Цвели сады, не покладая рук.
Нож слёзы торопил,
врезаясь в лук.
Сирень остерегалась стать букетом,
Но с ливнем завела роман при этом.
Грозе попали оба под каблук.
Прощай, Весна!
В землянке на Луне
Солдаты позабыли о войне,
Попав в реестры зорким звездочётам.
У телескопа мальчик.
- Ну, чего там?
Чего у неба там на глубине?
- Там наши все. Там фосфор и елей,
Там бабушка справляла юбилей
И позвала Макеевых и Глеба,
Они конфеты нам кидали с неба,
Пока играл огнями Водолей.
Прощай, Весна!
Напьются погранцы,
Услышав Башлачева бубенцы
И ошалев от воздуха густого...
Они проснутся в парке в полшестого ,
А в их фуражках новые птенцы.
Прощай, Весна!
Была ли ты, Весна?
Ведь даже птиц запутали весьма
Безшумные гусыни-байрактары.
Они хотели колесо Сансары
Лишить трёх спиц,
людей лишая сна.
- А дальше что?
- Как Троица решит.
Когда гуляет лев, цветёт самшит,
Лязг уступает
гулу голубицы,
На солнце,
как вода играют спицы.
Малыш уснул,
и все его смешит.
Прощай, весна,
дождем на крышу сплюнь,
Чтоб расстелились
летние дороги,
Чтобы война оглохла в караоке,
Чтобы детей автобусом
июнь
Привез на море,
как весёлый слон.
Чтоб вся Земля
качнулась на рассвете
Дорожным знаком
«Осторожно дети!»
На перекрёстке
ветреных времён.
© Влад Маленко, художественный руководитель Московского театра поэтов
#ZСтихиВладаМаленко #СтихиВладаМаленко #ZДуховная #ZЛирика #ДеньЗащитыДетей
Нож слёзы торопил,
врезаясь в лук.
Сирень остерегалась стать букетом,
Но с ливнем завела роман при этом.
Грозе попали оба под каблук.
Прощай, Весна!
В землянке на Луне
Солдаты позабыли о войне,
Попав в реестры зорким звездочётам.
У телескопа мальчик.
- Ну, чего там?
Чего у неба там на глубине?
- Там наши все. Там фосфор и елей,
Там бабушка справляла юбилей
И позвала Макеевых и Глеба,
Они конфеты нам кидали с неба,
Пока играл огнями Водолей.
Прощай, Весна!
Напьются погранцы,
Услышав Башлачева бубенцы
И ошалев от воздуха густого...
Они проснутся в парке в полшестого ,
А в их фуражках новые птенцы.
Прощай, Весна!
Была ли ты, Весна?
Ведь даже птиц запутали весьма
Безшумные гусыни-байрактары.
Они хотели колесо Сансары
Лишить трёх спиц,
людей лишая сна.
- А дальше что?
- Как Троица решит.
Когда гуляет лев, цветёт самшит,
Лязг уступает
гулу голубицы,
На солнце,
как вода играют спицы.
Малыш уснул,
и все его смешит.
Прощай, весна,
дождем на крышу сплюнь,
Чтоб расстелились
летние дороги,
Чтобы война оглохла в караоке,
Чтобы детей автобусом
июнь
Привез на море,
как весёлый слон.
Чтоб вся Земля
качнулась на рассвете
Дорожным знаком
«Осторожно дети!»
На перекрёстке
ветреных времён.
© Влад Маленко, художественный руководитель Московского театра поэтов
#ZСтихиВладаМаленко #СтихиВладаМаленко #ZДуховная #ZЛирика #ДеньЗащитыДетей
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«ЧЕБУРАШКА»
О настоящей дружбе, добрейших человеческих качествах в сопровождении музыки Чайковского и кадров из кинофильма «Синева».
Читает сам автор — фронтовик Дмитрий Филиппов с позывным «ВОЖАК»
Главный герой - ребёнок, играющий в солдата. И пусть игрушечные битвы отменят войны, в которых гибнут дети🙏🕊
О настоящей дружбе, добрейших человеческих качествах в сопровождении музыки Чайковского и кадров из кинофильма «Синева».
Читает сам автор — фронтовик Дмитрий Филиппов с позывным «ВОЖАК»
Главный герой - ребёнок, играющий в солдата. И пусть игрушечные битвы отменят войны, в которых гибнут дети🙏🕊
***
Так не долетают самолёты,
Распадаясь в тлеющую пыль,
Невесомым делая кого-то:
Вот он есть — секундой позже "был".
Так не доживают до победы
Шедшие победной колеёй,
Вопреки транслируемым "недо-"
Больше многих сделав для неё.
Разлилось безмирие по миру
Чёрною отравленной рекой.
Передайте списки пассажиров
В Божий полк из памяти людской —
Там им хватит воли и снарядов.
Ни к чему удушливая грусть:
Войско это в пору снегопада
Завершит смертельную "игру"
И пройдёт парадом, как живое —
Под ногами облако цветов —
Обережным ангельским конвоем
По плацдармам тысячи фронтов...
© Надежда Комарова, член руководящего состава СМЛ МО
#СтихиНадеждыКомаровой #ZЛирика #ZПосвящения
Так не долетают самолёты,
Распадаясь в тлеющую пыль,
Невесомым делая кого-то:
Вот он есть — секундой позже "был".
Так не доживают до победы
Шедшие победной колеёй,
Вопреки транслируемым "недо-"
Больше многих сделав для неё.
Разлилось безмирие по миру
Чёрною отравленной рекой.
Передайте списки пассажиров
В Божий полк из памяти людской —
Там им хватит воли и снарядов.
Ни к чему удушливая грусть:
Войско это в пору снегопада
Завершит смертельную "игру"
И пройдёт парадом, как живое —
Под ногами облако цветов —
Обережным ангельским конвоем
По плацдармам тысячи фронтов...
© Надежда Комарова, член руководящего состава СМЛ МО
#СтихиНадеждыКомаровой #ZЛирика #ZПосвящения
Клип на стихи Оксаны Москаленко «Письмо доченьке с фронта».
Автор слов — член Союза писателей России Оксана Москаленко
Автор музыки — член Союза композиторов России Владимир Купцов
Исполнитель — поэт, композитор, продюсер, вокалист ГБУК г. Москвы «Москонцерт» Илья Ушуллу
Художник — Татьяна Маторина
ПИСЬМО ДОЧЕНЬКЕ С ФРОНТА
1.
Доченька, папа сейчас на работе...
Кровью давно истекает Донбасс...
И предстоит нашей славной пехоте
Землю очистить. Никто, кроме нас!
Доченька, папа соскучился очень!..
Но возвратиться пока не могу...
Мир на Донбассе сегодня не прочен,
Но нанесëм мы удар по врагу!
Припев:
Мы за мир, не навязанный Западом,
Мы его отвоюем в боях!
На прорыв в направлении заданном,
Напролом в украинских степях.
И сейчас мы единое целое,
Вновь сметаем врага на пути.
Мы сегодня историю делаем —
До Победы мы сможем дойти.
2.
Дочка, молись за меня неустанно,
Будет молитва, как огненный щит.
Ноет душа – это вовсе не странно,
Сердце за воинов наших болит.
Дочка, тебя каждый день вспоминаю,
Пусть разделяют нас сотни дорог...
Мы победим, это я точно знаю,
С нами — Россия, и с нами — наш Бог!
Припев:
© Оксана Москаленко , член Cоюза писателей России
#ZПесниОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZВидеоклипы #Донбасс
Автор слов — член Союза писателей России Оксана Москаленко
Автор музыки — член Союза композиторов России Владимир Купцов
Исполнитель — поэт, композитор, продюсер, вокалист ГБУК г. Москвы «Москонцерт» Илья Ушуллу
Художник — Татьяна Маторина
ПИСЬМО ДОЧЕНЬКЕ С ФРОНТА
1.
Доченька, папа сейчас на работе...
Кровью давно истекает Донбасс...
И предстоит нашей славной пехоте
Землю очистить. Никто, кроме нас!
Доченька, папа соскучился очень!..
Но возвратиться пока не могу...
Мир на Донбассе сегодня не прочен,
Но нанесëм мы удар по врагу!
Припев:
Мы за мир, не навязанный Западом,
Мы его отвоюем в боях!
На прорыв в направлении заданном,
Напролом в украинских степях.
И сейчас мы единое целое,
Вновь сметаем врага на пути.
Мы сегодня историю делаем —
До Победы мы сможем дойти.
2.
Дочка, молись за меня неустанно,
Будет молитва, как огненный щит.
Ноет душа – это вовсе не странно,
Сердце за воинов наших болит.
Дочка, тебя каждый день вспоминаю,
Пусть разделяют нас сотни дорог...
Мы победим, это я точно знаю,
С нами — Россия, и с нами — наш Бог!
Припев:
© Оксана Москаленко , член Cоюза писателей России
#ZПесниОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZВидеоклипы #Донбасс
ПЕРВОЕ ИЮНЯ
Крик матери и гнев отца,
А я один за всё в ответе.
И горю не было конца,
Ведь больше всех страдают дети.
Я ничего тогда не знал
О жизни и животном страхе,
Но худо-бедно мир стоял
На трёх слонах и черепахе.
Со школы памятный рубец:
Будильник в семь утра разбудит,
А в зеркале глядит отец,
И страшно думать, что же будет,
Нет, не со мной, а с ней и с ней,
И с этими двумя помладше.
Мир оказался не прочней
Ночных кошмаров детских наших.
...У приграничья рёв арты,
Молчат сурово терриконы.
А я готовлю у плиты
Шебекинские макароны.
© Андрей Болдырев
#СтихиАндреяБолдырева #ZСтихиАндреяБолдырева #ZЛирика #ПоэзияZ
Крик матери и гнев отца,
А я один за всё в ответе.
И горю не было конца,
Ведь больше всех страдают дети.
Я ничего тогда не знал
О жизни и животном страхе,
Но худо-бедно мир стоял
На трёх слонах и черепахе.
Со школы памятный рубец:
Будильник в семь утра разбудит,
А в зеркале глядит отец,
И страшно думать, что же будет,
Нет, не со мной, а с ней и с ней,
И с этими двумя помладше.
Мир оказался не прочней
Ночных кошмаров детских наших.
...У приграничья рёв арты,
Молчат сурово терриконы.
А я готовлю у плиты
Шебекинские макароны.
© Андрей Болдырев
#СтихиАндреяБолдырева #ZСтихиАндреяБолдырева #ZЛирика #ПоэзияZ
Стихи Игоря Витюка сегодня в рубрике «Поэтические плакаты СВО»:
Пасха или Рождество —
Полон Храм людьми в погонах.
Охраняют торжество
Часовые на иконах.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ПоэтическиеПлакатыСВО #ZПлакаты
Пасха или Рождество —
Полон Храм людьми в погонах.
Охраняют торжество
Часовые на иконах.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, Заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ПоэтическиеПлакатыСВО #ZПлакаты
Представляем стихотворение Оксаны Москаленко «Сыночек», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений на параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга издана в карманном формате и уже поступила бойцам на фронт.
СЫНОЧЕК
Всем матерям, проводившим на войну своих сыновей
Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться –
Не как раньше, – слова на бегу, –
А молитвой с душой обнажëнной.
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.
Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: «Я горжусь!»
И ты, знаю, не сможешь остаться.
Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России
#ZСтихиОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZЛирика
СЫНОЧЕК
Всем матерям, проводившим на войну своих сыновей
Провожаю тебя на войну,
Я не знала, что это случится.
И тебе на прощанье шепну,
Что я буду отныне молиться –
Не как раньше, – слова на бегу, –
А молитвой с душой обнажëнной.
По-другому я жить не смогу –
В полночь снова встаю на поклоны.
Я боюсь, мой сыночек, боюсь,
Опасаюсь я даже бояться.
Но тебе говорю: «Я горжусь!»
И ты, знаю, не сможешь остаться.
Потому что растила тебя
Я, как воина и как мужчину.
И поэтому плачу, любя,
Материнское горе отринув.
© Оксана Москаленко, член Союза писателей России
#ZСтихиОксаныМоскаленко #СтихиОксаныМоскаленко #ZЛирика
ОСКОЛОЧНОЕ
Взяли!!! - немилосердно-то как трясут,
Был человек, а тут, как свояк баклуше...
Лучше, конечно, чем от водки и от простуд,
Но ни фига, конечно. Ничем не лучше.
Был человек, а кто я теперь для них?
Сами себе мы в горестях потакаем.
Под промедолом дышится, как в ледник,
Частым, горячечным, самым живым дыханьем.
Сам бы сказал, что долбаный симулянт,
Если б ни рук, ни ног, только турникеты,
Кажется, самые связки костей болят,
Мышцы, зачем-то скудным пайком наеты.
Республиканская. Эту долбили так,
Что только в цоколь меж пирамид бетонных.
Лифт не работает. Лестница. Полумрак.
Дизель гудит - ну надо же, жив, подонок.
Стены в потёках ржавых, над ухом хрип:
- Где у него жетон-то? - А ты возьми-ка,
У джентльмена, знавшего зной Кариб,
Чтобы набрякла кровью его визитка,
Эти сигары с обрезом, ямайский ром
Ты забери - и так я почти что голый,
И говорю тебе честно разбитым ртом -
Вот бы упасть мне рядом с той мутной колбой -
Что бы там ни было, выпил бы. Хоть мочу.
- Рот свой закрой! - так и рявкнет, но как же томна...
- Быстро заткнулся! - Ладно, сестра, молчу.
Ты поищи. Мне как-то не до жетона.
...Как в телевизоре - "чёткость", "гетеродин".
- Та медсестра говорливая... Ты другая.
- Я здесь одна, и ты здесь лежал один.
Думали, всё. Ни пульса, ни содроганья.
© Сергей Арутюнов, член Союза писателей России, доцент Литературного института им. А. М. Горького
#ZСтихиСергеяАрутюнова #СтихиСергеяАрутюнова #ZЛирика #ПоэзияZ
Взяли!!! - немилосердно-то как трясут,
Был человек, а тут, как свояк баклуше...
Лучше, конечно, чем от водки и от простуд,
Но ни фига, конечно. Ничем не лучше.
Был человек, а кто я теперь для них?
Сами себе мы в горестях потакаем.
Под промедолом дышится, как в ледник,
Частым, горячечным, самым живым дыханьем.
Сам бы сказал, что долбаный симулянт,
Если б ни рук, ни ног, только турникеты,
Кажется, самые связки костей болят,
Мышцы, зачем-то скудным пайком наеты.
Республиканская. Эту долбили так,
Что только в цоколь меж пирамид бетонных.
Лифт не работает. Лестница. Полумрак.
Дизель гудит - ну надо же, жив, подонок.
Стены в потёках ржавых, над ухом хрип:
- Где у него жетон-то? - А ты возьми-ка,
У джентльмена, знавшего зной Кариб,
Чтобы набрякла кровью его визитка,
Эти сигары с обрезом, ямайский ром
Ты забери - и так я почти что голый,
И говорю тебе честно разбитым ртом -
Вот бы упасть мне рядом с той мутной колбой -
Что бы там ни было, выпил бы. Хоть мочу.
- Рот свой закрой! - так и рявкнет, но как же томна...
- Быстро заткнулся! - Ладно, сестра, молчу.
Ты поищи. Мне как-то не до жетона.
...Как в телевизоре - "чёткость", "гетеродин".
- Та медсестра говорливая... Ты другая.
- Я здесь одна, и ты здесь лежал один.
Думали, всё. Ни пульса, ни содроганья.
© Сергей Арутюнов, член Союза писателей России, доцент Литературного института им. А. М. Горького
#ZСтихиСергеяАрутюнова #СтихиСергеяАрутюнова #ZЛирика #ПоэзияZ
***
На Харьковской горе* – свинцовые метели.
Возможность умереть на девственной постели
от шариков и стрел. И никогда не спать.
Под вой сирен по комнатам гулять.
По битому стеклу ступая осторожно
смотреть в окно на Харьков. Невозможность
покинуть Белгород, поскольку есть еще
кому помочь, солдатику плечо
подставить, например, принять, спасти, согреть.
Возможность сохранить достоинство и честь,
жить в коридоре. С третьего захода
те, в спальне два окна фанерою забить
и видеть Харьков в ясную погоду
из третьего. И верить, и любить.
*Харьковская гора – район в Белгороде.
© Дмитрий Мельников, русский поэт, художник и редактор
#ZСтихиДмитрияМельникова #ZСтихиДмитрияМельникова #ZПоэзия
На Харьковской горе* – свинцовые метели.
Возможность умереть на девственной постели
от шариков и стрел. И никогда не спать.
Под вой сирен по комнатам гулять.
По битому стеклу ступая осторожно
смотреть в окно на Харьков. Невозможность
покинуть Белгород, поскольку есть еще
кому помочь, солдатику плечо
подставить, например, принять, спасти, согреть.
Возможность сохранить достоинство и честь,
жить в коридоре. С третьего захода
те, в спальне два окна фанерою забить
и видеть Харьков в ясную погоду
из третьего. И верить, и любить.
*Харьковская гора – район в Белгороде.
© Дмитрий Мельников, русский поэт, художник и редактор
#ZСтихиДмитрияМельникова #ZСтихиДмитрияМельникова #ZПоэзия
В Печерской лавре дремлет змий,
Донбасс не им крещён,
звучит по-русски "Не убий!",
но русский запрещён.
Вдали остались речка Стрый
и киевский вокзал,
и хлопчику казалы: "Вбый!" -
он брал и убивал.
Когда ресницы поднял Вий
и бог его Тарас
из-под земли канючил: "Вбый!",
он убивал как раз.
И был блокпост москальский в рай,
и кровь текла в реке,
и он просил: "Не убивай!"
на русском языке.
© Владимир Скобцов, автор-исполнитель, поэт и прозаик
#ZСтихиВладимираСкобцова #СтихиВладимираСкобцова #ZЛирика
Донбасс не им крещён,
звучит по-русски "Не убий!",
но русский запрещён.
Вдали остались речка Стрый
и киевский вокзал,
и хлопчику казалы: "Вбый!" -
он брал и убивал.
Когда ресницы поднял Вий
и бог его Тарас
из-под земли канючил: "Вбый!",
он убивал как раз.
И был блокпост москальский в рай,
и кровь текла в реке,
и он просил: "Не убивай!"
на русском языке.
© Владимир Скобцов, автор-исполнитель, поэт и прозаик
#ZСтихиВладимираСкобцова #СтихиВладимираСкобцова #ZЛирика
Стихи Татьяны Селезневой сегодня представляет рубрика "Поэтические плакаты СВО":
Я горжусь, что я русская, верю в родную страну,
Каждый воин мне брат. Мы — счастливые дети России.
Мы так верим в Победу, как ласточки верят в весну,
И по вере Господь наделяет нас праведной силой.
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZстихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой
#ZДухоподъёмная #ZДуховная #ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZаРоссию
Я горжусь, что я русская, верю в родную страну,
Каждый воин мне брат. Мы — счастливые дети России.
Мы так верим в Победу, как ласточки верят в весну,
И по вере Господь наделяет нас праведной силой.
© Татьяна Селезнёва, член Союза писателей России
#ZстихиТатьяныСелезневой #СтихиТатьяныСелезневой
#ZДухоподъёмная #ZДуховная #ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZаРоссию
Представляем стихотворение Игоря Витюка «Крестный марш-бросок», опубликованное в первом в истории русско-марийском сборнике военных стихотворений на параллельным переводом «Стихи о Родине, о Победе, о любви» (составитель — Дина Рычкова, переводчик на марийский язык — Дина Рычкова). Книга уже поступила бойцам на фронт.
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
КРЕСТНЫЙ МАРШ-БРОСОК.
Храм походный полевой,
В просторечье – «храм-палатка».
На молебен, после – в бой…
Тихо теплится лампадка.
Пасха или Рождество –
Полон храм людьми в погонах.
Охраняют торжество.
Часовые на иконах.
Крестным ходом по песку
Мы идём армейским строем,
Крестный ход сродни броску, –
Марш-броску пред главным боем.
© Игорь Витюк, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий, заслуженный работник культуры РФ
#ZСтихиИгоряВитюка #СтихиИгоряВитюка #ZПереводы
НЕВЕСТА
Это было когда-то,
А как будто вчера,
Полюбила солдата
Практикантка-сестра.
Он метался и бредил,
И в бреду повторял:
«Мы с тобою уедем…»
А куда – не сказал.
Как-то так, между делом,
Объяснился он с ней –
«Ты мне нравишься в белом,
Будь невестой моей…»
И без слов, с полужеста,
Понимала она –
Что такое невеста,
Да почти что… жена!
Мир наполнился эхом,
Как пустынный вокзал,
Он однажды уехал,
А куда – не сказал…
И пошла по палате,
Ни жива, ни мертва,
В ярко-белом халате
Практикантка-сестра.
И кричала в дежурке:
«Он не умер, он спит…»
И пила из мензурки
Неразбавленный спирт.
Невпопад и не к месту
Всё твердила она:
«Что такое невеста?
Да почти что… жена!»
© Владислав Артемов, русский поэт, прозаик и публицист, главный редактор журнала "Москва"
#ZСтихиВладиславаАртемова #СтихиВладиславаАртемова #ПоэзияZ #ZЛирика
Это было когда-то,
А как будто вчера,
Полюбила солдата
Практикантка-сестра.
Он метался и бредил,
И в бреду повторял:
«Мы с тобою уедем…»
А куда – не сказал.
Как-то так, между делом,
Объяснился он с ней –
«Ты мне нравишься в белом,
Будь невестой моей…»
И без слов, с полужеста,
Понимала она –
Что такое невеста,
Да почти что… жена!
Мир наполнился эхом,
Как пустынный вокзал,
Он однажды уехал,
А куда – не сказал…
И пошла по палате,
Ни жива, ни мертва,
В ярко-белом халате
Практикантка-сестра.
И кричала в дежурке:
«Он не умер, он спит…»
И пила из мензурки
Неразбавленный спирт.
Невпопад и не к месту
Всё твердила она:
«Что такое невеста?
Да почти что… жена!»
© Владислав Артемов, русский поэт, прозаик и публицист, главный редактор журнала "Москва"
#ZСтихиВладиславаАртемова #СтихиВладиславаАртемова #ПоэзияZ #ZЛирика
Война не кончена… я всё ещё иду
Путём, лишённым шанса на победу,
Где вслед за берцами до пяток стёрты кеды,
И каждый день - в горячечном бреду.
Мой флаг не спущен, но истреплен в хлам.
Моя война… уже с самим собою,
А флагом пусть хоть кто-нибудь накроет,
Когда внесут на отпеванье в храм.
С избытком судей, стерв и палачей,
А три в одном - так и всех прочих больше,
И не хочу для них я быть хорошим,
Держа баланс на лезвиях мечей.
Но перемирия до мира не видать,
А мир давно - унылый и постылый,
Война внутри уже не снизит пыла,
Я должен ей всего себя отдать.
А значит выше голову и флаг,
А значит зубы обнажить в оскале,
И где бы что бы в спину не сказали,
Я буду биться, разгоняя мрак…
©️ Сергей Ефимов, полковник внутренней службы, ветеран специального отряда быстрого реагирования «РЫСЬ» МВД России, член Союза писателей России
#ZСтихиСергеяЕфимова #СтихиСергеяЕфимова
#ZОкопнаяПравда #ZЛирика #ПоэзияZ
Путём, лишённым шанса на победу,
Где вслед за берцами до пяток стёрты кеды,
И каждый день - в горячечном бреду.
Мой флаг не спущен, но истреплен в хлам.
Моя война… уже с самим собою,
А флагом пусть хоть кто-нибудь накроет,
Когда внесут на отпеванье в храм.
С избытком судей, стерв и палачей,
А три в одном - так и всех прочих больше,
И не хочу для них я быть хорошим,
Держа баланс на лезвиях мечей.
Но перемирия до мира не видать,
А мир давно - унылый и постылый,
Война внутри уже не снизит пыла,
Я должен ей всего себя отдать.
А значит выше голову и флаг,
А значит зубы обнажить в оскале,
И где бы что бы в спину не сказали,
Я буду биться, разгоняя мрак…
©️ Сергей Ефимов, полковник внутренней службы, ветеран специального отряда быстрого реагирования «РЫСЬ» МВД России, член Союза писателей России
#ZСтихиСергеяЕфимова #СтихиСергеяЕфимова
#ZОкопнаяПравда #ZЛирика #ПоэзияZ
* * *
Лето выползло из мёртвой весны –
обогреться да заваривать сныть.
Уходили за Донецк пацаны
неба синего из Дону испить.
Не видать покуда Дона-реки.
Да и небо нынче – смерть да хрущи.
Зарывались глубоко мужики
от безжалостной, в сто крыл, саранчи.
Принимала-обнимала земля,
говорила, не пущу вас назад.
Наверху – там только сныть да зола.
И сердца одной лишь местью горят.
И глядят на это с неба отцы
и позорная Каяла-звезда,
как клюют друг друга насмерть птенцы
из большого одного из гнезда…
Нам дожить бы, дотянуть до весны.
Лето чёрное навеки избыть.
И уходят за Донецк пацаны
Дону синего из касок испить.
© Сергей Комлев
Художник – Вячеслав Лещев
#СтихиСергеяКомлева #ZСтихиСергеяКомлева #ZЛирика #ПоэзияZ
Лето выползло из мёртвой весны –
обогреться да заваривать сныть.
Уходили за Донецк пацаны
неба синего из Дону испить.
Не видать покуда Дона-реки.
Да и небо нынче – смерть да хрущи.
Зарывались глубоко мужики
от безжалостной, в сто крыл, саранчи.
Принимала-обнимала земля,
говорила, не пущу вас назад.
Наверху – там только сныть да зола.
И сердца одной лишь местью горят.
И глядят на это с неба отцы
и позорная Каяла-звезда,
как клюют друг друга насмерть птенцы
из большого одного из гнезда…
Нам дожить бы, дотянуть до весны.
Лето чёрное навеки избыть.
И уходят за Донецк пацаны
Дону синего из касок испить.
© Сергей Комлев
Художник – Вячеслав Лещев
#СтихиСергеяКомлева #ZСтихиСергеяКомлева #ZЛирика #ПоэзияZ
Стихи Дмитрия Филиппова сегодня в рубрике «Поэтические плакаты СВО»:
Мы вернёмся живыми, не надо нас хоронить,
Опалённые солнцем, отложим усталый свой меч.
И Азовское море по-русски нас будет любить,
И донецкая степь по-русски нас будет беречь.
© Дмитрий Филиппов, член Союза писателей России, участник СВО
#стихиДмитрияФилиппова
#ZстихиДмитрияФилиппова
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZаРоссию #ZДухоподъëмная #ZЛирика
Мы вернёмся живыми, не надо нас хоронить,
Опалённые солнцем, отложим усталый свой меч.
И Азовское море по-русски нас будет любить,
И донецкая степь по-русски нас будет беречь.
© Дмитрий Филиппов, член Союза писателей России, участник СВО
#стихиДмитрияФилиппова
#ZстихиДмитрияФилиппова
#ПоэтическиеПлакатыСВО
#поэзияZ #ZаРоссию #ZДухоподъëмная #ZЛирика
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ «ПОКРОВА НА КРОВИ»
Стихотворение Игоря Витюка "Покрова на крови" стало песней! Публикуем статью полковника запаса, ветерана боевых действий, Заслуженного работника культуры РФ, Секретаря СПР Игоря Витюка об истории создания композиции.
Необычная история и география создания этой песни: СВО – Москва – Абакан – и снова Москва!
Когда я сочинял стихотворение «Покрова на крови», посвящённое моему другу, поэту-фронтовику гвардии лейтенанту Сергею Лобанову, то вовсе не держал в уме возможность музыкального исполнения: из-за этого выбрал и не самый «напевный ритм», и сочетания звуков в тексте порой не очень благоприятны для пропевания. Главным для меня было – рассказать о конкретном случае на фронте и поделиться «окопной правдой», услышанной от товарища.
Однако, как говорил Фёдор Михайлович Достоевский, жизнь богаче любой фантазии!
Тувинская поэтесса, составитель первого в истории сборника военных стихов на четырёх языках с параллельным переводом (русский, тувинский, хакасский и марийский) «ZOV сердца» Чечена Монгуш отобрала для книги и моё стихотворение «Покрова на крови». На хакасский язык его перевёл поэт Игорь Мамышев.
Сборник вышел в Туве из печати в марте 2024 года и поступил как на фронт нашим бойцам, так и в Республику Хакасия, где с этим стихотворением в переводе на хакасский язык ознакомился Герман Танбаев – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия, художественный руководитель студии «Хайджи» Центра культуры и народного творчества им. С.П. Кадышева в городе Абакане - столице Хакасии.
И Герману Танбаеву это стихотворение приглянулось. Он на одном дыхании сочинил мелодию и тут же записал песню на хакасском языке «Чайааным чапты», представив её в социальных сетях.
Благодаря его мелодии стихотворение приобрело «упругость» и «жёсткость». Без музыки у стихотворения была повествовательная интонация: боец рассказывает фронтовую историю. Лишь в эмоциональной, даже аффективной, строке "Молюсь истошно: «Богородица, укрой!»" – появляется явная пауза в середине строки – между первыми шестью и последующими шестью слогами. Эта особая интонация сохраняется ещё и в первых двух строках третьей строфы, а уже последние две строки стихотворения носят спокойный философско-повествовательный характер.
Герман Танбаев всем сердцем прочувствовал одухотворённую горячность «окопной правды» и особый ритмический рисунок стихотворения, в котором каждая строчка имеет как бы две части по шесть слогов с небольшой паузой между ними. Композитор подчеркнул и усилил микропоэтику стихотворения глубиной и резкостью мелодии, уникальной окраской и энергетикой голоса, чётким ритмическим произношением каждой фразы, выразительной точностью интонирования согласных букв (распеванием «р», «л», «м»…) и неповторимой манерой исполнения, – в том числе с использованием техники горлового пения, придав тем самым песне суровый окопный характер. Получился настоящий песенный шедевр на хакасском языке!
И здесь я не могу не поблагодарить поэта и переводчика Игоря Мамышева, который в тексте перевода полностью сохранил стихотворный размер и ритмический рисунок моего стихотворения на русском языке. В наше время такая работа – большая редкость в поэтических переводах языков разных групп. Внутри одной языковой группы переводить стихи достаточно просто, поскольку языки имеют общие черты и очень похожи (порой имеют одни и те же слова), допустим, когда мы говорим о входящей в индоевропейское семейство группе славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, польский, сербский, черногорский, чешский, словацкий и др. При таких переводах считается нормой, когда переводчик сохраняет исходный стихотворный размер.
А вот если вы решите переводить с русского языка на языки семейства алтайских языков, в частности – тюркской группы, куда входят турецкий, азербайджанский, туркменский, киргизский, узбекский, казахский, татарский, уйгурский, хакасский, тувинский, якутский, алтайский и др., то столкнётесь с огромными
Стихотворение Игоря Витюка "Покрова на крови" стало песней! Публикуем статью полковника запаса, ветерана боевых действий, Заслуженного работника культуры РФ, Секретаря СПР Игоря Витюка об истории создания композиции.
Необычная история и география создания этой песни: СВО – Москва – Абакан – и снова Москва!
Когда я сочинял стихотворение «Покрова на крови», посвящённое моему другу, поэту-фронтовику гвардии лейтенанту Сергею Лобанову, то вовсе не держал в уме возможность музыкального исполнения: из-за этого выбрал и не самый «напевный ритм», и сочетания звуков в тексте порой не очень благоприятны для пропевания. Главным для меня было – рассказать о конкретном случае на фронте и поделиться «окопной правдой», услышанной от товарища.
Однако, как говорил Фёдор Михайлович Достоевский, жизнь богаче любой фантазии!
Тувинская поэтесса, составитель первого в истории сборника военных стихов на четырёх языках с параллельным переводом (русский, тувинский, хакасский и марийский) «ZOV сердца» Чечена Монгуш отобрала для книги и моё стихотворение «Покрова на крови». На хакасский язык его перевёл поэт Игорь Мамышев.
Сборник вышел в Туве из печати в марте 2024 года и поступил как на фронт нашим бойцам, так и в Республику Хакасия, где с этим стихотворением в переводе на хакасский язык ознакомился Герман Танбаев – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия, художественный руководитель студии «Хайджи» Центра культуры и народного творчества им. С.П. Кадышева в городе Абакане - столице Хакасии.
И Герману Танбаеву это стихотворение приглянулось. Он на одном дыхании сочинил мелодию и тут же записал песню на хакасском языке «Чайааным чапты», представив её в социальных сетях.
Благодаря его мелодии стихотворение приобрело «упругость» и «жёсткость». Без музыки у стихотворения была повествовательная интонация: боец рассказывает фронтовую историю. Лишь в эмоциональной, даже аффективной, строке "Молюсь истошно: «Богородица, укрой!»" – появляется явная пауза в середине строки – между первыми шестью и последующими шестью слогами. Эта особая интонация сохраняется ещё и в первых двух строках третьей строфы, а уже последние две строки стихотворения носят спокойный философско-повествовательный характер.
Герман Танбаев всем сердцем прочувствовал одухотворённую горячность «окопной правды» и особый ритмический рисунок стихотворения, в котором каждая строчка имеет как бы две части по шесть слогов с небольшой паузой между ними. Композитор подчеркнул и усилил микропоэтику стихотворения глубиной и резкостью мелодии, уникальной окраской и энергетикой голоса, чётким ритмическим произношением каждой фразы, выразительной точностью интонирования согласных букв (распеванием «р», «л», «м»…) и неповторимой манерой исполнения, – в том числе с использованием техники горлового пения, придав тем самым песне суровый окопный характер. Получился настоящий песенный шедевр на хакасском языке!
И здесь я не могу не поблагодарить поэта и переводчика Игоря Мамышева, который в тексте перевода полностью сохранил стихотворный размер и ритмический рисунок моего стихотворения на русском языке. В наше время такая работа – большая редкость в поэтических переводах языков разных групп. Внутри одной языковой группы переводить стихи достаточно просто, поскольку языки имеют общие черты и очень похожи (порой имеют одни и те же слова), допустим, когда мы говорим о входящей в индоевропейское семейство группе славянских языков: русский, украинский, белорусский, болгарский, польский, сербский, черногорский, чешский, словацкий и др. При таких переводах считается нормой, когда переводчик сохраняет исходный стихотворный размер.
А вот если вы решите переводить с русского языка на языки семейства алтайских языков, в частности – тюркской группы, куда входят турецкий, азербайджанский, туркменский, киргизский, узбекский, казахский, татарский, уйгурский, хакасский, тувинский, якутский, алтайский и др., то столкнётесь с огромными