Русский дом в Армении 🇦🇲🇷🇺
3.61K subscribers
15.4K photos
795 videos
7 files
3.27K links
🇷🇺🤝🇦🇲
Официальный Telegram-канал Российского центра науки и культуры в Ереване (представительство Россотрудничества в РА)

Точка зрения публикуемых авторов может не совпадать с позицией РЦНК.

+37410 300350
[email protected]
Ереван, Баграмяна, 34
Download Telegram
Фотоальбом: Церемония награждения лучших учителей-русистов Армении-2022 в лицах.
👏Представительство Россотрудничества в Армении и общественная организация «Россия» подвели итоги Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода для начинающих переводчиков, который был объявлен в октябре ко Дню переводчика.
На конкурс были приняты 32 работы в четырех номинациях:  
• 1. Перевод прозаического произведения с армянского языка на русский;
• 2. Перевод прозаического произведения с русского языка на армянский;
• 3. Перевод поэтического  произведения с русского языка на армянский;
• 4. Перевод поэтического произведения с армянского языка на русский.
 
Номинация №1:
1 место и звание лауреата  I степени присваивается Мери Венгржанович за перевод рассказа   Р. Наапетяна «Моя печатная машинка»;
2 место и звание лауреата II степени – Грета Нерсисян за перевод рассказа В. Манукяна «Под светом любви» (из книги «За семь минут до смерти, или Просто полковник»);
3 место и звание лауреата III степени – Давид Аракелян за перевод очерка ветерана Великой Отечественной войны А. Сахратяна «Есть в Омске одна могила».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Наталия Саввиди за перевод эссе А. Пачяна «Война – жив или мёртв».
 
Номинация №2:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Сатеник Казарян за перевод рассказа А. Лисаченко «Алфавитные сказки»;
3 место и звание лауреата III степени – Марина Геворгян за перевод рассказа Н. Садур «Ведьмины слёзки» и Диана Степанян за перевод рассказа Р. Надиряна «Дом Степаныча».
Грамота «За верность патриотической тематике» – Аида Арутюнян за перевод фильма «Герои страшного времени».
Специальный приз «Самый юный и талантливый переводчик» – Манэ Мушегян за перевод рассказа Л. Мишуриной «Встреча».
 
Номинация №3:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Соня Амбарцумян за перевод подборки стихов Н. Габриэлян;
3 место – не присваивается.
Грамота «За успехи в конкурсе» – Айк Оганнисян за перевод стихотворения  Г. Нерсисян «Счастье».
 
Номинация №4:
1 место и звание лауреата  I степени присваивается Константину Шакаряну за перевод стихотворения Б. Симоняна «Раздумья на берегу Аракса», Валерию Карапетяну за перевод стихотворения В.Терьяна «Нежность» и Лили Вердян за перевод стихотворения М. Маргарян  «Пролает пёс наш…»;  
2 место и звание лауреата II степени – Мария Петросян за перевод подборки стихотворений У. Ара «И Любовь сказала»;
3 место и звание лауреата III степени – Наира Саркисян за перевод подборки стихотворений П. Севака и Карине Тамироглян за перевод стихотворения П. Севака «Руки матери».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Корюн Оганян за перевод стихотворения В. Терьяна «Вечер мой объят тишиной».
 
В состав жюри вошли известные переводчики и писатели: Лия Аветисян, Лиана Шахвердян, Елена Асланян, Арсен Геруни-Саргсян, Светлана Самуэлян.
Модераторы конкурса: Елена Шуваева-Петросян, Наталия Саакян, Елена Акопян.
ВНИМАНИЕ:
церемония награждения пройдет 28 декабря в 13:00 в Русском доме в Ереване (пр. маршала Баграмяна, д. 34).
Лауреаты I, II, III степеней получат дипломы и ценные призы.
Переводчики, отличившиеся в конкурсе, но не попавшие в тройку лидеров, будут награждены грамотами.
Все участники Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода для начинающих переводчиков получат сертификаты участия.
Forwarded from Русский дом
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ежегодно тысячи молодых людей из разных стран мира приезжают в Россию. Одна из причин — это желание получить образование в российском вузе. Заместитель руководителя Россотрудничества Павел Шевцов рассказывает о том, что нужно сделать иностранным абитуриентам на платформе Education-in-russia.com, чтобы поступить в университет.

#РусскийДом #Россотрудничество #RussianHouse #Rossotrudnichestvo #Образование
🌲Представители Посольства России и Россотрудничества в Армении посетили русские (молоканские) села Фиолетово и Лермонтово и передали новогодние подарки детям, а школьным библиотекам - книги.

Помимо этого глава Русского дома Вадим Фефилов вручил сертификаты и призы победителям Этнографического диктанта-2022, который прошел чуть ранее в Фиолетово при участии заместителя руководителя Россотрудничества - Дмитрия Поликанова. Тогда диктант написали не только школьники, но и учителя и председатель села — Алексей Чичёв. И вот, награда нашла своих героев!

Новогодние поздравления и организация праздников стали многолетней доброй традицией Российского центра науки и культуры в Ереване (филиалов в Гюмри, контактных центров в Капане, Иджеване, Ванадзоре). Ежегодно сотрудники Русского дома посещают сельские школы, детские дома, больницы.

А в этом году более 5000 детей и взрослых имели возможность пообщаться с русским Дедом Морозом из Великого Устюга, который побывал в Армении по приглашению Россотрудничества.
Сегодня чрезвычайная служба России празднует День спасателя!

Россотрудничество в Армении тесно работает с Российско-Армянским центром гуманитарного реагирования (РАЦГР).

Центр учрежден в РА в 2015 году. Наиболее полно возможности организации по оперативному реагированию были продемонстрированы в ходе ликвидации последствий разрушительных пожаров на территории Армении и других странах кавказского региона летом 2017 года, ряда спасательных работ в зимние лавиноопасные периоды, во время экстренной гуманитарной операции МЧС в Нагорном Карабахе — доставка грузов, разбор завалов, установка полевой кухни, восстановительные работы и др.

Центр также занимается подготовкой спасателей, проводит семинары, конференции.

Мы от всей души поздравляем людей, чья основная работа – спасение жизни. Желаем вам профессионального долголетия, здоровья, благополучия семейному очагу и мирного неба над головой.
Филиал Русского дома в Гюмри (представительство Россотрудничества) в эти дни отмечает свое пятилетие.

Вспомним предысторию: Русский дом в Гюмри открылся 20 декабря 2017 года, с целью укрепления российско-армянских отношений и популяризации русского языка и русской культуры в Армении. Дом сотрудничает с соотечественниками, местным населением, особенно молодежью, и с организациями разного спектра деятельности.

Русский дом в Гюмри благодарит единомышленников партнёров за сотрудничество и поддержку на протяжении этих лет!
🗓 28 декабря

#ВэтотДень исполняется 125 лет со дня рождения советского военачальника Ивана Степановича Конева

◽️ В годы Великой Отечественной войны войска, которыми командовал Иван Степанович Конев, защищали Москву, брали Берлин, освобождали Прагу. И это только самые знаковые моменты на боевом пути маршала, увенчанного высшей советской полководческой наградой - орденом «Победа».

◽️ За умелое руководство войсками фронтов в крупных операциях, в которых были разгромлены сильные группировки противника, личное мужество и героизм 29 июля 1944 года Ивану Степановичу Коневу было присвоено звание Героя Советского Союза. Тогда же Конева за его стремительность в сражениях стали называть «Маршал Вперёд».

◽️ За завершающие операции Великой Отечественной войны и достижение общей победы над врагом Иван Конев во второй раз был удостоен звания Героя Советского Союза. На Параде Победы 24 июня 1945 г. он командовал парадным расчетом родного ему фронта.

Сам Иван Степанович основой побед в сражениях Великой Отечественной войны считал героизм советского солдата:

«Победа далась нам нелегко. Враг был силён и коварен. Тем большей славы достоин советский солдат - чудо-богатырь. Ему мы обязаны нашей победой. Слово «солдат» собирательное: это и рядовой, и сержант, и старшина, и офицер, и генерал, и маршал - все воины фронта и партизаны. Нравственная сила советского солдата, проявленная на войне, необыкновенна. Она воплотилась в доблести, отваге и героизме. Наш солдат смело шёл в атаку на врага, без колебаний вступал в смертельный бой, прокладывая путь к победе, ради жизни на земле. Он был храбр в бою, суров и великодушен. А какой самоотверженностью и гуманизмом отличался наш солдат в освободительном походе, когда спасал от фашистского ига народы Польши, Чехословакии, Румынии, Венгрии, Болгарии, Югославии и Германии! Вот где проявилось величие его духа».

🔹 @mod_russia
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в Русском доме в Ереване (Россотрудничество в Армении) чествовали победителей первого Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода. Конкурс стартовал еще в октябре к Международному дню переводчика и Дню святых переводчиков Армении.

На конкурс было подано более тридцати работ из разных регионов республики, и они оценивались в четырёх категориях: авторы могли перевести прозаическое и поэтическое произведение с армянского на русский язык либо с русского на армянский.

Некоторые переводчики подавали достойные работы сразу в несколько номинаций, что говорит о хорошем владении как армянским, так и русским языком.

Конкурс - для начинающих переводчиков, а начать можно в любом возрасте, поэтому победители представляют разные поколения, а самая юная победительница - шестиклассница, по отзывам жюри, «перевела рассказ лучше оригинала».

Подробнее в нашем Телеграфе https://telegra.ph/Nagrazhdenie-pobeditelej-Vsearmyanskogo-konkursa-liderov-literaturnogo-perevoda-12-28