OSM-2: EB [archived]
104 subscribers
7.39K photos
537 videos
12 files
2.19K links
Download Telegram
Это всё, конечно, очень хорошо, но какие же они все уже ВЗРОСЛЫЕ
Forwarded from Найс энд Изи
Очень смешная история про то, как греческие антиваксеры платили врачам за воду вместо вакцины, а те брали деньги и ставили реальные вакцины из-за страха наказания.

https://t.co/7jlJPMp0NN
OSM-2: EB [archived]
Если вы так и не посмотрели этот великий ролик, то - я вас осуждаю - я очень вас осуждаю - я критически вас осуждаю и даю вам шанс посмотреть его на русском, если в силу языкового барьера вы не вывезли этот шитпост.
После 5 сезонов Эрика Андре хочется катастрофически написать какой-нибудь умный текст про то, как он деконструирует жанр late night TV, а большинство его скетчей, вообще-то говоря, сделано с чётким социальным подтекстом (см. недоверие полиции, предубеждения против цветных), а также с зарядом, что не все люди - уебаны, каким бы странным ни было это заявление.

Может и напишу, но главная мысль есть уже сейчас: такого шоу на телевидении не было до Эрика Андре и не будет после Эрика Андре, потому что это ниша, созданная им, и он в ней единственный царь и бог, и святой дух в одном лице.
>300 долларов
>мало

На Руси-матушке не были, сразу видно
Forwarded from guljan toktogul
Тут The Hollywood Reporter пытается разобраться в актуальном для иностранных авторов и зрителей вопросе - почему на Нетфликсе плохие субтитры? Коротко - большой объем материалов и низкая оплата труда.

Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.

“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.

Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.

В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.

Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
Чарли Кокс и Эндрю Гарфилд записаны в трепачи
⚡️Доброе утро. Три Человека-паука в «Нет пути домой».
Чё, пацаны, видеосалоны 2.0? Одна затея охуительнее другой, будто люди не найдут, где им в интернете Gossip Girl или Billions посмотреть. А вот официальный бизнес очень круто от этого выиграет, базару ноль. Великолепная идея же.
Увидел картинку с опасной энергетикой, не могу оставить при себе
Нет, я, конечно, уже отдельно постил саундтрек игры Severed Steel, но кто же, чёрт возьми, знал, что отдельные вещи там очень круто откусывают голову и невероятно сильно ложатся на геймплей.