Forwarded from Ноги Ван Гога
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Валентинка-паутинка из коллекции The Metropolitan Museum. Спираль из бумаги, тонкая нить, а в серединке — секретное послание. Символика тайных сообщений и желаний всегда была частью языка любви, что объясняет популярность этих валентинок в XVII-XIX веках. Anonymous, 19th century, The Metropolitan Museum of Art.
Ещё одно слово в копилку любимых: бонбоньерка, изящная коробочка для конфет (от фр. bonbon — конфета), о которой я вспомнила благодаря Дому Фаберже. Вот такой экземпляр в форме яшмовой головы бульдога с бриллиантовыми глазами и золотым ошейником в качестве иллюстрации.
Мастер: Михаил Перхин, конец XIX века
Мастер: Михаил Перхин, конец XIX века
«Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом».
Отрывок из стихотворения «Осень» А.С. Пушкина, 1833
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом».
Отрывок из стихотворения «Осень» А.С. Пушкина, 1833
Шла домой в гипергнусном настроении, и тут посреди дороги мне попадается он — треклятый самокат, не сосчитать сколько раз чуть не убивший меня за этот сезон. И так мне захотелось его шлёпнуть! Дала волю внутреннему абьюзеру и шлёпнула по рулю. Мало того, что отбила себе ладонь, так ещё и визгливое назидание в ответ получила: «не толкайтесь, пожалуйста». Они ещё и пререкаются!
Forwarded from Субъективная журналистика
Арбузы уже можно есть?
Джек Николсон в объективе Вилли Риззо, 1970-е
Джек Николсон в объективе Вилли Риззо, 1970-е
Лучший, на мой взгляд, способ борьбы со столичным пеклом придумал Пушкинский музей — ежедневно в самое жаркое время, с 12:00 до 16:00, в прохладных залах постоянной экспозиции Галереи искусства стран Европы и Америки XIX–XX веков можно увидеть картины Клода Моне, Пьера Огюста Ренуара, Эдгара Дега и другие произведения бесплатно.
Акция «Импрессионисты вместо жары» продлится до 21 июля (бесплатные билеты можно оформить только на сайте музея) — срочно в тающий под солнцем #блокнот
Акция «Импрессионисты вместо жары» продлится до 21 июля (бесплатные билеты можно оформить только на сайте музея) — срочно в тающий под солнцем #блокнот
Telegram
Пушкинский музей
Запускаем акцию «Импрессионисты вместо жары»!
Мы придумали идеальное решение, чтобы спастись от московской жары. Предлагаем вам посетить постоянную экспозицию Галереи искусства стран Европы и Америки XIX–XX веков (Волхонка, 14) бесплатно каждый день в самое…
Мы придумали идеальное решение, чтобы спастись от московской жары. Предлагаем вам посетить постоянную экспозицию Галереи искусства стран Европы и Америки XIX–XX веков (Волхонка, 14) бесплатно каждый день в самое…
Настроение: Михаил-спун-Булгаков.
«Английское слово spoon — ложка — ему понравилось.
— Я люблю спать, — сказал М. А., — значит, я спун».
Из воспоминаний Любови Евгеньевны Белозерской
«Английское слово spoon — ложка — ему понравилось.
— Я люблю спать, — сказал М. А., — значит, я спун».
Из воспоминаний Любови Евгеньевны Белозерской
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Этих очаровательных лошадок из сыра качокавалло мастерит синьор Розарио — в беседе с проектом Pasta Grannies он рассказал, что в недавнем прошлом это были единственные игрушки, доступные итальянским детям.
Кстати, cavallo в переводе с итальянского означает «лошадь», а одна из легенд качокавалло связана с кочевниками, которые обнаружили, что перевозимое ими на спинах лошадей молоко свернулось и затвердело — если верить преданию, именно так появился сыр. Так что выбор сырья для поделок синьора Розарио полностью оправдан.
Кстати, cavallo в переводе с итальянского означает «лошадь», а одна из легенд качокавалло связана с кочевниками, которые обнаружили, что перевозимое ими на спинах лошадей молоко свернулось и затвердело — если верить преданию, именно так появился сыр. Так что выбор сырья для поделок синьора Розарио полностью оправдан.