Русобразъ
44 subscribers
65 photos
16 videos
45 links
Здесь выкладываю различные упоминания русских и русской культуры, в том, что делают зарубежные элиты для зарубежных масс.
Download Telegram
Все мои знакомые знают, что я самый стильный парень на деревне, так что сейчас минутка моды. В какой-то момент Гоша Рубчинский (который самый модный) стал популярен зарубежом. Звёзды первой величины носят его одежду, типа Канаи Уэста, Бибера, Рианны и вот всех подобных людей. За ним и некоторые западные дизайнеры начали использовать в своих коллекциях русскую тему, в основном надписи на кириллице.
Например, Херон Престон, который сделал надпись «Стиль» на русском своим опознавательным знаком. Или лондонские македонцы KTZ с их хайповой робой в стиле православных схимниц на псевдостарославянском. Urban Outfitters сделали кофты за "равноправие" на волне педалируемой русской темы.
Мне вот всегда было интересно: что думают англоязычные люди, нося майки-кофты-свитера с надписями типа "Juicy", или "Princess", или любым другим словом на английском? Видимо то же, что и русские в майках “Прёт-Прёт-Прёт». Поэтому, наверное, теперь и выбирают непонятные надписи, - это всё равно что слушать песню на незнакомом языке, чтобы не осознавать тупости текста. Так что в следующем году буду ждать трусы с "Ես թաքցնում էի" или кофточки с «მას მხოლოდ ველოსიპედის ფული აქვს».
Или модные флаги с أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَ أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَسوُلُ اللَّهِ
(Спасибо Александру Васильеву за помощь в составлении этой заметки)
G.V.G.V.
Heron Preston
KTZ
Urban Outfitters
Несмотря на то, что Том Уэйтс всегда отказывается ехать в Россию выступать, в его репертуаре есть такая вот песня с максимально близкими русскому уху словами "давай ещё, раз, два, три, четыре"
В 2006 году техно дуэт из Южного Лондона Basement Jaxx выпустили клип на песню Take me back to your house. Видео представляет из себя полный набор позитивно оформленных стереотипов о России: танцы-танки-медведи-балалайки. Приятный трек, одно время постоянно его крутили.
В русском Youtube куча переведённых видео западных комиков о России или русских. В основном это спекуляции на тему суровости, акцента и т.п. Небольшой монолог Луи СиКея немного отличается, тем что он довольно искренне описывает свой реальный опыт поездки в Россию 90-х. Ну и в принципе хорошая история получилась.
Помните все развлекательные паблики, типа МДК, активно форсили идиотскую песенку Swimming Pool? У неё ещё был очень навязчивый и заедливый припевчик singing sinking dying diving loving leaving pulling pushing falling? Эта группа - Marie Madeleine (французы, разумеется🙃), и у них есть одна песня, которая мне реально нравится, в частности потому что она завязана на бескрайности России. Эдакая "Панелька", только позитивная.
А у Грю из "Гадкого Я" в оригинале-то довольно русский акцент!) Хотя озвучивающий его Стив Карелл описывает персонажа как просто "не отсюда".
В 2015 вышла забавная новозеландская комедия - мокьюментари о вампирах и прочую нечисть. В его создании не последнюю роль сыграли выходцы из СССР: монтажёр Яна Горская, актриса Елена Стейко. Сам режисёр/продюсер/сценарист/актёр Тайка Вайтити (который, к слову, режисёр нового Тора) иногда использует псевдоним Коэн, по фамилии своей матушки - русской еврейки. Ну и в титрах играет такая песенка. Кстати, до просмотра этого фильма я её не слышал.
Пока ресёчил по русским злодеям в американских фильмах, выписал себе топ лист смешных "русских фамилий" фамилий:
8) Вигго Тарасов из первого Джона Уика. Здесь фамилия нормальная, но в сочетании с именем звучит как «Арагорн Наливайко»
7) Де Садески из Доктора Стрэйнджлава. Что за польско-французский трэш?
6) Драго из Рокки 4. Для фильма, конечно, круто подобрали к персонажу фамилию. В образ советской машины для американского зрителя подходит шикарно.
5) Роза Клебб из «Из России С Любовью». Насколько я понял это транслитирация слова «хлеб». Жаль, что не остановились на варианте «Роза Млеко» или «Роза Яйки».
4) Баденов из «Рокки и Бульвинкля». Это как раз пример остроумного хода: каламбурчик на фамилию Годунов, - good enough|bad enough
3) Новотный, «25ый час». Без комментариев.
2) Ури Омович, «Рокнролла». Роман Абрамович под бутиратом.
1) Но круче всего злодей из фильма Джек Ричер, который в Сибири себе пальцы отгрызал и всё такое. По сюжету к нему никак не обращаются, но в титрах он указан как Zec Chelovek. Что за странное имя? Что за странная фамилия? Я вот тоже долго думал, пока не понял, что это «зек-человек». По-моему прекрасно.
Несмотря на сегодняшнее отношение к Республиканской Партии США, она на деле довольно открыта для людей извне. Трамп же не профессиональный политик, однако респы его приняли. Шварценеггер вообще актёр и даже не американец, но всё-таки стал губернатором Калифорнии. А до них известным подобным примером был Рональд Рейган, который начинал как херовый актёр, затем стал губернатором также Калифорнии, а потом вообще Президентом США. Ничего не могу сказать по поводу его политических пристрастий, мне он известен скорее как глава сильнейшей в мире державы, травивший советские анекдоты с высокой трибуны. И так как он бывший артист, шутки он выдавал с прекрасной подачей, я смеялся. Хотя под конец жизни он, наверное, рассказывал их примерно так же как я : "Встречаются как-то русский, немец и американец. Не, не так... бля, как там было?"
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Испанские патриоты ипользуют “Калинку-малинку” - причём постоянно. Манифестация на главной площади таррагоны прямо сейчас поёт: Yo Soy Español Español Español (Я испанец, испанец-испанец)
Счастливый вокалист британской группы HURTS. Какой-то из двух
МАСКОВСКЫ ЮНИВЕРСАТЕТ
Наткнулся в телеграме на заметку о Борисе Рыжем - поэте из Екатеринбурга. Голландская группа записала на его стихи песню - довольно живо получилось.

Вот текст стихотворения «Море», на которое записали песню:

«В кварталах дальных и печальных, что утром серы и пусты, где выглядят смешно и жалко сирень и прочие цветы, есть дом шестнадцатиэтажный, под домом тополь или клен стоит усталый и ненужный, в пустое небо устремлен; стоит под тополем скамейка, и, лбом уткнувшийся в ладонь, на ней уснул и видит море писатель Дима Рябоконь. Он развязал и выпил водки, он на хер из дому ушел, он захотел увидеть море, но до вокзала не дошел. Он захотел увидеть море, оно — страдания предел. Проматерился, проревелся и на скамейке захрапел. Но море сине-голубое, оно само к нему пришло и, радостное и родное, заулыбалося светло. И Дима тоже улыбнулся. И, хоть недвижимый лежал, худой, и лысый, и беззубый, он прямо к морю побежал. Бежит и видит человека на золотом на берегу. А это я — опять до моря доехать тоже не могу — уснул, качаясь на качели, вокруг какие-то кусты. В кварталах дальних и печальных, что утром серы и пусты.»