Forwarded from Год Литературы
#ГЛновости
Beнецианское издание современной русской поэзии представят в Чеховке
В библиотеке им. А. П. Чехова на Страстном бульваре 5 марта пройдет презентация русско-итальянской антологии-билингвы современной русской поэзии с участием авторов, переводчиков и издателей
Антология "Poesia russa 1990-2023" вышла в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia под кураторством Елены Пахомовой (директора библиотеки им. Чехова) и Даниэлы Рицци (профессора венецианского университета, бывшего директора Института итальянской культуры в Москве). В книге представлено на двух языках по несколько стихотворений 16 поэтов, публиковавшихся в указанный временной промежуток - и начинавших, как напоминает во вступлении профессор Рицци, в действующем при библиотеке поэтическом клубе "Классики XXI века".
В презентации, начало которой намечено 5 марта на 19:00 в библиотеке им. Чехова (Страстной бульвар, 6, стр. 2), примут участие составители, авторы и переводчики, а также основатель издательства Андреа Молезини и директор Института перевода Евгений Резниченко.
Открывается антология - по алфавиту - стихотворением Максима Амелина "Исповедь переписчика". Мы уже публиковали в 2015 году его оригинал и в 2016 году его английский перевод, выполненный Энни Фишер и Дереком Монгом. Сейчас, с разрешения издателя, мы воспроизводим его итальянский перевод, выполненный Даниэлой Рицци.
Confessione di un amanuense
Sono un copista, nel sacro eremo rimasto
per trent’anni o quaranta, e so poche cose:
un libro è cosa morta se non ha
né chiose né scorsi di penna;
la sostanza è nei margini e tra le righe,
si disvela nei capilettera, si cela in un titlo;
il tempo impietoso tra le sue maglie larghe
degli scritti l’effimera rena disperde.
Sono un copista, dimesso è il mio vestire,
non brillano d’oro e di perle i miei strumenti,
una panca per il sonno, per la preghiera le labbra,
appena fa giorno già sono al lavoro:
ogni libro, dal principio alla fine,
ha il sapore di una lotta mortale,
più di un quaderno di carta si spreca,
e nessuna preghiera ti aiuta.
Sono un copista, il mio mestiere umile
prolunga il mio vivere nel mondo:
i libri pian piano si usurano, e dei miei
ricordo il numero esatto: tre Salteri, venti
Atti degli apostoli, nove Palee,
sette Florilegi, cinque Esameroni, e ognuno è unico.
Avrei anche letto tutto quel che ho trascritto
se solo non fossi rimasto illetterato.
Beнецианское издание современной русской поэзии представят в Чеховке
В библиотеке им. А. П. Чехова на Страстном бульваре 5 марта пройдет презентация русско-итальянской антологии-билингвы современной русской поэзии с участием авторов, переводчиков и издателей
Антология "Poesia russa 1990-2023" вышла в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia под кураторством Елены Пахомовой (директора библиотеки им. Чехова) и Даниэлы Рицци (профессора венецианского университета, бывшего директора Института итальянской культуры в Москве). В книге представлено на двух языках по несколько стихотворений 16 поэтов, публиковавшихся в указанный временной промежуток - и начинавших, как напоминает во вступлении профессор Рицци, в действующем при библиотеке поэтическом клубе "Классики XXI века".
В презентации, начало которой намечено 5 марта на 19:00 в библиотеке им. Чехова (Страстной бульвар, 6, стр. 2), примут участие составители, авторы и переводчики, а также основатель издательства Андреа Молезини и директор Института перевода Евгений Резниченко.
Открывается антология - по алфавиту - стихотворением Максима Амелина "Исповедь переписчика". Мы уже публиковали в 2015 году его оригинал и в 2016 году его английский перевод, выполненный Энни Фишер и Дереком Монгом. Сейчас, с разрешения издателя, мы воспроизводим его итальянский перевод, выполненный Даниэлой Рицци.
Confessione di un amanuense
Sono un copista, nel sacro eremo rimasto
per trent’anni o quaranta, e so poche cose:
un libro è cosa morta se non ha
né chiose né scorsi di penna;
la sostanza è nei margini e tra le righe,
si disvela nei capilettera, si cela in un titlo;
il tempo impietoso tra le sue maglie larghe
degli scritti l’effimera rena disperde.
Sono un copista, dimesso è il mio vestire,
non brillano d’oro e di perle i miei strumenti,
una panca per il sonno, per la preghiera le labbra,
appena fa giorno già sono al lavoro:
ogni libro, dal principio alla fine,
ha il sapore di una lotta mortale,
più di un quaderno di carta si spreca,
e nessuna preghiera ti aiuta.
Sono un copista, il mio mestiere umile
prolunga il mio vivere nel mondo:
i libri pian piano si usurano, e dei miei
ricordo il numero esatto: tre Salteri, venti
Atti degli apostoli, nove Palee,
sette Florilegi, cinque Esameroni, e ognuno è unico.
Avrei anche letto tutto quel che ho trascritto
se solo non fossi rimasto illetterato.
🆒4🔥3 2⚡1✍1
Рады поделиться пост-релизом и фотографиями презентации двуязычной антологии «Русская поэзия 1990-2023» (издательство Molesini Editore Venezia, 2026), которая состоялась 5 марта в клубе «Классики XXI века» библиотеки имени А.П. Чехова📖
1❤3🔥3👍2
Forwarded from Раньше всех. Ну почти.
Яндекс и международный фонд «Наследие Льва Николаевича Толстого» оцифруют рукописный фонд писателя к его 200-летию, сообщает ТАСС.
Яндекс станет генеральным цифровым партнером фонда. В планах — обработать около 2 млн листов из архива Государственного музея-заповедника Толстого и создать цифровую экосистему его творчества.
Также ИИ систематизируют архивные фотографии, синтезируют голос писателя и создадут виртуальный мир по мотивам его произведений.
Яндекс станет генеральным цифровым партнером фонда. В планах — обработать около 2 млн листов из архива Государственного музея-заповедника Толстого и создать цифровую экосистему его творчества.
Также ИИ систематизируют архивные фотографии, синтезируют голос писателя и создадут виртуальный мир по мотивам его произведений.
👍1🔥1
Forwarded from Детский зал | Библиотека иностранной литературы
с переводчиком Ольгой
Блиновой «Мексика и Ана повсюду: найдем
латиноамериканскую
культуру там, где не
ждали».
В рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики».
На встрече поговорим о латиноамериканской культуре и о том, почему в мексиканской книге героям не обязательно носить сомбреро.
В книге Адольфо Кордовы ни разу не употребляется слово «Мексика», а герои не носят сомбреро. Зато на страницах появляются Чеширский кот, фея Моргана и даже ирландские фейри. И все-таки «Ана повсюду» — книга на 100% мексиканская. А также обсудим, как разглядеть латиноамериканскую культуру, если она прячется между строк.
Книга вошла в список «Белые вороны» — ежегодный каталог лучших детских книг мира. На русском языке в переводе Ольги Блиновой книга вышла в издательстве «Самокат».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3⚡1❤1
Forwarded from Книжный домик «Самоката»
в Библиотеку иностранной литературы!
Как греческий язык помогает
нам понять культуру и самих
себя» 14 марта 16:30
Лектор: Мария Казакова,
переводчик книг
Марии Папаянни
«Крылатые сандалии» и
«Золотые вёсла»
Знаете ли вы, что, говоря
по‑русски, мы часто говорим
по‑гречески? Разберём
особенности греческого языка и узнаем, что Греция — это не только античные боги и
руины, но и живая страна с её
повседневными радостями и
приключениями!
Приходите всей семьёй — знание языка не требуется,
только любопытство!
найдём латиноамериканскую
культуру там, где не ждали»
15 марта 11:15
Лектор: Ольга Блинова,
переводчик книги Адольфо
Кордовы «Ана повсюду»
В книге «Ана повсюду» нет
сомбреро, зато есть Чеширский кот и ирландские фейри.
И всё‑таки это на 100 % мексиканская история!
Разберёмся, как разглядеть
латиноамериканскую культуру, если она прячется между строк.
Вход свободный, нужно зарегистрироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3⚡1❤🔥1
Forwarded from Детский зал | Библиотека иностранной литературы
Дорогие читатели, мы приглашаем вас принять участие в мероприятиях фестиваля
Отправимся в Мексику вместе с книгой «Ана повсюду», поедем в Норвегию, чтобы увидеть троллей, таинственных обитателей гор и лесов, и познакомиться со значимыми норвежскими авторами, полетим в Гренландию с книгой Ланы Хансен «Тулугак — мальчик-ворон» и сборником народных сказок «Одноглазый великан. Сказки и легенды Гренландии».
И многое другое возможно на фестивале перевода!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
✍2❤🔥1❤1
Forwarded from Издательство БОСЛЕН
Открываем предзаказ на книгу Ивана Назарова «Адреса Михаила Булгакова. "Факт: в Москве тесно"».
Москва Михаила Булгакова — это особый город, где биография писателя пересекается с создаваемым им художественным миром. Адреса писателя, его друзей и знакомых, места работы и отдыха и, разумеется, городское пространство его произведений позволяют обнаружить на современной карте города свыше сотни примечательных точек.
Издание включает описание более 50 значимых адресов, каждый из которых представлен в контексте биографии писателя. Каждый рассказ дополнен визуальным рядом — это редкие архивные фотографии, документы, портреты людей из окружения Булгакова, современные и исторические снимки зданий.
Суперобложка-постер оформлена в виде карты Москвы с адресами Михаила Булгакова.
Выпуск издания осуществлен при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы.
Издание подготовлено и выпущено при участии Музея М.А. Булгакова.
#предзаказ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥3🔥1🆒1
Forwarded from Библиотека имени А.П. Чехова Москва
5 марта в салоне «Классики XXI века» библиотеки имени А.П. Чехова при поддержке Института перевода состоялась презентация антологии «Русская поэзия 1990-2023», вышедшей на итальянском языке в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia. Составители антологии — итальянский литературовед, славист, профессор венецианского университета Даниэла Рицци и культуртрегер, сооснователь проекта «Классики XXI века, директор библиотеки им. А.П. Чехова Елена Пахомова.
В зале собрались профессионалы — поэты, переводчики, журналисты. Чувствовалась атмосфера взаимного интереса и единения. Итальянцы участвовали в вечере онлайн. Состояться открытому профессиональному разговору помогала переводчица Мария Челинцева. Составители рассказали о главных критериях отбора авторов для антологии и работе над ней.
Подробнее👈
В зале собрались профессионалы — поэты, переводчики, журналисты. Чувствовалась атмосфера взаимного интереса и единения. Итальянцы участвовали в вечере онлайн. Состояться открытому профессиональному разговору помогала переводчица Мария Челинцева. Составители рассказали о главных критериях отбора авторов для антологии и работе над ней.
Подробнее👈
❤3👍2🔥2⚡1🆒1