#лингвистическое
Народной мудрости вам в ленты!
Takke düştü, kel açıldı.
Тюбетейка упала, лысина открылась.
Народной мудрости вам в ленты!
Takke düştü, kel açıldı.
Тюбетейка упала, лысина открылась.
#лингвистическое
Подумал на днях, универсален ли язык жестов или он разный для разных народов?
10 фактов о турецком жестовом языке
1. Турецкий жестовый язык (TID) хорошо исследован с начала османского периода. Есть сведения о том, что в 16-18-х веках при дворцах султанов существовали большие группы глухих людей, которые помогали чиновникам в тайных "сходках" и выполняли различные официальные и дипломатические задачи.
2. Дактильный алфавит в Турции - двуручный. При этом он очень отличается от двуручных алфавитов, используемых в семье британского жестового языка.
3. Первая школа для глухих была открыта в 1902 году в Стамбуле - вторая появилась спустя несколько лет в Измире. В школах обучали двум языкам: турецкому и турецкому жестовому.
4. В 1953 году Министерство образования Турции запретило преподавание жестового языка в школах для глухих, решив, что глухим нужно научиться разговаривать и читать с губ. Преподавание жестового языка, по мнению чиновников, замедляло усвоение разговорной речи.
5. В результате образовательных реформ турецкий жестовый язык "ушел" на улицы и начал активно формироваться в несколько отдельных диалектов, существенно различающихся по своим индивидуальным признакам и грамматике.
6. В начале 90-х годов реформы были пересмотрены, и жестовый язык вновь стал основным школьным предметом для глухих турок. Однако, вместе с этим, возникли сложности, связанные с отсутствием знаний о единой структуре турецкого жестового языка.
7. В нулевых годах в Турции был запущен проект по созданию единого национального жестового языка.
8. При поддержке правительства страны был выпущен словарь турецкого жестового языка. Именно на это издание опираются теперь все языковые школы, занимающиеся преподаванием TID.
9. Турецкие политики активно используют переводчиков жестового языка в предвыборных компаниях.
И в этом есть смысл - ведь в Турции насчитывается около 90 тысяч глухих и 60 тысяч слабослышащих.
На фото глухие дети показывают на жестовом языке "Да здравствует султан!" Стамбул, 1890-е гг.
Источник
Подумал на днях, универсален ли язык жестов или он разный для разных народов?
10 фактов о турецком жестовом языке
1. Турецкий жестовый язык (TID) хорошо исследован с начала османского периода. Есть сведения о том, что в 16-18-х веках при дворцах султанов существовали большие группы глухих людей, которые помогали чиновникам в тайных "сходках" и выполняли различные официальные и дипломатические задачи.
2. Дактильный алфавит в Турции - двуручный. При этом он очень отличается от двуручных алфавитов, используемых в семье британского жестового языка.
3. Первая школа для глухих была открыта в 1902 году в Стамбуле - вторая появилась спустя несколько лет в Измире. В школах обучали двум языкам: турецкому и турецкому жестовому.
4. В 1953 году Министерство образования Турции запретило преподавание жестового языка в школах для глухих, решив, что глухим нужно научиться разговаривать и читать с губ. Преподавание жестового языка, по мнению чиновников, замедляло усвоение разговорной речи.
5. В результате образовательных реформ турецкий жестовый язык "ушел" на улицы и начал активно формироваться в несколько отдельных диалектов, существенно различающихся по своим индивидуальным признакам и грамматике.
6. В начале 90-х годов реформы были пересмотрены, и жестовый язык вновь стал основным школьным предметом для глухих турок. Однако, вместе с этим, возникли сложности, связанные с отсутствием знаний о единой структуре турецкого жестового языка.
7. В нулевых годах в Турции был запущен проект по созданию единого национального жестового языка.
8. При поддержке правительства страны был выпущен словарь турецкого жестового языка. Именно на это издание опираются теперь все языковые школы, занимающиеся преподаванием TID.
9. Турецкие политики активно используют переводчиков жестового языка в предвыборных компаниях.
И в этом есть смысл - ведь в Турции насчитывается около 90 тысяч глухих и 60 тысяч слабослышащих.
На фото глухие дети показывают на жестовом языке "Да здравствует султан!" Стамбул, 1890-е гг.
Источник
#лингвистическое
Üşenmek. Этот глагол переводится примерно как «слишком ленивый, чтобы сделать что-то». Как вы можете догадаться, частота этого слова идёт вверх, когда плохая погода. Ближайший перевод, вероятно, «не может быть обеспокоен, чтобы (сделать что-то)». Это может означать, что вы думаете, что деятельность скучна и не стоит вашего времени.
Üşenmek. Этот глагол переводится примерно как «слишком ленивый, чтобы сделать что-то». Как вы можете догадаться, частота этого слова идёт вверх, когда плохая погода. Ближайший перевод, вероятно, «не может быть обеспокоен, чтобы (сделать что-то)». Это может означать, что вы думаете, что деятельность скучна и не стоит вашего времени.
#лингвистическое
Раз уж пятница и жарко как в жаровне. Вот вам сербское выражение:
Турецкая гимнастика/ Turska gimnastika – валяться, потягиваясь в кровати, ничего не делать
Раз уж пятница и жарко как в жаровне. Вот вам сербское выражение:
Турецкая гимнастика/ Turska gimnastika – валяться, потягиваясь в кровати, ничего не делать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#лингвистическое
Лексическая редупликация в турецком - ikilemeler (удвоение). Этот приём носители языка очень любят и охотно его используют в речи.
Нашёл небанальные выражения. Про чытыр-чытыр и яваш-яваш вы точно уже знаете.
1. Блестящая от чистоты посуда, ванная, да любая поверхность – пырыл- пырыл (pırıl pırıl)
2. Лёгкий освежающий ветер – эфиль-эфиль (efil efil). Очень его сейчас не хватает :)
3. Звук падающих вещей – палдыр-кюльдюр (paldır küldür) или тангыр-тунгур (tangır tungur)
Лексическая редупликация в турецком - ikilemeler (удвоение). Этот приём носители языка очень любят и охотно его используют в речи.
Нашёл небанальные выражения. Про чытыр-чытыр и яваш-яваш вы точно уже знаете.
1. Блестящая от чистоты посуда, ванная, да любая поверхность – пырыл- пырыл (pırıl pırıl)
2. Лёгкий освежающий ветер – эфиль-эфиль (efil efil). Очень его сейчас не хватает :)
3. Звук падающих вещей – палдыр-кюльдюр (paldır küldür) или тангыр-тунгур (tangır tungur)
#лингвистическое
Длинное-предлинное
Некоторое время назад самым длинным турецким словом считалось “Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?”, которое переводится примерно как "Из тех ли вы, кого мы не могли очехословакить?". Но Чехословакии уже давно нет, да и по количеству букв рекорд этого слова давно побит.
Сейчас самым длинным турецким словом считается “muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine”. В этом слове 22 окончания (аффикса) и 70 букв. Переводится оно примерно следующим образом: «словно вы тот, кого мы не сможем быстренько сделать тем, кто делает (других) неудачниками »
Самое длинное слово в словаре Турецкого лингвистического общества (тур. Türk Dil Kurumu, TDK) состоит из 20 букв
"Kuyruksallayangiller" - Трясогузковые (это семейство маленьких певчих птиц)
Самая длинная аббревиатура İYSSKSİİD (İş Yerinde Sağlık, Sağlık Korunması ve Sigorta İle İlgili Danışma (Komitesi)) - Консультации по вопросам здоровья, здравоохранения и страхованию на рабочем месте.
Источник
Длинное-предлинное
Некоторое время назад самым длинным турецким словом считалось “Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?”, которое переводится примерно как "Из тех ли вы, кого мы не могли очехословакить?". Но Чехословакии уже давно нет, да и по количеству букв рекорд этого слова давно побит.
Сейчас самым длинным турецким словом считается “muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine”. В этом слове 22 окончания (аффикса) и 70 букв. Переводится оно примерно следующим образом: «словно вы тот, кого мы не сможем быстренько сделать тем, кто делает (других) неудачниками »
Самое длинное слово в словаре Турецкого лингвистического общества (тур. Türk Dil Kurumu, TDK) состоит из 20 букв
"Kuyruksallayangiller" - Трясогузковые (это семейство маленьких певчих птиц)
Самая длинная аббревиатура İYSSKSİİD (İş Yerinde Sağlık, Sağlık Korunması ve Sigorta İle İlgili Danışma (Komitesi)) - Консультации по вопросам здоровья, здравоохранения и страхованию на рабочем месте.
Источник
#лингвистическое
Bir baltaya sap olmamak – толку не вышло (о человеке). Дословно: не стать рукоятью для топора.
Kaç yaşına geldin, ama hala bir baltaya sap olmadın.
До какого возраста дожил, а так толку и не вышло из тебя! (так и не стал рукояткой для топора)
А неудачников турки называют плоскостопыми ( düz tabanı).
Источник
Bir baltaya sap olmamak – толку не вышло (о человеке). Дословно: не стать рукоятью для топора.
Kaç yaşına geldin, ama hala bir baltaya sap olmadın.
До какого возраста дожил, а так толку и не вышло из тебя! (так и не стал рукояткой для топора)
А неудачников турки называют плоскостопыми ( düz tabanı).
Источник
#лингвистическое
Вчера покупали в магазине печенье савоярди для тирамису, увидел на упаковке, что по-английски оно называется lady fingers — дамские пальчики, а по-турецки — kedi dili — кошачий язык. Про язык не знал :)
Вчера покупали в магазине печенье савоярди для тирамису, увидел на упаковке, что по-английски оно называется lady fingers — дамские пальчики, а по-турецки — kedi dili — кошачий язык. Про язык не знал :)
#лингвистическое
В турецком «дельфин» - yunus. Есть версия, что это отзвук библейского мифа про Иону (от него и имя Yunus), якобы побывавшего в чреве (правда, не дельфина, а кита).
В турецком «дельфин» - yunus. Есть версия, что это отзвук библейского мифа про Иону (от него и имя Yunus), якобы побывавшего в чреве (правда, не дельфина, а кита).
#лингвистическое
Выражение — kabak tadı vermek
Дословный перевод — придать кабачковый вкус чему-то;
Применяется в тот момент, когда речь собеседника надоедает и становится пресной, как вкус кабачка:
Пример: Ay, üff, kabak tadı verdı artık, yeter...
Выражение — kabak tadı vermek
Дословный перевод — придать кабачковый вкус чему-то;
Применяется в тот момент, когда речь собеседника надоедает и становится пресной, как вкус кабачка:
Пример: Ay, üff, kabak tadı verdı artık, yeter...
#лингвистическое
Гугл-переводчик в Трендйол так транскрибирует фразу: birlikte al kazan :)
Иоанн Грозный вращается в местах упокоения :)
Гугл-переводчик в Трендйол так транскрибирует фразу: birlikte al kazan :)
Иоанн Грозный вращается в местах упокоения :)
#лингвистическое
Россыпь оригинальных турецких фразеологизмов:
1. Eşek hoşaftan ne anlar? – что осёл понимает в компоте?
Эквивалент этой, казалось бы, довольно странной пословицы в русском языке – «метать бисер перед свиньями». Это означает предлагать что-то хорошее и ценное человеку, который не оценит это должным образом или не знает о ценности этого.
2. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu – что это за диета, что это за квашеная капуста?
Это турецкое выражение – одно из самых необычных. На первый взгляд оно сбивает с толку и кажется совершенно бессмысленным. На самом же деле эта поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.
3. Şeytanın bacağını kırmak – сломать ногу черту
Эта идиома не призывает никого ничего ломать. Как это не удивительно, пословица "șeytanın bacağını kırmak" употребляется, когда кто-то берется за дело, которое он уже долгое время никак не мог начать, или перед тем, как отправиться в путешествие, которое долго не могло состояться.
Источник
Россыпь оригинальных турецких фразеологизмов:
1. Eşek hoşaftan ne anlar? – что осёл понимает в компоте?
Эквивалент этой, казалось бы, довольно странной пословицы в русском языке – «метать бисер перед свиньями». Это означает предлагать что-то хорошее и ценное человеку, который не оценит это должным образом или не знает о ценности этого.
2. Bu ne perhiz, bu ne lahana turşusu – что это за диета, что это за квашеная капуста?
Это турецкое выражение – одно из самых необычных. На первый взгляд оно сбивает с толку и кажется совершенно бессмысленным. На самом же деле эта поговорка означает, что в чьем-то поведении или словах есть значительные несоответствия.
3. Şeytanın bacağını kırmak – сломать ногу черту
Эта идиома не призывает никого ничего ломать. Как это не удивительно, пословица "șeytanın bacağını kırmak" употребляется, когда кто-то берется за дело, которое он уже долгое время никак не мог начать, или перед тем, как отправиться в путешествие, которое долго не могло состояться.
Источник
#лингвистическое
7 ТУРЕЦКИХ СЛЕНГОВЫХ ФРАЗ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
1. Olaysın — если дословно— «Ты — событие!» А вообще-то комплимент: «Ты —просто отпад!»
2. Tıraşı kes — Хватит болтать!
3. Yedim yedim (первое лицо ед.ч.), yedik yedik (первое лицо мн.ч.) — Съел/съел, съели/съели — «Да так я и поверил» или же «Да так мы и поверили»!
4. Boş ver — дословно «Забудь об этом!» — «Забей!»
5. Sallama — «Не выдумывай!»
6. Çaktırma — «Не подавай виду, не пали!»
7. Salak salak konuşma — «Не разговаривай как дурак!» «Не неси бред!»
Источник
7 ТУРЕЦКИХ СЛЕНГОВЫХ ФРАЗ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ
1. Olaysın — если дословно— «Ты — событие!» А вообще-то комплимент: «Ты —просто отпад!»
2. Tıraşı kes — Хватит болтать!
3. Yedim yedim (первое лицо ед.ч.), yedik yedik (первое лицо мн.ч.) — Съел/съел, съели/съели — «Да так я и поверил» или же «Да так мы и поверили»!
4. Boş ver — дословно «Забудь об этом!» — «Забей!»
5. Sallama — «Не выдумывай!»
6. Çaktırma — «Не подавай виду, не пали!»
7. Salak salak konuşma — «Не разговаривай как дурак!» «Не неси бред!»
Источник
#лингвистическое
Когда наливаешь гостю в стаканчик (армут или бардак) из тонкого стекла терпкий,хорошо заваренный чай, не наливай до краёв, оставь немного места, чтобы не обжечься. Это место турки и азербайджанцы называют dudak için yer — место для губ.
Когда наливаешь гостю в стаканчик (армут или бардак) из тонкого стекла терпкий,хорошо заваренный чай, не наливай до краёв, оставь немного места, чтобы не обжечься. Это место турки и азербайджанцы называют dudak için yer — место для губ.
#лингвистическое
Вoşa kürek çekmek — дословно «грести вёслами впустую», делать что-то напрасно; выполнять бесполезную работу;
Вoşa kürek çekmek — дословно «грести вёслами впустую», делать что-то напрасно; выполнять бесполезную работу;
#лингвистическое
Как сказать по-турецки всякая всячина, всякое барахло или всякая хрень?
Ivır zıvır
Пример: Ivır zıvıra para harcama, biraz tutumlu ol
«Не трать деньги на всякую ерунду, будь хоть немного бережливым»
Или: Şu odadaki ıvır zıvırı kaldırın
«Убери это барахло из комнаты»
Источник
Как сказать по-турецки всякая всячина, всякое барахло или всякая хрень?
Ivır zıvır
Пример: Ivır zıvıra para harcama, biraz tutumlu ol
«Не трать деньги на всякую ерунду, будь хоть немного бережливым»
Или: Şu odadaki ıvır zıvırı kaldırın
«Убери это барахло из комнаты»
Источник