Русобразъ
44 subscribers
65 photos
16 videos
45 links
Здесь выкладываю различные упоминания русских и русской культуры, в том, что делают зарубежные элиты для зарубежных масс.
Download Telegram
Пока ресёчил по русским злодеям в американских фильмах, выписал себе топ лист смешных "русских фамилий" фамилий:
8) Вигго Тарасов из первого Джона Уика. Здесь фамилия нормальная, но в сочетании с именем звучит как «Арагорн Наливайко»
7) Де Садески из Доктора Стрэйнджлава. Что за польско-французский трэш?
6) Драго из Рокки 4. Для фильма, конечно, круто подобрали к персонажу фамилию. В образ советской машины для американского зрителя подходит шикарно.
5) Роза Клебб из «Из России С Любовью». Насколько я понял это транслитирация слова «хлеб». Жаль, что не остановились на варианте «Роза Млеко» или «Роза Яйки».
4) Баденов из «Рокки и Бульвинкля». Это как раз пример остроумного хода: каламбурчик на фамилию Годунов, - good enough|bad enough
3) Новотный, «25ый час». Без комментариев.
2) Ури Омович, «Рокнролла». Роман Абрамович под бутиратом.
1) Но круче всего злодей из фильма Джек Ричер, который в Сибири себе пальцы отгрызал и всё такое. По сюжету к нему никак не обращаются, но в титрах он указан как Zec Chelovek. Что за странное имя? Что за странная фамилия? Я вот тоже долго думал, пока не понял, что это «зек-человек». По-моему прекрасно.
Несмотря на сегодняшнее отношение к Республиканской Партии США, она на деле довольно открыта для людей извне. Трамп же не профессиональный политик, однако респы его приняли. Шварценеггер вообще актёр и даже не американец, но всё-таки стал губернатором Калифорнии. А до них известным подобным примером был Рональд Рейган, который начинал как херовый актёр, затем стал губернатором также Калифорнии, а потом вообще Президентом США. Ничего не могу сказать по поводу его политических пристрастий, мне он известен скорее как глава сильнейшей в мире державы, травивший советские анекдоты с высокой трибуны. И так как он бывший артист, шутки он выдавал с прекрасной подачей, я смеялся. Хотя под конец жизни он, наверное, рассказывал их примерно так же как я : "Встречаются как-то русский, немец и американец. Не, не так... бля, как там было?"
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Испанские патриоты ипользуют “Калинку-малинку” - причём постоянно. Манифестация на главной площади таррагоны прямо сейчас поёт: Yo Soy Español Español Español (Я испанец, испанец-испанец)
Счастливый вокалист британской группы HURTS. Какой-то из двух
МАСКОВСКЫ ЮНИВЕРСАТЕТ
Наткнулся в телеграме на заметку о Борисе Рыжем - поэте из Екатеринбурга. Голландская группа записала на его стихи песню - довольно живо получилось.

Вот текст стихотворения «Море», на которое записали песню:

«В кварталах дальных и печальных, что утром серы и пусты, где выглядят смешно и жалко сирень и прочие цветы, есть дом шестнадцатиэтажный, под домом тополь или клен стоит усталый и ненужный, в пустое небо устремлен; стоит под тополем скамейка, и, лбом уткнувшийся в ладонь, на ней уснул и видит море писатель Дима Рябоконь. Он развязал и выпил водки, он на хер из дому ушел, он захотел увидеть море, но до вокзала не дошел. Он захотел увидеть море, оно — страдания предел. Проматерился, проревелся и на скамейке захрапел. Но море сине-голубое, оно само к нему пришло и, радостное и родное, заулыбалося светло. И Дима тоже улыбнулся. И, хоть недвижимый лежал, худой, и лысый, и беззубый, он прямо к морю побежал. Бежит и видит человека на золотом на берегу. А это я — опять до моря доехать тоже не могу — уснул, качаясь на качели, вокруг какие-то кусты. В кварталах дальних и печальных, что утром серы и пусты.»
Эминем и два «семокниота»
Что на македонском значит «всемогущий»
Forwarded from РуФабула
Стэн Лорел, Оливер Харди и Лоуренс Тиббетт в роли русских гангстеров, похищавших княжну на Кавказе, в фильме The Rogue Song, 25 сентября 1929
Обложка британской The Times, например.
Всё-таки таки русский язык - мощный инструмент описания и влияния на реальность. Даже заимствуя из других языков, он перемалывает слова под себя. Взять, например, слово baby, всем известное. Ну baby и baby. А в русском языке из него родилось аж три разных слова с разными значениями и ассоциативным рядом. Во-первых, прямая калька (спасибо гнусавой озвучке 90-х) - детка. Во-вторых, клубная чика - бэйба. В-третьих, мерзкое словечко из мира тугосерь и яжмам - бэбик.
И, например, бэйба от детки сильно отличается: бэйба ближе к bimbo, более безличная, абстрактная тёлка на баре. А детка это та, кому ты уже в глаза, танцуя под элджея, смотришь.
#ятутподумал
Язык взаимосвязан с национальным менталитетом, и это отражается, например, в отношении к собственности. По-русски словосочетание “занять деньги” не конкретизирует, кто кому даёт. “Я занял” требует уточнения, то ли “я тебе”, то ли “я у тебя”. По-английски всё недвусмысленно: в первом случае - I LENT, во-втором - I BORROWED.