Этот противный Rotten Kepken
7.15K subscribers
22.4K photos
1.61K videos
17 files
27.6K links
Писать, если вдруг понадобится, можно сюда: @RottenKepken

Если захочется денег дать:
Сбер 2202 2068 9168 3844

Мой Boosty на тему современной масс-культуры:
https://boosty.to/rottenkepken
Download Telegram
"Антипов, поколебавшись — потому что зачем напускать туману, когда все развиднелось, — отправился в знакомый дом, прихватив по дороге бутылку портвейна «Три семерки» и банку крабов."

(Бросовая вещь - крабы.)
Циденков:

"В 1922 году Мексика, в числе прочих гуманитарных грузов, прислала нам два вагона пончо. Наши думали, что это дырявые одеяла, но все равно распространили в поволжских губерниях.

Интересно мне - кто-нибудь из наших догадался их носить... Дорого бы дал за фотку нашего волжского крестьянина в мексиканском пончо."

(В комментариях ожидаемо и весело шутят про "комиссара Клима Востокова".)

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2889056957773288&set=a.1002838703061799&type=3
От некоторых заглавий я в полном недоумении: очень хочется узнать, по какой причине их потребовалось изъять.
Ничего себе - в 960-м Берггольц изымать.
И буквально километровые списки изымаемых брошюр "В помощь изучающему..."
Решил погуглить, кто такой этот Гай Дьюла, неожиданно выяснил, что именно у него Стругацие заимствовали имя для Гая Гаала: "Гай Гаал - венгерский писатель и драматург Дьюла Гай (1900-1975) и венгерский актер Дьюла Гаал (1866-1945)".

Бывают странные сближенья.
Интереснейшие вещи в списке попадаются.
(В целом критерии понятны - убирали, в первую очередь, Сталина и около.

Убирали, по моим воспоминаниям, довольно тщательно: я в начале 980-х имел о Сталине крайне смутное представление - т.е. имя знакомая, но кто такой - толком не знал.)
Но всё равно временами очень красиво получалось.
Вот тут опять пошёл гуглить Ланина - это псевдоним Г.Пермякова, там совершенно невероятная биография, Харбин, личный переводчик Пу И, переводчик на Тойкийском процессе, дружба с И.Ефремовым etc, при этом человек спокойно дожил аж до 005-го и его романы до сих пор полностью не опубликованы.

А "Синего тарантула" запретили "за разглашение подробностей атомной промышленности СССР".
Конечно, тут же нашёл обложку того самого издания 957-го - ничего интересного. Заглянул в повесть - трэш трэшем.
"Он добросовестно изучил несколько тощих брошюрок — тридцать шестого и сорок девятого годов издания — и быстро уверился в том, что ни о каком плагиате не может быть и речи, ибо серое было переписано серым. Суконный язык тридцать шестого мало чем отличался от суконного языка сорок девятого, а факты жизни и творчества великих писателей нельзя было переиначить, так что книжки были похожи друг на друга, как братья. Нет, это отнюдь не плагиат. Это просто размножение муры. Халтура всегда имеет как бы одно лицо. Сплагиировать можно чужое изобретение, чужой талант, но нельзя сплагиировать то, что похоже на всех."
Вторая по популярности тема. Антиюгославскую литературу изымают, хотя конфликт 958-60 гг. ещё не разрешился.
https://t.iss.one/crime1920s/129

Страсти совершенно шекспировские; а срок, думаю, дали маленький из-за того, что была несомненная самооборона.
(Дело "Нового величия", со всеми провокациями, ничтожностью повода, свадьбой, вскрытием вен etc - это, помимо прочего, наглядная действующая модель "Процесса ста девяносто трёх" 877-78-го, к тому же переведённая на современный язык.

Т.е. если хочется понять, почему стреляла Засулич и почему её единогласно оправдали - то вот, пожалуйста: открываете ту же "Медиазону" и читаете.)
ФБ напомнил очередное переводческое пояснение Абаринова:

"Написал в комменте easy game и спохватился: вдруг не все знают, что это "легкая добыча", потому что game - это еще и дичь? Вот, например, переводчик Конан Дойля Л. Боровой в рассказе "Убийство в Эбби-Грейндж" не опознал цитату из Шекспира и про дичь не догадался.

В начале рассказа Холмс будит Ватсона:

"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!"

Боровой переводит:

–– Вставайте, Уотсон, вставайте! –– говорил он. –– Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!

The game is afoot - цитата из "Генриха V":

I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'

В переводе Н. Бируковой:

Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"

"Поднят зверь". Именно. Дичь вспугнули, и она взлетела.
Это уже не начало игры, а ее решающая фаза."

(Очень люблю у него ловлю шекспировских цитат.)