Forwarded from guljan toktogul
Тут The Hollywood Reporter пытается разобраться в актуальном для иностранных авторов и зрителей вопросе - почему на Нетфликсе плохие субтитры? Коротко - большой объем материалов и низкая оплата труда.
Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.
“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.
Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.
В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.
Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.
“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.
Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.
В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.
Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
The Hollywood Reporter
Why Are Netflix’s Subtitles So Bad?
Thanks to cross-border hits like 'Squid Game,' the global subtitling industry is busier than ever, but the vast quantity of new programs has led to harsh deadlines and reduced wages: ‘There is a lot more work but the prices are going down’
Forwarded from Кроненберг нефильтрованный
⚡️Доброе утро. Три Человека-паука в «Нет пути домой».
Ладно, тут есть вещи поприятнее. В подкаст "Серёжа и микрофон" пришёл великий Николай Кукушкин.
YouTube
НЕЙРОБИОЛОГ НИКОЛАЙ КУКУШКИН | Память: где и как хранится, может ли закончиться и как улучшить
Производство: БИГ НАМБРЗ
"Серёжа и микрофон.Подкаст" выходит при поддержке компании WayRay
https://wayray.com/
https://instagram.com/wayraygram
Вакансии WayRay - https://wayray.com/culture
Наша команда поможет вам создать свой подкаст - https://bnpodcast.ru…
"Серёжа и микрофон.Подкаст" выходит при поддержке компании WayRay
https://wayray.com/
https://instagram.com/wayraygram
Вакансии WayRay - https://wayray.com/culture
Наша команда поможет вам создать свой подкаст - https://bnpodcast.ru…
Нет, я, конечно, уже отдельно постил саундтрек игры Severed Steel, но кто же, чёрт возьми, знал, что отдельные вещи там очень круто откусывают голову и невероятно сильно ложатся на геймплей.
YouTube
Pugachev's Cobra
Provided to YouTube by DistroKid
Pugachev's Cobra · Floating Door
Chewing Glass (Severed Steel soundtrack)
℗ 1482020 Records DK
Released on: 2021-09-20
Auto-generated by YouTube.
Pugachev's Cobra · Floating Door
Chewing Glass (Severed Steel soundtrack)
℗ 1482020 Records DK
Released on: 2021-09-20
Auto-generated by YouTube.
Это мы смотрим
YouTube
Как Мамору Осии отстоял своё виденье и создал неповторимую меланхолию
Космически выгодная карта с повышенным кэшбэком — https://l.tinkoff.ru/dtfblacknov
Мамору Осии всегда шёл против всех — экранизируя лёгкую романтичную мангу, он выдавал меланхоличную философскую притчу, а полнометражку по мотивам комедийного сериала наполнял…
Мамору Осии всегда шёл против всех — экранизируя лёгкую романтичную мангу, он выдавал меланхоличную философскую притчу, а полнометражку по мотивам комедийного сериала наполнял…
OSM-2: EB [archived]
Почему молчит общественность??? Первого декабря 15й сезон на 8 серий, ГУЛЯЕМ, БОСОТА
Приятно осознавать, что у этих идиотов не иссякают идеи
YouTube
It’s Always Sunny in Philadelphia | Season 15: Official Trailer | FXX
New era, same egos. Watch the OFFICIAL TRAILER for Season 15 of #SunnyFXX, premiering Dec. 1 on FXX, stream on Hulu.
Subscribe now for more It’s Always Sunny In Philadelphia clips: https://bit.ly/SubscribeFX
The record-breaking 15th season of It’s Always…
Subscribe now for more It’s Always Sunny In Philadelphia clips: https://bit.ly/SubscribeFX
The record-breaking 15th season of It’s Always…
👍1
No Time to Die мне понравился даже сильнее, чем я ожидал. Думаю, не в последнюю очередь из-за того, каким невыносимым был SPECTRE. Не могу так же не отметить, что при всех там вопросах "нужности" и "актуальности" франшизы в 2к21 (или какой там год выпуска следующий теперь уже) - другой такой у нас нет. Так в блокбастерах за 250 миллионов уже не стреляют и не взрывают, и не бабахает. Да и вообще это, наверное, последний динозавр - серия, которая держится не на ансамблевых исполнениях, а ровно на одном герое.
Тут, конечно, можно побурчать, что и злодей какой-то не такой, и то не так, и то не эдак, но мне это кажется уже каким-то козлиным ёрничаньем. При всём обилии пародий на "бондиану", которые исписываются после первой же итерации (если не придумывают какие-то новые фишки для своей вселенной [см. новый Kingsmen, который выглядит любопытно]), Главная Шпионская Серия остаётся верна себе - есть Агент 007 и ему всё по плечу, хотя казалось бы.
Удивительная константа в условиях мультивселенных лоскутных одеял.
Тут, конечно, можно побурчать, что и злодей какой-то не такой, и то не так, и то не эдак, но мне это кажется уже каким-то козлиным ёрничаньем. При всём обилии пародий на "бондиану", которые исписываются после первой же итерации (если не придумывают какие-то новые фишки для своей вселенной [см. новый Kingsmen, который выглядит любопытно]), Главная Шпионская Серия остаётся верна себе - есть Агент 007 и ему всё по плечу, хотя казалось бы.
Удивительная константа в условиях мультивселенных лоскутных одеял.
OSM-2: EB [archived]
Ну, допустим, это вот хорошо, можно подождать.
Назвать "Кедолушка" и прицепить слоган "ПОЯСНИ ЗА ШМОТ" и так и выпустить - зайдёт
Охуеть, то есть, с такими приколами второй сезон того же "Колл-Центра" можно не ждать, окей
DTF
«Чёрные списки» актёров и запретные темы: что происходит в российской киноиндустрии — Кино и сериалы на DTF
Выбрали главное из расследования «Би-би-си».
Мой дорогой брат Мишаня продолжает своё шествие по интернету.
YouTube
Михаил Бочаров I Про перевод книг DOOM, вселенную "Перри Родан", комикс "Цереб" I BUBBLE подкаст
В гостях у BUBBLE побывал наикрутейший переводчик комиксов и книг - Михаил Бочаров! Вместе с Алексеем Волковым они обсудили все тонкости переводов, поговорили про нишевые комиксы и разобрали крупнейшие проекты Михаила: переводы книг про DOOM, вселенную "Перри…
Интернет: ОТ РАНЬШЕ ВОСПИТЫВАЛИ ХОРОШО, ЛЮДИ ПРОВОДИЛИ ВРЕМЯ С ДЕТЬМИ, НЕ ТО ШО ЩАС
Воспитание раньше:
Воспитание раньше:
YouTube
A Knife-Throwing Mother Brings Her Family Into the Act | Flashback | History
Louella Gallagher is not the prototypical mother of the 1950s. Her daughters Connie Ann, age 5, and Colleena Sue, age 2.5, serve as props in a knife-throwing act that would be considered a bit too risky by today's standards. #HistoryChannel #Flashback
Subscribe…
Subscribe…