"Антипов, поколебавшись — потому что зачем напускать туману, когда все развиднелось, — отправился в знакомый дом, прихватив по дороге бутылку портвейна «Три семерки» и банку крабов."
(Бросовая вещь - крабы.)
(Бросовая вещь - крабы.)
Циденков:
"В 1922 году Мексика, в числе прочих гуманитарных грузов, прислала нам два вагона пончо. Наши думали, что это дырявые одеяла, но все равно распространили в поволжских губерниях.
Интересно мне - кто-нибудь из наших догадался их носить... Дорого бы дал за фотку нашего волжского крестьянина в мексиканском пончо."
(В комментариях ожидаемо и весело шутят про "комиссара Клима Востокова".)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2889056957773288&set=a.1002838703061799&type=3
"В 1922 году Мексика, в числе прочих гуманитарных грузов, прислала нам два вагона пончо. Наши думали, что это дырявые одеяла, но все равно распространили в поволжских губерниях.
Интересно мне - кто-нибудь из наших догадался их носить... Дорого бы дал за фотку нашего волжского крестьянина в мексиканском пончо."
(В комментариях ожидаемо и весело шутят про "комиссара Клима Востокова".)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2889056957773288&set=a.1002838703061799&type=3
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
https://t.iss.one/aphrodite_urania/23
Очень удивился: не думал, что в 970-е так активно сажали геев.
Тоже портрет эпохи, в своём роде.
Очень удивился: не думал, что в 970-е так активно сажали геев.
Тоже портрет эпохи, в своём роде.
Telegram
Урания
В ближайшее время мы не сможем узнать точное количество приговоров за мужеложство в СССР, так как сменившая КГБ структура ещё не давала доступ к архивам, чтобы исследовать этот вопрос. Данная инфографика основывается на тех немногих исследованиях, которые…
"Сводный список книг, подлежащих исключению из библиотек и книготорговой сети" 960-го, едва ли не лучшая книга из выложенных ОРПК.
Telegram
Общество распространения полезных книг
Простите, что пропал, был занят реорганизацией жизни. Пока решал эти интересные вопросы, читал книгу Блюма про цензуру во время большого террора. Сразу вспомнился один заветный библиографический указатель с книгами, подлежащими изъятию. Совершенно гипнотическое…
Решил погуглить, кто такой этот Гай Дьюла, неожиданно выяснил, что именно у него Стругацие заимствовали имя для Гая Гаала: "Гай Гаал - венгерский писатель и драматург Дьюла Гай (1900-1975) и венгерский актер Дьюла Гаал (1866-1945)".
Бывают странные сближенья.
Бывают странные сближенья.
(В целом критерии понятны - убирали, в первую очередь, Сталина и около.
Убирали, по моим воспоминаниям, довольно тщательно: я в начале 980-х имел о Сталине крайне смутное представление - т.е. имя знакомая, но кто такой - толком не знал.)
Убирали, по моим воспоминаниям, довольно тщательно: я в начале 980-х имел о Сталине крайне смутное представление - т.е. имя знакомая, но кто такой - толком не знал.)
Вот тут опять пошёл гуглить Ланина - это псевдоним Г.Пермякова, там совершенно невероятная биография, Харбин, личный переводчик Пу И, переводчик на Тойкийском процессе, дружба с И.Ефремовым etc, при этом человек спокойно дожил аж до 005-го и его романы до сих пор полностью не опубликованы.
А "Синего тарантула" запретили "за разглашение подробностей атомной промышленности СССР".
А "Синего тарантула" запретили "за разглашение подробностей атомной промышленности СССР".
"Он добросовестно изучил несколько тощих брошюрок — тридцать шестого и сорок девятого годов издания — и быстро уверился в том, что ни о каком плагиате не может быть и речи, ибо серое было переписано серым. Суконный язык тридцать шестого мало чем отличался от суконного языка сорок девятого, а факты жизни и творчества великих писателей нельзя было переиначить, так что книжки были похожи друг на друга, как братья. Нет, это отнюдь не плагиат. Это просто размножение муры. Халтура всегда имеет как бы одно лицо. Сплагиировать можно чужое изобретение, чужой талант, но нельзя сплагиировать то, что похоже на всех."
https://t.iss.one/crime1920s/129
Страсти совершенно шекспировские; а срок, думаю, дали маленький из-за того, что была несомненная самооборона.
Страсти совершенно шекспировские; а срок, думаю, дали маленький из-за того, что была несомненная самооборона.
Telegram
Криминальная хроника 1920-х
Продолжаю удивляться - 2 года за двойное убийство.
"Звезда" №262 1924.
"Звезда" №262 1924.
(Дело "Нового величия", со всеми провокациями, ничтожностью повода, свадьбой, вскрытием вен etc - это, помимо прочего, наглядная действующая модель "Процесса ста девяносто трёх" 877-78-го, к тому же переведённая на современный язык.
Т.е. если хочется понять, почему стреляла Засулич и почему её единогласно оправдали - то вот, пожалуйста: открываете ту же "Медиазону" и читаете.)
Т.е. если хочется понять, почему стреляла Засулич и почему её единогласно оправдали - то вот, пожалуйста: открываете ту же "Медиазону" и читаете.)
ФБ напомнил очередное переводческое пояснение Абаринова:
"Написал в комменте easy game и спохватился: вдруг не все знают, что это "легкая добыча", потому что game - это еще и дичь? Вот, например, переводчик Конан Дойля Л. Боровой в рассказе "Убийство в Эбби-Грейндж" не опознал цитату из Шекспира и про дичь не догадался.
В начале рассказа Холмс будит Ватсона:
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!"
Боровой переводит:
–– Вставайте, Уотсон, вставайте! –– говорил он. –– Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!
The game is afoot - цитата из "Генриха V":
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
В переводе Н. Бируковой:
Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"
"Поднят зверь". Именно. Дичь вспугнули, и она взлетела.
Это уже не начало игры, а ее решающая фаза."
(Очень люблю у него ловлю шекспировских цитат.)
"Написал в комменте easy game и спохватился: вдруг не все знают, что это "легкая добыча", потому что game - это еще и дичь? Вот, например, переводчик Конан Дойля Л. Боровой в рассказе "Убийство в Эбби-Грейндж" не опознал цитату из Шекспира и про дичь не догадался.
В начале рассказа Холмс будит Ватсона:
"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word! Into your clothes and come!"
Боровой переводит:
–– Вставайте, Уотсон, вставайте! –– говорил он. –– Игра началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!
The game is afoot - цитата из "Генриха V":
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'
В переводе Н. Бируковой:
Стоите, вижу, вы, как своры гончих,
На травлю рвущиеся. Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"
"Поднят зверь". Именно. Дичь вспугнули, и она взлетела.
Это уже не начало игры, а ее решающая фаза."
(Очень люблю у него ловлю шекспировских цитат.)