В Esquire вышел проект про ЖэЖэ и это, конечно, срез эпохи, который надо видеть.
www.pravilamag.ru
Живой журнал. Как начиналась и как умерла главная дискуссионная платформа раннего рунета
Невозможно объяснить тем, кто не застал расцвет кириллического сегмента ЖЖ, что это было. Ощущение полной свободы и безграничных возможностей. Рождение новой публицистики, новой литературы и нового интерактива. Случайные посетители интернета, которых ЖЖ уравнял…
OSM-2: EB [archived]
Ну, в принципе, после пятого сезона Шоу Эрика Андре можно уже закрывать к ёбаной матери, большего накала не достигнет. ...или достигнет? Великое дерьмо, лучший акт вандализма на телевидении.
Нет, тут правда уже ничего не скажешь.
Граймс, которую пытают щекоткой, пока она поёт калинку-малинку - это уровень
Граймс, которую пытают щекоткой, пока она поёт калинку-малинку - это уровень
Это всё, конечно, очень хорошо, но какие же они все уже ВЗРОСЛЫЕ
YouTube
Stranger Things 4 | Welcome to California | Netflix
004/004
Forwarded from Найс энд Изи
Очень смешная история про то, как греческие антиваксеры платили врачам за воду вместо вакцины, а те брали деньги и ставили реальные вакцины из-за страха наказания.
https://t.co/7jlJPMp0NN
https://t.co/7jlJPMp0NN
Keep Talking Greece
Anti-vaxxers bribe doctors for “vaccination” with water, end up with the real vaccine
Mass fake vaccinations have been taking place in dozens of vaccination centers throughout Greece, me
OSM-2: EB [archived]
Начните своё утро с древнего ролика, где Эрик Андре и Хэннибал Бёресс сидят в тиндере друг друга и шитпостят тёлочкам, а тёлочки (не будь дуры) шитпостят в ответ. 10 минут НЕПРЕКРАЩАЮЩЕГОСЯ ОРА обеспечено. Ну и, как верно подметили на ютабе, you can't spell…
Если вы так и не посмотрели этот великий ролик, то
- я вас осуждаю
- я очень вас осуждаю
- я критически вас осуждаю
и даю вам шанс посмотреть его на русском, если в силу языкового барьера вы не вывезли этот шитпост.
- я вас осуждаю
- я очень вас осуждаю
- я критически вас осуждаю
и даю вам шанс посмотреть его на русском, если в силу языкового барьера вы не вывезли этот шитпост.
YouTube
Чужой Tinder: Эрик Андре и Ганнибал Бересс
На канале GQ Russia могут содержаться упоминания и ссылки на Facebook и Instagram, ресурсы принадлежащие компании Meta, деятельность которой запрещена в РФ. При этом, вся информация и ссылки на Facebook и Instagram размещены до запрета деятельности Meta на…
OSM-2: EB [archived]
Если вы так и не посмотрели этот великий ролик, то - я вас осуждаю - я очень вас осуждаю - я критически вас осуждаю и даю вам шанс посмотреть его на русском, если в силу языкового барьера вы не вывезли этот шитпост.
После 5 сезонов Эрика Андре хочется катастрофически написать какой-нибудь умный текст про то, как он деконструирует жанр late night TV, а большинство его скетчей, вообще-то говоря, сделано с чётким социальным подтекстом (см. недоверие полиции, предубеждения против цветных), а также с зарядом, что не все люди - уебаны, каким бы странным ни было это заявление.
Может и напишу, но главная мысль есть уже сейчас: такого шоу на телевидении не было до Эрика Андре и не будет после Эрика Андре, потому что это ниша, созданная им, и он в ней единственный царь и бог, и святой дух в одном лице.
Может и напишу, но главная мысль есть уже сейчас: такого шоу на телевидении не было до Эрика Андре и не будет после Эрика Андре, потому что это ниша, созданная им, и он в ней единственный царь и бог, и святой дух в одном лице.
Forwarded from guljan toktogul
Тут The Hollywood Reporter пытается разобраться в актуальном для иностранных авторов и зрителей вопросе - почему на Нетфликсе плохие субтитры? Коротко - большой объем материалов и низкая оплата труда.
Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.
“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.
Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.
В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.
Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
Эта проблема всплыла когда корейцы стали указывать на то, как неправильно переводят диалоги в Squid Game, полностью меняя смысл произнесенных слов, или попросту не передавая культурные особенности. Но это еще и показывает, насколько сложна эта работа. Обычно у переводчиков субтитров ограничения в длине текста - они должны передать смысл сказанного, но при этом у них в два раза меньше символов, чем у переводчиков дубляжа. Потому что зрителям надо же не только текст читать, но и сам фильм смотреть. При всем при этом ведь есть культурные референсы, которые понятны только своим, или шутки, которые сложно перевести на другой язык.
“Паразиты” считаются эталоном правильного перевода субтитров, но оказалось, что там переводчик очень плотно работал с самим Пон Джун-хо, который советовал, какие аспекты оригинального диалоги надо подчеркнуть. Но это фильм и перевод, о котором идет речь, это английский. Сомнительно, что все остальные языки получили такое внимание от режиссера. А ведь в случае со Squid Game речь идет о 9 часовых эпизодах и о более 30 языках.
Но зато чем популярнее сериал, тем больше внимания будет уделяться субтитрам. Как указывает один переводчик, качество перевода субтитров второго сезона Kingdom намного выше, чем у первого, потому что дебютный сезон корейского сериала был популярным, и это заставило руководство обратить внимание и на перевод.
В Японии Нетфликс обвиняют в демпинге - теперь опытные переводчики получают на 25% ниже обычного, а начинающие - почти на половину. Средняя цена за перевод часового эпизода в Японии составляет $300, в Корее переводчик может получить $255 за перевод полнометражного фильма 110 минут. И зачастую стриминг работает через агентства, в результате чего переводчики получают и того меньше. Причем несколько лет назад Нетфликс запускал свою платформу для работы с переводчиками напрямую, но аутсорсить это дело оказалось дешевле.
Ситуация получше в Европе, но опять же - из-за того, что работы много, цены идут вниз. Пока пытаются сопротивляться, конечно, во Франции, где профсоюз переводчиков лоббирует закон о единых стандартах для работников. Там считают, что если многомиллиардная корпорация потратила миллионы на производство фильма, то почему надо экономить ещё €10,000 на качественный перевод.
The Hollywood Reporter
Why Are Netflix’s Subtitles So Bad?
Thanks to cross-border hits like 'Squid Game,' the global subtitling industry is busier than ever, but the vast quantity of new programs has led to harsh deadlines and reduced wages: ‘There is a lot more work but the prices are going down’
Forwarded from Кроненберг нефильтрованный
⚡️Доброе утро. Три Человека-паука в «Нет пути домой».
Ладно, тут есть вещи поприятнее. В подкаст "Серёжа и микрофон" пришёл великий Николай Кукушкин.
YouTube
НЕЙРОБИОЛОГ НИКОЛАЙ КУКУШКИН | Память: где и как хранится, может ли закончиться и как улучшить
Производство: БИГ НАМБРЗ
"Серёжа и микрофон.Подкаст" выходит при поддержке компании WayRay
https://wayray.com/
https://instagram.com/wayraygram
Вакансии WayRay - https://wayray.com/culture
Наша команда поможет вам создать свой подкаст - https://bnpodcast.ru…
"Серёжа и микрофон.Подкаст" выходит при поддержке компании WayRay
https://wayray.com/
https://instagram.com/wayraygram
Вакансии WayRay - https://wayray.com/culture
Наша команда поможет вам создать свой подкаст - https://bnpodcast.ru…
Нет, я, конечно, уже отдельно постил саундтрек игры Severed Steel, но кто же, чёрт возьми, знал, что отдельные вещи там очень круто откусывают голову и невероятно сильно ложатся на геймплей.
YouTube
Pugachev's Cobra
Provided to YouTube by DistroKid
Pugachev's Cobra · Floating Door
Chewing Glass (Severed Steel soundtrack)
℗ 1482020 Records DK
Released on: 2021-09-20
Auto-generated by YouTube.
Pugachev's Cobra · Floating Door
Chewing Glass (Severed Steel soundtrack)
℗ 1482020 Records DK
Released on: 2021-09-20
Auto-generated by YouTube.
Это мы смотрим
YouTube
Как Мамору Осии отстоял своё виденье и создал неповторимую меланхолию
Космически выгодная карта с повышенным кэшбэком — https://l.tinkoff.ru/dtfblacknov
Мамору Осии всегда шёл против всех — экранизируя лёгкую романтичную мангу, он выдавал меланхоличную философскую притчу, а полнометражку по мотивам комедийного сериала наполнял…
Мамору Осии всегда шёл против всех — экранизируя лёгкую романтичную мангу, он выдавал меланхоличную философскую притчу, а полнометражку по мотивам комедийного сериала наполнял…