' дээш хүндүткелдиг мөгейип каайн.
© Чечена Монгуш, Тыва
СПАСИБО
Для всех бойцов ты, как родная мать –
Обогреваешь, взбадриваешь, кормишь,
Готова ты последнее отдать.
И если надо – просто успокоишь.
Ты молишься за каждого из них,
Хранишь дитя тувинского народа.
Нет на войне для вас сынов чужих,
Родных для вас теперь – не меньше взвода.
От всей души "спасибо" говорим.
Поклон вам, дядя Ваня, тëтя Маша.
Мы подвиг ваш навек в душе храним.
И в памяти вся бескорыстность ваша.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской обл.
#СтихиОксаныМоскаленко #ZСтихиОксаныМоскаленко #ZПереводы
#ZПосвящения #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
Кто-то вяжет носки, кто-то плетёт маскировочные сети, кто-то возит гуманитарные конвои... В Белгородской области живёт семейная пара. Их дом давно стал приютом для каждого русского воина. Тут их и накормят, и полечат, и постирают одежду, и приласкают, и приголубят. "Тётя Маша и дядя Ваня" — так называют их бойцы. Для тёти Маши и дяди Вани нет чужих детей среди воинов — они любят всех. И ребята, уходя на фронт, знают, что есть в Белгородской области домик, где их всегда ждёт тёплая еда, кровать и родительская забота.
Тувинская поэтесса Чечена Монгуш написала о них стихи, а прекрасная подмосковная поэтесса, член Союза писателей России Оксана Москаленко перевела её стихотворение на русский язык. И теперь мы все можем порадоваться новым стихотворным строкам про этих героических людей.
''ЧЕТТИРДИМ!'' ДЭЭЙН
Ие кижи бодунуң-на төлдери дег,
Ижиктирип, арыг чаагай сеткилинден
Идик-хевин аштап-чуггаш, сегерткеш,
Ишти-хырнын тоттургаштың алгап-йөрээн
Чагыг-сөзүн харам чокка өргүп, сөңнээн
Сагыш-сеткил өөрүшкүден дойлуп келир
Карак чажы бүлдеңейнип агып келир
Хары черде Тывам төлүн эргелеткен
Хайыралдыг Маша угбай, Ваня даайга
Талыгырда ак-көк хемнер чалгып чыдар
Даглыг Тывам, төрел аймак тыва чондан
Сеткиливис ханызындан, чүреккейден
Черге чедир мурнуңарга күдүк базып,
''Четтирдим!' дээш хүндүткелдиг мөгейип каайн.
© Чечена Монгуш, Тыва
СПАСИБО
Для всех бойцов ты, как родная мать –
Обогреваешь, взбадриваешь, кормишь,
Готова ты последнее отдать.
И если надо – просто успокоишь.
Ты молишься за каждого из них,
Хранишь дитя тувинского народа.
Нет на войне для вас сынов чужих,
Родных для вас теперь – не меньше взвода.
От всей души "спасибо" говорим.
Поклон вам, дядя Ваня, тëтя Маша.
Мы подвиг ваш навек в душе храним.
И в памяти вся бескорыстность ваша.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, г. Пушкино Московской обл.
#СтихиОксаныМоскаленко #ZСтихиОксаныМоскаленко #ZПереводы
#ZПосвящения #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
03 апреля 2023 года в Московском театре «Школа современной пьесы» состоялся спектакль курса мастерской Яны Поплавской "Необратимость" (ИТИ им. И. Кобзона).
Потрясающий по силе и красоте спектакль-мюзикл о любви, о потерях, о выборе и о неизбежности не оставил равнодушным ни одного зрителя, пришедшего в этот весенний вечер в театр.
Студенты, занятые в спектакле, проявили единодушие и приняли решение направить весь полученный гонорар нашим воинам, лучшим людям страны, защищающим сейчас Россию. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: один из студентов — из Донецка и видел происходящее там собственными глазами, а одна из студенток выросла на Украине и позже уехала в Россию.
Редакции интернет-журнала Z-ПОЭZИЯ посчастливилось побывать на спектакле, и чувства, которые вызывает постановка, невозможно описать словами. Попав на мюзикл, ты проживаешь с его героями все события в их жизни: от взлётов до падений, от любви и до смерти, и частичка сердца остаётся вместе с ними даже после окончания спектакля.
Мы были очень рады тому, что, посетив спектакль "Необратимость", мы тоже помогли фронту.
Для Яны Поплавской тема СВО — личная и очень важная, ведь её сын сражается за Россию на фронте, а сама она постоянно отправляет гуманитарную помощь воинам.
Наш любимый редактор, член Союза писателей России Оксана Москаленко, написала стихотворение, посвящённое Яне и её сыну, и сегодня мы делимся с вами этим произведением.
СЫНОЧЕК
Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться. –
Раньше были слова на бегу,
А теперь – крик души обнажённой,
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.
Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: "Я горжусь!"
Знаю, дома не сможешь остаться.
Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, гор. Пушкино
А теперь это стихотворение могут прочитать на родном языке и тувинские бойцы, вставшие на защиту России. Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела это стихотворение на родной язык.
Оглукужуум
Дайындыва үдеп тур мен сени,
Сагыжымга безин турбаан чүве болгай.
Чарлып тура сымыраныйн, дыңна,
Чалбарыыр мен үзүк чокка хүнүң-не ам.
Буу-хаа сөстер кожуп чораан бодум
Бурганымга бо хүн чаннып, сөгүрер мен.
Чуртталгам ам өскээр болдунмас-тыр —
Дүн ортузу, мөргүүр өйүм чоокшулаан-дыр.
Коргуп тур мен, оглум, коргуп тур мен,
Коргарындан безин айыылзынып тур мен.
''Чоргаарландым!'' дээр мен сеңээ дөмей.
Чорбайн барып шыдавас сен, билир-ле мен.
Төрээн чуртун камгалажыр дидим,
Төлептиг эр, дайынчы дег өстүрген мен.
Хөрек-чүрээм саргыырга-даа тогбайн,
Төлүм сеңээ ынак болгаш, ыглап тур мен.
перевод на тувинский язык — Чечена Монгуш
#ZстихиОксаныМоскаленко
#СтихиОксаныМоскаленко
#ZЛирика #ZПосвящения
#поэзияZ #книгаСилаVправде #ZПодмосковье #Пушкино
#ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
Потрясающий по силе и красоте спектакль-мюзикл о любви, о потерях, о выборе и о неизбежности не оставил равнодушным ни одного зрителя, пришедшего в этот весенний вечер в театр.
Студенты, занятые в спектакле, проявили единодушие и приняли решение направить весь полученный гонорар нашим воинам, лучшим людям страны, защищающим сейчас Россию. Впрочем, ничего удивительного в этом нет: один из студентов — из Донецка и видел происходящее там собственными глазами, а одна из студенток выросла на Украине и позже уехала в Россию.
Редакции интернет-журнала Z-ПОЭZИЯ посчастливилось побывать на спектакле, и чувства, которые вызывает постановка, невозможно описать словами. Попав на мюзикл, ты проживаешь с его героями все события в их жизни: от взлётов до падений, от любви и до смерти, и частичка сердца остаётся вместе с ними даже после окончания спектакля.
Мы были очень рады тому, что, посетив спектакль "Необратимость", мы тоже помогли фронту.
Для Яны Поплавской тема СВО — личная и очень важная, ведь её сын сражается за Россию на фронте, а сама она постоянно отправляет гуманитарную помощь воинам.
Наш любимый редактор, член Союза писателей России Оксана Москаленко, написала стихотворение, посвящённое Яне и её сыну, и сегодня мы делимся с вами этим произведением.
СЫНОЧЕК
Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться. –
Раньше были слова на бегу,
А теперь – крик души обнажённой,
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.
Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: "Я горжусь!"
Знаю, дома не сможешь остаться.
Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России, гор. Пушкино
А теперь это стихотворение могут прочитать на родном языке и тувинские бойцы, вставшие на защиту России. Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела это стихотворение на родной язык.
Оглукужуум
Дайындыва үдеп тур мен сени,
Сагыжымга безин турбаан чүве болгай.
Чарлып тура сымыраныйн, дыңна,
Чалбарыыр мен үзүк чокка хүнүң-не ам.
Буу-хаа сөстер кожуп чораан бодум
Бурганымга бо хүн чаннып, сөгүрер мен.
Чуртталгам ам өскээр болдунмас-тыр —
Дүн ортузу, мөргүүр өйүм чоокшулаан-дыр.
Коргуп тур мен, оглум, коргуп тур мен,
Коргарындан безин айыылзынып тур мен.
''Чоргаарландым!'' дээр мен сеңээ дөмей.
Чорбайн барып шыдавас сен, билир-ле мен.
Төрээн чуртун камгалажыр дидим,
Төлептиг эр, дайынчы дег өстүрген мен.
Хөрек-чүрээм саргыырга-даа тогбайн,
Төлүм сеңээ ынак болгаш, ыглап тур мен.
перевод на тувинский язык — Чечена Монгуш
#ZстихиОксаныМоскаленко
#СтихиОксаныМоскаленко
#ZЛирика #ZПосвящения
#поэзияZ #книгаСилаVправде #ZПодмосковье #Пушкино
#ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
Тувинская поэтесса Чечена Монгуш написала стихи о передаче фронту тридцати автомобилей. Надеемся, что машины будут служить нашим защитникам верой и правдой!
***
Тиилелгени чоокшуладыр сорулгалыг,
Дидим эрес дайынчыга дузаламчы
Малгаш-балар, оңгул-чиңгил оруктарны
Далдавас-даа, шошкуп эртер чычааннарны
Тыва чуртум төрел чону найыралдыг
Дыка дүрген демнежипкеш, чыывытты.
Үжен ажыг шыдал күштүг аваангырлар —
Уазиктер, Ниваларлыг кызыл-кош-даа,
Улус чонум Арат шөлден арамайлааш,
Үдептерге, Саян ажыр чыскаалыпкаш,
Удаазын дег шөйлүп баткан оруктардан:
''Украина кайы сен?'' дээш, шааплаттар.
Удатпаанда хакас чонум ону уткуп,
Угбашкы дег четтинчипкен поездиге
Уувааже-ле дөгерезин чүктедиптер.
Улуг Сибирь, Урал ашкаш, Европаже
Уйгу-дыш чок дүн-хүн дивейн, эстеңнеткеш,
Ужуктуруп, амдыы белек чеде-ле бээр.
Дайынчылар хоорай-суурлар аразында
Дарый дүрген өөрлеринге дузалаарда,
Дайзынның шыдал-күжүн узуткаарда,
Шериглерге йөрээл салган чычааннары
Деткимчени, күчү-күштү немерелеп,
Дедир өөнче Тиилелгелиг эккээр болзун!
© Чечена Монгуш, поэт, переводчик, Тува
***
Чтоб Победу приблизить — не нужно ни пафосных слов,
Ни поступков, кричащих о славе и о благородстве.
Наш тувинский народ для Победы работать готов —
Мы отправили помощь бойцам — от души, без притворства.
Тридцать новых машин провожаем мы. Красный обоз
За собой оставляет огромную площадь Арата.
За Саянские горы - вперёд - путь тернист и непрост —
По дороге, которой уходят на битву солдаты.
А машины в Хакасии встретят родные друзья —
И загрузят подарками - наши свободные братья.
И помчатся машины — вперёд — ведь сдаваться нельзя,
Ждут их воины так же, как ждут их любимых объятья.
Пусть скорее прибудут машины и бросятся в бой,
Пусть они уничтожат всю вражью бесовскую силу!
Пусть помогут они — и вернутся с Победой домой,
А в боях прославляют великую нашу Россию.
Перевод с тувинского Татьяны Селезневой
#ZПереводы
#ZПосвящения #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
***
Тиилелгени чоокшуладыр сорулгалыг,
Дидим эрес дайынчыга дузаламчы
Малгаш-балар, оңгул-чиңгил оруктарны
Далдавас-даа, шошкуп эртер чычааннарны
Тыва чуртум төрел чону найыралдыг
Дыка дүрген демнежипкеш, чыывытты.
Үжен ажыг шыдал күштүг аваангырлар —
Уазиктер, Ниваларлыг кызыл-кош-даа,
Улус чонум Арат шөлден арамайлааш,
Үдептерге, Саян ажыр чыскаалыпкаш,
Удаазын дег шөйлүп баткан оруктардан:
''Украина кайы сен?'' дээш, шааплаттар.
Удатпаанда хакас чонум ону уткуп,
Угбашкы дег четтинчипкен поездиге
Уувааже-ле дөгерезин чүктедиптер.
Улуг Сибирь, Урал ашкаш, Европаже
Уйгу-дыш чок дүн-хүн дивейн, эстеңнеткеш,
Ужуктуруп, амдыы белек чеде-ле бээр.
Дайынчылар хоорай-суурлар аразында
Дарый дүрген өөрлеринге дузалаарда,
Дайзынның шыдал-күжүн узуткаарда,
Шериглерге йөрээл салган чычааннары
Деткимчени, күчү-күштү немерелеп,
Дедир өөнче Тиилелгелиг эккээр болзун!
© Чечена Монгуш, поэт, переводчик, Тува
***
Чтоб Победу приблизить — не нужно ни пафосных слов,
Ни поступков, кричащих о славе и о благородстве.
Наш тувинский народ для Победы работать готов —
Мы отправили помощь бойцам — от души, без притворства.
Тридцать новых машин провожаем мы. Красный обоз
За собой оставляет огромную площадь Арата.
За Саянские горы - вперёд - путь тернист и непрост —
По дороге, которой уходят на битву солдаты.
А машины в Хакасии встретят родные друзья —
И загрузят подарками - наши свободные братья.
И помчатся машины — вперёд — ведь сдаваться нельзя,
Ждут их воины так же, как ждут их любимых объятья.
Пусть скорее прибудут машины и бросятся в бой,
Пусть они уничтожат всю вражью бесовскую силу!
Пусть помогут они — и вернутся с Победой домой,
А в боях прославляют великую нашу Россию.
Перевод с тувинского Татьяны Селезневой
#ZПереводы
#ZПосвящения #поэзияZ
#книгаСилаVправде #Пушкино #ZПодмосковье
#СтихиЧеченыМонгуш #ZСтихиЧеченыМонгуш #Тува
Тувинская поэтесса и переводчица Чечена Монгуш перевела на свой родной язык стихотворение Алексея Полуботы "Как над городом Мариуполем". И сегодня мы предлагаем вашему вниманию эти стихи и перевод.
КАК НАД ГОРОДОМ МАРИУПОЛЕМ
Как над городом Мариуполем
Затерялась моя звезда...
Я не знаю, смешно ли, глупо ли
Было рваться сквозь смерть сюда.
Знаю - стены домов обугленных
В память врежутся навсегда
Будут судьбы людей погубленных
С фотографий шептать: "Беда".
Не исправить беды тушёнкою
Что тяну я, как скудный дар...
Жутко воет душа собачонкою
На сжигающий небо жар.
© Алексей Полубота, член Союза писателей России, Секретарь Правления Союза писателей России, г. Реутов Московской области
Мариуполь хоорайның кырынга дег...
Мариуполь хоорайның кырынга дег
Маңаа ынчан аза берди мээң сылдызым...
Өлүм өттүр бээр чүткээним аамайым бе,
Өөрүшкүм бе дээрзин шуут-ла билбес-тир мен.
Хуюкталган бажыңнарның ханалары
Угаанымга олчаан артар - билир-ле мен.
Узуткаткан кижилерниң салым-чолу
Чуруктардан ''Халап'' — дээштиң сымыраныр.
Өзүм эдип, борастанган какпак эъдим
Өскертиптер аргазы чок ол айыылды...
Өрткүлештир кыпкан дээрниң изииндиве
Өрү көргеш ыткылаштыр улуксаам кээр.
© перевод Чечена Монгуш, поэт, переводчик, респ. Тыва
#СтихиАлексеяПолуботы
#ZстихиАлексеяПолуботы
#ZПрифронтоваяПравда #ZЛирика
#поэзияZ #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
#Реутов
#ZПодмосковье
КАК НАД ГОРОДОМ МАРИУПОЛЕМ
Как над городом Мариуполем
Затерялась моя звезда...
Я не знаю, смешно ли, глупо ли
Было рваться сквозь смерть сюда.
Знаю - стены домов обугленных
В память врежутся навсегда
Будут судьбы людей погубленных
С фотографий шептать: "Беда".
Не исправить беды тушёнкою
Что тяну я, как скудный дар...
Жутко воет душа собачонкою
На сжигающий небо жар.
© Алексей Полубота, член Союза писателей России, Секретарь Правления Союза писателей России, г. Реутов Московской области
Мариуполь хоорайның кырынга дег...
Мариуполь хоорайның кырынга дег
Маңаа ынчан аза берди мээң сылдызым...
Өлүм өттүр бээр чүткээним аамайым бе,
Өөрүшкүм бе дээрзин шуут-ла билбес-тир мен.
Хуюкталган бажыңнарның ханалары
Угаанымга олчаан артар - билир-ле мен.
Узуткаткан кижилерниң салым-чолу
Чуруктардан ''Халап'' — дээштиң сымыраныр.
Өзүм эдип, борастанган какпак эъдим
Өскертиптер аргазы чок ол айыылды...
Өрткүлештир кыпкан дээрниң изииндиве
Өрү көргеш ыткылаштыр улуксаам кээр.
© перевод Чечена Монгуш, поэт, переводчик, респ. Тыва
#СтихиАлексеяПолуботы
#ZстихиАлексеяПолуботы
#ZПрифронтоваяПравда #ZЛирика
#поэзияZ #ZПереводы #ZПереводыЧеченыМонгуш
#Реутов
#ZПодмосковье
В газете "Литературная Россия" №23 (3082) 23-29 июня 2023 г. опубликована большая подборка переводов стихотворений тувинской поэтессы, автора идеи сборника "За Россию! За Туву!" Чечены Монгуш. Переводчиками выступили члены Союза писателей России Игорь Витюк (составитель и редактор сборника "За Россию! За Туву!"), Оксана Москаленко и Татьяна Селезнева.
Прочитать подборку можно по ссылке: https://vk.com/wall-217951071_3272
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводы #Тува #Тыва #ЛитературнаяРоссия #СВО
Прочитать подборку можно по ссылке: https://vk.com/wall-217951071_3272
#ZСтихиЧеченыМонгуш #ZПереводы #Тува #Тыва #ЛитературнаяРоссия #СВО
В день рождения полковника запаса, ветерана боевых действий Игоря Витюка публикуем подарок от Чечены Монгуш — перевод на тувинский язык стихотворения «Дед и внук».
ДЕД И ВНУК
Он ушёл средь первых ополченцев,
Чтобы защитить Москву собой,
Не убил он никого из немцев, –
Стал последним самый первый бой.
А в степях российского Донбасса
В наше время, уж который год,
Внук – боец элитного спецназа –
Вновь с нацизмом трудный бой ведёт.
Он от смерти, как заговорённый,
Сколько б ни летало пуль вокруг,
На груди, боями опалённой,
Дедов фотоснимок носит внук.
С коих пор воюют два солдата…
Сколько ж воевать ещё им лет?..
Много недобитков-супостатов
Внуку передал в наследство дед.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZЛирика #ZПосвящения #Пушкино #ZПодмосковье #ZВОВ
КЫРГАН-АЧАЗЫ БОЛГАШ УЙНУУ
Баштай чораан дайычылар-биле кады
Москваны камгалаар дээш, чорувуткаш,
Чангыс немец өлүрбейн, бирги чаазы —
Сөөлгү болуп олчаан ынчаар артып калган.
Россияның Донбазының шөлдеринде
Каш чылдар дургузунда ам бо өйде,
Ооң уйнуу — тускай шериг дайынчызы —
Катап база нацистерни кыра шапты.
Көвей санныг чеже октар ону бүргээн,
Өлүмден ол тарбыдаан дег, чүү-даа дегбес,
Хөрээнде ол тулчуушкуннуң оду чип каан,
Өгбезиниң чуруун хойлап шыгжап чораан.
Кажан шагдан ийи солдат месилдежип,
Каш айлар-чылдар ам-даа тулчуп келир?..
Хөй-ле чедир уэуткаваан дайзыннарны
Өгбеэи аа өнчү кылдыр арттырган-дыр.
Перевод на тувинский © Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ЧеченаМонгуш #ZПереводы
ДЕД И ВНУК
Он ушёл средь первых ополченцев,
Чтобы защитить Москву собой,
Не убил он никого из немцев, –
Стал последним самый первый бой.
А в степях российского Донбасса
В наше время, уж который год,
Внук – боец элитного спецназа –
Вновь с нацизмом трудный бой ведёт.
Он от смерти, как заговорённый,
Сколько б ни летало пуль вокруг,
На груди, боями опалённой,
Дедов фотоснимок носит внук.
С коих пор воюют два солдата…
Сколько ж воевать ещё им лет?..
Много недобитков-супостатов
Внуку передал в наследство дед.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, заслуженный работник культуры Российской Федерации, ветеран боевых действий, полковник запаса, г. Пушкино Московской обл.
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка
#ПоэзияZ #ZЛирика #ZПосвящения #Пушкино #ZПодмосковье #ZВОВ
КЫРГАН-АЧАЗЫ БОЛГАШ УЙНУУ
Баштай чораан дайычылар-биле кады
Москваны камгалаар дээш, чорувуткаш,
Чангыс немец өлүрбейн, бирги чаазы —
Сөөлгү болуп олчаан ынчаар артып калган.
Россияның Донбазының шөлдеринде
Каш чылдар дургузунда ам бо өйде,
Ооң уйнуу — тускай шериг дайынчызы —
Катап база нацистерни кыра шапты.
Көвей санныг чеже октар ону бүргээн,
Өлүмден ол тарбыдаан дег, чүү-даа дегбес,
Хөрээнде ол тулчуушкуннуң оду чип каан,
Өгбезиниң чуруун хойлап шыгжап чораан.
Кажан шагдан ийи солдат месилдежип,
Каш айлар-чылдар ам-даа тулчуп келир?..
Хөй-ле чедир уэуткаваан дайзыннарны
Өгбеэи аа өнчү кылдыр арттырган-дыр.
Перевод на тувинский © Чечена Монгуш, респ. Тува
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ЧеченаМонгуш #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Крестный марш-бросок», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений на параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Татьяны Селезнёвой «Музы и Пушки», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Русский Долг», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
РУССКИЙ ДОЛГ
России нет! Она нам только снится!
И на просторах снежных льётся кровь.
Когда же злоба в кротость обратится?
В святую и небесную любовь?!.
Кошмарный сон веками гложет душу,
Нас даже власть не в силах погубить.
Неверный Запад сон наш не нарушит, –
Ведь мёртвых невозможно разбудить.
Но на краю заснеженной пустыни
Вновь Солнца ледяного виден свет.
Он озарит забытые святыни,
И русский знает – смерти в Боге нет!
И снежный пепел прошлых потрясений
Стряхнём с себя, заслышав Благовест.
И мир греха замрёт в оцепененье,
Увидев русский Православный крест.
Россия – в нас. Она уже очнулась!
И пусть орёт истошно вороньё,
С Россией Бог! Она навек вернулась –
Отдать долги и ВОЗВРАТИТЬ своё!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
РУССКИЙ ДОЛГ
России нет! Она нам только снится!
И на просторах снежных льётся кровь.
Когда же злоба в кротость обратится?
В святую и небесную любовь?!.
Кошмарный сон веками гложет душу,
Нас даже власть не в силах погубить.
Неверный Запад сон наш не нарушит, –
Ведь мёртвых невозможно разбудить.
Но на краю заснеженной пустыни
Вновь Солнца ледяного виден свет.
Он озарит забытые святыни,
И русский знает – смерти в Боге нет!
И снежный пепел прошлых потрясений
Стряхнём с себя, заслышав Благовест.
И мир греха замрёт в оцепененье,
Увидев русский Православный крест.
Россия – в нас. Она уже очнулась!
И пусть орёт истошно вороньё,
С Россией Бог! Она навек вернулась –
Отдать долги и ВОЗВРАТИТЬ своё!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Любимой», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ЛЮБИМОЙ
Любовью к Родине пылаю,
Но, убоявшись громких фраз,
К рукам любимым припадаю,
Храня тепло лучистых глаз.
Вы для меня слились в единый
Источник вдохновенных сил, —
О, Русь, — ты в облике любимой,
И ты, Любовь, с душой Руси!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ЛЮБИМОЙ
Любовью к Родине пылаю,
Но, убоявшись громких фраз,
К рукам любимым припадаю,
Храня тепло лучистых глаз.
Вы для меня слились в единый
Источник вдохновенных сил, —
О, Русь, — ты в облике любимой,
И ты, Любовь, с душой Руси!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Соколы наших побед», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
СОКОЛЫ НАШИХ ПОБЕД
Пилотам Воздушно-космических сил России
Небо – родная стихия, –
Звёзды достанешь рукой.
Ты защищаешь Россию
В небе – на передовой.
В пекле воздушного боя
Ловишь восторг и азарт.
Ты вытворяешь – ТАКОЕ! –
Словно не бой, а парад!
С лёгкостью сделал красиво
«Кобру»(1) на «мёртвой петле»(2)
И «обнулил» вражьи силы
В воздухе и на земле.
Снова тебя провожаю
Знаменьем крестным вослед.
Люди переднего края –
Соколы наших побед!
1 «Кобра» – фигура высшего пилотажа с выходом на сверхбольшие углы атаки вплоть до запрокидывания назад, что позволяет быстро уменьшить скорость полёта и получить преимущество в ближнем бою.
2 «Мёртвая петля» («Петля Нестерова») – фигура сложного пилотажа
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
СОКОЛЫ НАШИХ ПОБЕД
Пилотам Воздушно-космических сил России
Небо – родная стихия, –
Звёзды достанешь рукой.
Ты защищаешь Россию
В небе – на передовой.
В пекле воздушного боя
Ловишь восторг и азарт.
Ты вытворяешь – ТАКОЕ! –
Словно не бой, а парад!
С лёгкостью сделал красиво
«Кобру»(1) на «мёртвой петле»(2)
И «обнулил» вражьи силы
В воздухе и на земле.
Снова тебя провожаю
Знаменьем крестным вослед.
Люди переднего края –
Соколы наших побед!
1 «Кобра» – фигура высшего пилотажа с выходом на сверхбольшие углы атаки вплоть до запрокидывания назад, что позволяет быстро уменьшить скорость полёта и получить преимущество в ближнем бою.
2 «Мёртвая петля» («Петля Нестерова») – фигура сложного пилотажа
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Поколение Z», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОКОЛЕНИЕ Z
Российским военнослужащим – освободителям Украины от нацизма
На Донбассе бушует война,
Гибнут русские братья в аду.
Украина от крови пьяна
В сатанинском нацистском бреду.
Над Россией звучит, как набат,
Благородного мщения ZOV.
И бесстрашный русский солдат
Бросил сердце в кипящую кровь.
Он спокойно и буднично встал
В грозный строй поколения Z,
Чтоб прорваться сквозь огненный шквал
В долгожданный Русский рассвет!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОКОЛЕНИЕ Z
Российским военнослужащим – освободителям Украины от нацизма
На Донбассе бушует война,
Гибнут русские братья в аду.
Украина от крови пьяна
В сатанинском нацистском бреду.
Над Россией звучит, как набат,
Благородного мщения ZOV.
И бесстрашный русский солдат
Бросил сердце в кипящую кровь.
Он спокойно и буднично встал
В грозный строй поколения Z,
Чтоб прорваться сквозь огненный шквал
В долгожданный Русский рассвет!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Покрова на крови», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОКРОВА НА КРОВИ
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Татьяны Селезнёвой «Музы и Пушки», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
МУЗЫ И ПУШКИ
А когда ненадолго в дали замолкают пушки,
Где-то между пятью и пятью тридцатью утра,
Появляется муза.
Даёт мне блокнот и ручку,
Говорит: «Пора» .
И слова рассекают бумагу –
Бумага плачет,
И герои встают, как живые, за рядом ряд.
Пограничники Курска,
Двухлетний луганский мальчик,
Слово «папа» услышавший позже,
Чем слово «солдат».
Записать,
Не забыть ни мгновения жизни фронта,
Не забыть,
Как в огне остаётся за годом год.
Чёрно-белой картечью по смятым листкам блокнота
Воспалённая память отчаянно бьёт и бьёт.
Медсестра из Донецка,
Военный из Лисичанска,
Мариупольский кот из разрушенного двора.
…Снова пушки.
И муза, надев камуфляж и каску,
Говорит: «Пора».
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZСтихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Письмо с фронта», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПИСЬМО С ФРОНТА
Ты дождёшься меня –
Точно знаю!
Я вернусь из огня! –
Обещаю!
Жди! – И силы найдёшь
Ты в молитве!
И беду отведёшь
В грозной битве!
Верю: в схватке любой
Всё осилю –
За Тебя! За Любовь!
За Россию!
Будет это зимой
Или в мае…
Но вернусь я живой! –
Точно знаю!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПИСЬМО С ФРОНТА
Ты дождёшься меня –
Точно знаю!
Я вернусь из огня! –
Обещаю!
Жди! – И силы найдёшь
Ты в молитве!
И беду отведёшь
В грозной битве!
Верю: в схватке любой
Всё осилю –
За Тебя! За Любовь!
За Россию!
Будет это зимой
Или в мае…
Но вернусь я живой! –
Точно знаю!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Победу одержит российский солдат!», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений с параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ!
(ГИМН РОССИЙСКОМУ СОЛДАТУ)
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но тёмные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернёмся за славой –
В сиянье российских победных знамён.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасённый собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
ПОБЕДУ ОДЕРЖИТ РОССИЙСКИЙ СОЛДАТ!
(ГИМН РОССИЙСКОМУ СОЛДАТУ)
Гордимся мы нашей великой страною
И Русского мира столицей столиц,
Но тёмные силы грозят нам войною,
И вновь неспокойно у наших границ.
Познали Берлин, и Париж, и Варшава,
Что русский солдат справедлив и силен.
Но если война, – мы вернёмся за славой –
В сиянье российских победных знамён.
Сильны наши воины духом народным,
Никто никогда не сломил наш народ!
И будет врагам наказаньем Господним
Всегда – Авиация, Армия, Флот.
С надеждой глядит Русский мир на Россию.
И знает и враг, и спасённый собрат,
Что огненной мощью и вежливой силой
Победу одержит российский солдат!
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы