Фотоальбом: Церемония награждения лучших учителей-русистов Армении-2022 в лицах.
👏Представительство Россотрудничества в Армении и общественная организация «Россия» подвели итоги Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода для начинающих переводчиков, который был объявлен в октябре ко Дню переводчика.
На конкурс были приняты 32 работы в четырех номинациях:
• 1. Перевод прозаического произведения с армянского языка на русский;
• 2. Перевод прозаического произведения с русского языка на армянский;
• 3. Перевод поэтического произведения с русского языка на армянский;
• 4. Перевод поэтического произведения с армянского языка на русский.
Номинация №1:
1 место и звание лауреата I степени присваивается Мери Венгржанович за перевод рассказа Р. Наапетяна «Моя печатная машинка»;
2 место и звание лауреата II степени – Грета Нерсисян за перевод рассказа В. Манукяна «Под светом любви» (из книги «За семь минут до смерти, или Просто полковник»);
3 место и звание лауреата III степени – Давид Аракелян за перевод очерка ветерана Великой Отечественной войны А. Сахратяна «Есть в Омске одна могила».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Наталия Саввиди за перевод эссе А. Пачяна «Война – жив или мёртв».
Номинация №2:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Сатеник Казарян за перевод рассказа А. Лисаченко «Алфавитные сказки»;
3 место и звание лауреата III степени – Марина Геворгян за перевод рассказа Н. Садур «Ведьмины слёзки» и Диана Степанян за перевод рассказа Р. Надиряна «Дом Степаныча».
Грамота «За верность патриотической тематике» – Аида Арутюнян за перевод фильма «Герои страшного времени».
Специальный приз «Самый юный и талантливый переводчик» – Манэ Мушегян за перевод рассказа Л. Мишуриной «Встреча».
Номинация №3:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Соня Амбарцумян за перевод подборки стихов Н. Габриэлян;
3 место – не присваивается.
Грамота «За успехи в конкурсе» – Айк Оганнисян за перевод стихотворения Г. Нерсисян «Счастье».
Номинация №4:
1 место и звание лауреата I степени присваивается Константину Шакаряну за перевод стихотворения Б. Симоняна «Раздумья на берегу Аракса», Валерию Карапетяну за перевод стихотворения В.Терьяна «Нежность» и Лили Вердян за перевод стихотворения М. Маргарян «Пролает пёс наш…»;
2 место и звание лауреата II степени – Мария Петросян за перевод подборки стихотворений У. Ара «И Любовь сказала»;
3 место и звание лауреата III степени – Наира Саркисян за перевод подборки стихотворений П. Севака и Карине Тамироглян за перевод стихотворения П. Севака «Руки матери».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Корюн Оганян за перевод стихотворения В. Терьяна «Вечер мой объят тишиной».
В состав жюри вошли известные переводчики и писатели: Лия Аветисян, Лиана Шахвердян, Елена Асланян, Арсен Геруни-Саргсян, Светлана Самуэлян.
Модераторы конкурса: Елена Шуваева-Петросян, Наталия Саакян, Елена Акопян.
ВНИМАНИЕ:
церемония награждения пройдет 28 декабря в 13:00 в Русском доме в Ереване (пр. маршала Баграмяна, д. 34).
Лауреаты I, II, III степеней получат дипломы и ценные призы.
Переводчики, отличившиеся в конкурсе, но не попавшие в тройку лидеров, будут награждены грамотами.
Все участники Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода для начинающих переводчиков получат сертификаты участия.
На конкурс были приняты 32 работы в четырех номинациях:
• 1. Перевод прозаического произведения с армянского языка на русский;
• 2. Перевод прозаического произведения с русского языка на армянский;
• 3. Перевод поэтического произведения с русского языка на армянский;
• 4. Перевод поэтического произведения с армянского языка на русский.
Номинация №1:
1 место и звание лауреата I степени присваивается Мери Венгржанович за перевод рассказа Р. Наапетяна «Моя печатная машинка»;
2 место и звание лауреата II степени – Грета Нерсисян за перевод рассказа В. Манукяна «Под светом любви» (из книги «За семь минут до смерти, или Просто полковник»);
3 место и звание лауреата III степени – Давид Аракелян за перевод очерка ветерана Великой Отечественной войны А. Сахратяна «Есть в Омске одна могила».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Наталия Саввиди за перевод эссе А. Пачяна «Война – жив или мёртв».
Номинация №2:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Сатеник Казарян за перевод рассказа А. Лисаченко «Алфавитные сказки»;
3 место и звание лауреата III степени – Марина Геворгян за перевод рассказа Н. Садур «Ведьмины слёзки» и Диана Степанян за перевод рассказа Р. Надиряна «Дом Степаныча».
Грамота «За верность патриотической тематике» – Аида Арутюнян за перевод фильма «Герои страшного времени».
Специальный приз «Самый юный и талантливый переводчик» – Манэ Мушегян за перевод рассказа Л. Мишуриной «Встреча».
Номинация №3:
1 место – не присваивается;
2 место и звание лауреата II степени – Соня Амбарцумян за перевод подборки стихов Н. Габриэлян;
3 место – не присваивается.
Грамота «За успехи в конкурсе» – Айк Оганнисян за перевод стихотворения Г. Нерсисян «Счастье».
Номинация №4:
1 место и звание лауреата I степени присваивается Константину Шакаряну за перевод стихотворения Б. Симоняна «Раздумья на берегу Аракса», Валерию Карапетяну за перевод стихотворения В.Терьяна «Нежность» и Лили Вердян за перевод стихотворения М. Маргарян «Пролает пёс наш…»;
2 место и звание лауреата II степени – Мария Петросян за перевод подборки стихотворений У. Ара «И Любовь сказала»;
3 место и звание лауреата III степени – Наира Саркисян за перевод подборки стихотворений П. Севака и Карине Тамироглян за перевод стихотворения П. Севака «Руки матери».
Грамота «За успехи в конкурсе» – Корюн Оганян за перевод стихотворения В. Терьяна «Вечер мой объят тишиной».
В состав жюри вошли известные переводчики и писатели: Лия Аветисян, Лиана Шахвердян, Елена Асланян, Арсен Геруни-Саргсян, Светлана Самуэлян.
Модераторы конкурса: Елена Шуваева-Петросян, Наталия Саакян, Елена Акопян.
ВНИМАНИЕ:
церемония награждения пройдет 28 декабря в 13:00 в Русском доме в Ереване (пр. маршала Баграмяна, д. 34).
Лауреаты I, II, III степеней получат дипломы и ценные призы.
Переводчики, отличившиеся в конкурсе, но не попавшие в тройку лидеров, будут награждены грамотами.
Все участники Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода для начинающих переводчиков получат сертификаты участия.
Forwarded from Русский дом
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ежегодно тысячи молодых людей из разных стран мира приезжают в Россию. Одна из причин — это желание получить образование в российском вузе. Заместитель руководителя Россотрудничества Павел Шевцов рассказывает о том, что нужно сделать иностранным абитуриентам на платформе Education-in-russia.com, чтобы поступить в университет.
#РусскийДом #Россотрудничество #RussianHouse #Rossotrudnichestvo #Образование
#РусскийДом #Россотрудничество #RussianHouse #Rossotrudnichestvo #Образование
🌲Представители Посольства России и Россотрудничества в Армении посетили русские (молоканские) села Фиолетово и Лермонтово и передали новогодние подарки детям, а школьным библиотекам - книги.
Помимо этого глава Русского дома Вадим Фефилов вручил сертификаты и призы победителям Этнографического диктанта-2022, который прошел чуть ранее в Фиолетово при участии заместителя руководителя Россотрудничества - Дмитрия Поликанова. Тогда диктант написали не только школьники, но и учителя и председатель села — Алексей Чичёв. И вот, награда нашла своих героев!
Новогодние поздравления и организация праздников стали многолетней доброй традицией Российского центра науки и культуры в Ереване (филиалов в Гюмри, контактных центров в Капане, Иджеване, Ванадзоре). Ежегодно сотрудники Русского дома посещают сельские школы, детские дома, больницы.
А в этом году более 5000 детей и взрослых имели возможность пообщаться с русским Дедом Морозом из Великого Устюга, который побывал в Армении по приглашению Россотрудничества.
Помимо этого глава Русского дома Вадим Фефилов вручил сертификаты и призы победителям Этнографического диктанта-2022, который прошел чуть ранее в Фиолетово при участии заместителя руководителя Россотрудничества - Дмитрия Поликанова. Тогда диктант написали не только школьники, но и учителя и председатель села — Алексей Чичёв. И вот, награда нашла своих героев!
Новогодние поздравления и организация праздников стали многолетней доброй традицией Российского центра науки и культуры в Ереване (филиалов в Гюмри, контактных центров в Капане, Иджеване, Ванадзоре). Ежегодно сотрудники Русского дома посещают сельские школы, детские дома, больницы.
А в этом году более 5000 детей и взрослых имели возможность пообщаться с русским Дедом Морозом из Великого Устюга, который побывал в Армении по приглашению Россотрудничества.
Сегодня чрезвычайная служба России празднует День спасателя!
Россотрудничество в Армении тесно работает с Российско-Армянским центром гуманитарного реагирования (РАЦГР).
Центр учрежден в РА в 2015 году. Наиболее полно возможности организации по оперативному реагированию были продемонстрированы в ходе ликвидации последствий разрушительных пожаров на территории Армении и других странах кавказского региона летом 2017 года, ряда спасательных работ в зимние лавиноопасные периоды, во время экстренной гуманитарной операции МЧС в Нагорном Карабахе — доставка грузов, разбор завалов, установка полевой кухни, восстановительные работы и др.
Центр также занимается подготовкой спасателей, проводит семинары, конференции.
Мы от всей души поздравляем людей, чья основная работа – спасение жизни. Желаем вам профессионального долголетия, здоровья, благополучия семейному очагу и мирного неба над головой.
Россотрудничество в Армении тесно работает с Российско-Армянским центром гуманитарного реагирования (РАЦГР).
Центр учрежден в РА в 2015 году. Наиболее полно возможности организации по оперативному реагированию были продемонстрированы в ходе ликвидации последствий разрушительных пожаров на территории Армении и других странах кавказского региона летом 2017 года, ряда спасательных работ в зимние лавиноопасные периоды, во время экстренной гуманитарной операции МЧС в Нагорном Карабахе — доставка грузов, разбор завалов, установка полевой кухни, восстановительные работы и др.
Центр также занимается подготовкой спасателей, проводит семинары, конференции.
Мы от всей души поздравляем людей, чья основная работа – спасение жизни. Желаем вам профессионального долголетия, здоровья, благополучия семейному очагу и мирного неба над головой.
Филиал Русского дома в Гюмри (представительство Россотрудничества) в эти дни отмечает свое пятилетие.
Вспомним предысторию: Русский дом в Гюмри открылся 20 декабря 2017 года, с целью укрепления российско-армянских отношений и популяризации русского языка и русской культуры в Армении. Дом сотрудничает с соотечественниками, местным населением, особенно молодежью, и с организациями разного спектра деятельности.
Русский дом в Гюмри благодарит единомышленников партнёров за сотрудничество и поддержку на протяжении этих лет!
Вспомним предысторию: Русский дом в Гюмри открылся 20 декабря 2017 года, с целью укрепления российско-армянских отношений и популяризации русского языка и русской культуры в Армении. Дом сотрудничает с соотечественниками, местным населением, особенно молодежью, и с организациями разного спектра деятельности.
Русский дом в Гюмри благодарит единомышленников партнёров за сотрудничество и поддержку на протяжении этих лет!