English Learning
249 subscribers
1.4K photos
17 videos
64 files
153 links
English for TOEFL and IELTS
Download Telegram
👉 Go over
The phrasal verb "go over" has a few different meanings, including:

1. Review or examine something in detail:
I need to go over the report before the meeting.

2. Check or inspect something:
I'm going to go over the car before I buy it.

3. Visit or cross a location:
We need to go over the bridge to get to the other side.

4. Pass or exceed a limit:
I've gone over my budget for the month.
- من فایل را با دقت بررسی می‌کنم تا مطمئن شوم اشتباهی وجود ندارد.
I'll go over the file to make sure there are no mistakes.

- این متن را دوباره بخوان تا مطمئن شوی کاملا درکش میکنی‌.
Read the text over again to make sure you understand it completely.

- من و شما قوانین (قواعد یا مقررات) را مرور میکنیم قبل از اینکه کا را شروع کنیم.
I'll go over the rules with you before we start working.

- ما اوضاع را دوباره مرور کردیم و به نظر می‌رسد که همه چیز تحت کنترل است.
We went over the situation again and it seems that everything is under control.

- من قبل از تحویل خودرو، به دقت آن را بررسی می‌کنم.
I'll go over the car carefully before handing it over.

- پیانیست قبل از کنسرت، نت‌ها را دوبار دیگر مرور کرد
The pianist went over the notes two more times before the concert.

- وکیل باید اسناد رسمی را دوباره مرور کند قبل از اینکه آنها را امضا کند.
The lawyer needs to go over the official documents again before signing them.
1. The police officer asked the suspect to hand over his weapon.
1. افسر پلیس از مظنون خواست تا اسلحه‌اش را تحویل دهد.

2. The CEO of the company
decided to hand over the reins to his successor.
2. مدیر عامل شرکت تصمیم گرفت که مسئولیت را به جانشین خود تحویل دهد.

3. The teacher asked the students to hand over their assignments before leaving the class.
3. معلم از دانش‌آموزان خواست تا تکالیف‌خود را قبل از خروج از کلاس تحویل دهند.

4. The government is planning to hand over the management of the park to a private company.
4. دولت قصد دارد مدیریت پارک را به یک شرکت خصوصی تحویل دهد.

5. The athlete had to hand over the baton to his teammate during the relay race.
5. ورزشکار در دویدن تیمی مجبور بود که چوب را به هم‌تیمی خود تحویل دهد.

6. The employee was asked to hand over the keys to the office before leaving for the day.
6. از کارمند خواسته شد قبل از خروج از دفتر، کلیدها را تحویل دهد.

7. The landlord asked the tenant to hand over the keys to the apartment after moving out.
7. صاحبخانه از مستأجر خواست تا پس از جابجایی(اسباب کشی)، کلیدهای آپارتمان را تحویل دهد.

8. The project manager had to hand over the project to another team due to unforeseen circumstances.
8. مدیر پروژه به دلیل شرایط غیرمنتظره، مجبور بود تا پروژه را به یک تیم دیگر تحویل دهد.
💚💚💚 Three different ways to say:
I like someone or something
1. I have a soft spot for
2. I have a thing for
3. I have a liking for
Example:
I have a soft spot for stray animals. Whenever I see one on the street, I can't help but stop and try to help them. Even though they may not be perfect pets, I feel a strong connection to them and want to give them a chance at a better life.
🌧 🌧 🌧
Today, March 21, marks the first day of the Persian New Year, commonly referred to as Nowruz. Unfortunately, the celebratory occasion was dampened by heavy rainfall in Urmia, resulting in significant flooding and overflow across the county. According to a report by the Mehr news agency, the excessive downpour caused street flooding throughout Urmia, along with considerable water surge throughout the city.
🥮🥮🥮 The way the cookie crumbles: That is life زندگی همینه دیگه: چه میشه کرد
1- I wanted to go to the beach today, but it's raining. Oh well, the way the cookie crumbles.
می‌خواستم امروز به ساحل بروم ولی باران هست. خب، ‌زندگی همینه دیگه

2- My favorite soccer team lost the game yesterday. I'm disappointed, but that's the way the cookie crumbles.
تیم فوتبال مورد علاقم دیروز باخت. ناراحتم، اما زندگی همینه دیگه

3- I applied for a job, but didn't get it. Oh well, that's just the way the cookie crumbles.
برای یک شغل درخواست دادم، ولی قبول نشدم. خب، ‌ زندگی همینه دیگه

4- I wanted to bake a cake, but we don't have any eggs. Oh well, the way the cookie crumbles.
می‌خواستم کیک درست کنم، ولی تخم مرغ نداریم. خب، زندگی همینه دیگه

5- I was hoping to go out tonight with my friends, but they cancelled. Oh well, the way the cookie crumbles.
امیدوار بودم امشب با دوستانم برم بیرون، اما اونها کنسل کردند. خب، زندگی همینه دیگه
💚💚 💚 Leave مرخصی
1. I need to take time off.
باید مرخصی بگیرم.
2. She’s on leave.
او در مرخصی است.
3. She’s on maternity leave.
او در مرخصی زایمان هست (زن).
4. He’s on paternity leave.
او در مرخصی زایمان هست (مرد).
5. He’s on sick leave.
او تو مرخصی استعلاجیه.
6. He’s on sabbatical leave.
او در فرصت مطالعاتی هست.
7. Can I take a paid leave for two weeks?
می تونم دو هفته مرخصی با حقوق بگیرم.
8. Can I take two days off work?
می تونم دو روز مرخصی بگیرم؟
👉 Practice Makes Perfect
The idiom ”Fight fire with fire” means “to use the same methods against your opponent as they are using against you.” ⠀
آتش در مقابل آتش. موشک علیه موشک. زور علیه زور. اقدام مشابه
💚Examples:
1. He learned that sometimes, the only way to deal with bullies is to fight fire with fire.

او یاد گرفت که بعضی اوقات، تنها راه برای مقابله با آدم‌های قلدر و زورگو‌، اقدام مشابه است ( زور علیه زور).

2. When his opponent started making negative remarks about him, he decided to fight fire with fire by making equally bad remarks about him.
وقتی رقیبش شروع به گفتن اظهار نظر منفی درباره او کرد، او تصمیم گرفت با اقدام مشابه، درباره او نظرات بدی بدهد.

3. When one country increases its military spending, it can trigger others to fight fire with fire and do the same.
وقتی یک کشور هزینه نظامی خود را افزایش می دهد، ممکن است باعث شود دیگران (کشورهای همسایه) هم با اقدام مشابه، هزینه های نظامی خود را افزایش دهند.
Monkey on your back:
A serious problem that will not go away
⠀مشکلی که یک فرد نمیتواند به راحتی از دستش خلاص شود یا حل کند. دردسر، معضل، گرفتاری. چیزی که دست از سر آدم بر نمیداره مثل اعتیاد
Audio
1. He has had a drug addiction for years and it's been a monkey on his back.
او چندین سال است که اعتیاد به مواد مخدر دارد و نمیتواند از شر آن خلاص شود.

2. He owes a lot of money to different people and it's become a monkey on her back.
او به افراد مختلفی بدهکار هست و این (موضوع) براش معضل شده است.

3. The company's poor reputation has been a monkey on its back for too long.
شهرت ( اعتبار) ضعیف شرکت، برای مدتها براش یک معضل شده است.

4. He has a drinking problem that's been a monkey on his back for years.
او معتاد به مصرف مشروبات است و سالهاست نمیتواند از شرش خلاص شود.

5. That overdue work project has been a monkey on my back for weeks, but I'm finally making progress on it.
آن پروژه کاری که از موعدش هم گذشته است ، هفته‌هاست برام مساله شده است اما آخرش موفق شدم کار را پیش ببرم.