Читай Россию
112 subscribers
954 photos
30 videos
5 files
456 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
#ГЛновости
Beнецианское издание современной русской поэзии представят в Чеховке

В библиотеке им. А. П. Чехова на Страстном бульваре 5 марта пройдет презентация русско-итальянской антологии-билингвы современной русской поэзии с участием авторов, переводчиков и издателей

Антология "Poesia russa 1990-2023" вышла в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia под кураторством Елены Пахомовой (директора библиотеки им. Чехова) и Даниэлы Рицци (профессора венецианского университета, бывшего директора Института итальянской культуры в Москве). В книге представлено на двух языках по несколько стихотворений 16 поэтов, публиковавшихся в указанный временной промежуток - и начинавших, как напоминает во вступлении профессор Рицци, в действующем при библиотеке поэтическом клубе "Классики XXI века".

В презентации, начало которой намечено 5 марта на 19:00 в библиотеке им. Чехова (Страстной бульвар, 6, стр. 2), примут участие составители, авторы и переводчики, а также основатель издательства Андреа Молезини и директор Института перевода Евгений Резниченко.

Открывается антология - по алфавиту - стихотворением Максима Амелина "Исповедь переписчика". Мы уже публиковали в 2015 году его оригинал и в 2016 году его английский перевод, выполненный Энни Фишер и Дереком Монгом. Сейчас, с разрешения издателя, мы воспроизводим его итальянский перевод, выполненный Даниэлой Рицци.

Confessione di un amanuense

Sono un copista, nel sacro eremo rimasto
per trent’anni o quaranta, e so poche cose:
un libro è cosa morta se non ha
né chiose né scorsi di penna;
la sostanza è nei margini e tra le righe,
si disvela nei capilettera, si cela in un titlo;
il tempo impietoso tra le sue maglie larghe
degli scritti l’effimera rena disperde.

Sono un copista, dimesso è il mio vestire,
non brillano d’oro e di perle i miei strumenti,
una panca per il sonno, per la preghiera le labbra,
appena fa giorno già sono al lavoro:
ogni libro, dal principio alla fine,
ha il sapore di una lotta mortale,
più di un quaderno di carta si spreca,
e nessuna preghiera ti aiuta.

Sono un copista, il mio mestiere umile
prolunga il mio vivere nel mondo:
i libri pian piano si usurano, e dei miei
ricordo il numero esatto: tre Salteri, venti
Atti degli apostoli, nove Palee,
sette Florilegi, cinque Esameroni, e ognuno è unico.
Avrei anche letto tutto quel che ho trascritto
se solo non fossi rimasto illetterato.
🆒4🔥3211
Рады поделиться пост-релизом и фотографиями презентации двуязычной антологии «Русская поэзия 1990-2023» (издательство Molesini Editore Venezia, 2026), которая состоялась 5 марта в клубе «Классики XXI века» библиотеки имени А.П. Чехова📖
13🔥3👍2
Яндекс и международный фонд «Наследие Льва Николаевича Толстого» оцифруют рукописный фонд писателя к его 200-летию, сообщает ТАСС.

Яндекс станет генеральным цифровым партнером фонда. В планах — обработать около 2 млн листов из архива Государственного музея-заповедника Толстого и создать цифровую экосистему его творчества.

Также ИИ систематизируют архивные фотографии, синтезируют голос писателя и создадут виртуальный мир по мотивам его произведений.
👍1🔥1
🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
с переводчиком Ольгой
Блиновой «Мексика и Ана повсюду: найдем
латиноамериканскую
культуру там, где не
ждали»
.

В рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики».

🇲🇽Где: Книжный клуб, 1 этаж
🇲🇽Когда: 15 марта, 11.15

На встрече поговорим о латиноамериканской культуре и о том, почему в мексиканской книге героям не обязательно носить сомбреро.

В книге Адольфо Кордовы ни разу не употребляется слово «Мексика», а герои не носят сомбреро. Зато на страницах появляются Чеширский кот, фея Моргана и даже ирландские фейри. И все-таки «Ана повсюду» — книга на 100% мексиканская. А также обсудим, как разглядеть латиноамериканскую культуру, если она прячется между строк.

Книга вошла в список «Белые вороны» — ежегодный каталог лучших детских книг мира. На русском языке в переводе Ольги Блиновой книга вышла в издательстве  «Самокат».

🪇На мероприятие можно зарегистрироваться по ссылке.

🍑Посмотреть расписание всех мероприятий фестиваля можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍311
💬 Приглашаем на семейный  фестиваль «Любимые книги, любимые переводчики»
в Библиотеку иностранной литературы!

14 марта в 16:30
15 марта в 11:15

🟩«Эллада не за горами. 
Как греческий язык помогает 
нам понять культуру и самих 
себя»
14 марта 16:30
Лектор: Мария Казакова
переводчик книг 
Марии Папаянни 
«Крылатые сандалии» и 
«Золотые вёсла» 

Знаете ли вы, что, говоря 
по‑русски, мы часто говорим 
по‑гречески? Разберём 
особенности греческого  языка и узнаем, что Греция — это не только античные боги и 
руины, но и живая страна с её 
повседневными радостями и 
приключениями!
Приходите всей семьёй — знание языка не требуется, 
только любопытство!

🟩«Мексика и Ана повсюду: 
найдём латиноамериканскую 
культуру там, где не ждали»

15 марта 11:15
Лектор: Ольга Блинова
переводчик книги Адольфо 
Кордовы «Ана повсюду»

В книге «Ана повсюду» нет 
сомбреро, зато есть Чеширский кот и ирландские фейри. 
И всё‑таки это на 100 % мексиканская история! 
Разберёмся, как разглядеть 
латиноамериканскую культуру, если она  прячется между строк.

Обе встречи пройдут по адресу: г. Москва, ул. Николоямская, д. 1, Книжный клуб, 1 этаж
Вход свободный, нужно зарегистрироваться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
31❤‍🔥1
🎆🎆🎆🎂🎂🎈🎆🎆🎆

Дорогие читатели, мы приглашаем вас принять участие в мероприятиях фестиваля 🧡Любимые книги, любимые переводчики🧡, который пройдет уже в ближайшие выходные 14-15 марта.

Отправимся в Мексику вместе с книгой «Ана повсюду», поедем в Норвегию, чтобы увидеть троллей, таинственных обитателей гор и лесов, и познакомиться со значимыми норвежскими авторами, полетим в Гренландию с книгой Ланы Хансен «Тулугак — мальчик-ворон» и сборником народных сказок «Одноглазый великан. Сказки и легенды Гренландии».

И многое другое возможно на фестивале перевода!


❤️Посмотреть расписание всех мероприятий и зарегистрироваться можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2❤‍🔥11
🤩 Предзаказ!

Открываем предзаказ на книгу Ивана Назарова «Адреса Михаила Булгакова. "Факт: в Москве тесно"».

Москва Михаила Булгакова — это особый город, где биография писателя пересекается с создаваемым им художественным миром. Адреса писателя, его друзей и знакомых, места работы и отдыха и, разумеется, городское пространство его произведений позволяют обнаружить на современной карте города свыше сотни примечательных точек.

Издание включает описание более 50 значимых адресов, каждый из которых представлен в контексте биографии писателя. Каждый рассказ дополнен визуальным рядом — это редкие архивные фотографии, документы, портреты людей из окружения Булгакова, современные и исторические снимки зданий.

Суперобложка-постер оформлена в виде карты Москвы с адресами Михаила Булгакова.

Выпуск издания осуществлен при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы.


Издание подготовлено и выпущено при участии Музея М.А. Булгакова.

До 25 марта включительно книгу можно заказать в интернет-магазине издательства со скидкой 100 руб.!

#предзаказ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥3🔥1🆒1
5 марта в салоне «Классики XXI века» библиотеки имени А.П. Чехова при поддержке Института перевода состоялась презентация антологии «Русская поэзия 1990-2023», вышедшей на итальянском языке в новом венецианском издательстве Molesini Editore Venezia. Составители антологии — итальянский литературовед, славист, профессор венецианского университета Даниэла Рицци и культуртрегер, сооснователь проекта «Классики XXI века, директор библиотеки им. А.П. Чехова Елена Пахомова.
В зале собрались профессионалы — поэты, переводчики, журналисты. Чувствовалась атмосфера взаимного интереса и единения. Итальянцы участвовали в вечере онлайн. Состояться открытому профессиональному разговору помогала переводчица Мария Челинцева. Составители рассказали о главных критериях отбора авторов для антологии и работе над ней.
Подробнее👈
3👍2🔥21🆒1