КАСА
201 subscribers
289 photos
33 videos
10 files
251 links
Новости и аналитика событий башкирской культуры и языка.
Для связи с редакцией: @KACA02_bot
Download Telegram
Книги Мурзагулова снова на прилавках книжных магазинов Уфы. К чему бы это...
У меня одного возникает фейспалм, когда Салават Хамидуллин (!) обвиняет татарских мусульманских деятелей России в экзальтации этнического фактора по отношению к религиозному?

Эти люди раз в год собираются поговорить о проблемах своего народа, но в остальное время многие из них неустанно обсуждают дела и других мусульман, как России, так и всего мира. А где можно ознакомиться с текстами или выступлениями Хамидуллина, посвящёнными не своей этнической проблематике, а проблемам остальной Уммы?

Ну а пробросы о Татарстане как «этнократии» и «государстве в государстве» не просто пованивают позорным верноподданническим доносительством, а просто таки им смердят.

И возникает только один вопрос - а зачем сайту, чей редактор сама пыталась наводить мосты с адекватной частью татарской общественности, вообще такое у себя публиковать?!

https://prufy.ru/news/spec/svobodnaya_ploshchadka/114003-salavat_khamidullin_ugroza_raskola_islamskoy_ummy_ne_osobenno_volnuet_ustroiteley_kazanskogo_foruma/
👆Не только Харун Сидоров испытывает неловкость за башкир. От перлов С.Хамидуллина и Ко и мы сами мягко говоря, не в восторге. И да, это действительно донос со стороны Ишмухаметыча, если называть вещи своими именами.
Литература травмы.
Каждый день я выкладываю перевод башкирской народной песни. Меня радует, что переводы вызывают интерес у моих читателей. Но есть небольшая группа людей, которым они, что называется, не зашли. Но и надо сказать откровенно - в Башкирии есть такое мнение, что у нас нет переводчиков, а те, что есть переводят плохо. Почему так происходит?
Я писал в своей книге «Как большевики создали башкирскую и татарскую литературу», что в действительности перед нами не художественные произведения, а пропагандистские материалы. А как действует пропаганда? Она апеллирует к травме человека. Она возбуждает в читателе жалость к самому себе, воссоздавая момент травмы. То есть изнасилованной девушке рассказывают о том, как ее насиловали, например.
То есть читатель, читая такие материалы, испытывает момент травмы и приходит фактически в невменяемое состояние.
А вот когда читатель читает перевод, то из-за того, что он плохо знает другой язык и потому, что уже не испытывает травмирующего влияния, он таких чувств уже не испытывает. И думает, что это плохой перевод.
Как же такой читатель относится к художественной литературе? Он в ней запоминает только травмирующие моменты. И в переводе ищет того же, а вовсе не художественной ценности.
Какой же вывод из всего этого следует? Носителям языка не стоит читать переводы? Ну как вариант. Но главное понимать, что перевод не для них, а для читателей иноязычных.
Может быть, есть смысл задуматься о воздействии литературы на психику, поработать с травмой. Ну это я уже многого хочу.
Но осознавать природу своей реакции на литературу мне кажется очень важным.
(c) Айдар Хусаинов из ФБ
«Сегодня в Башкортостане языковая ситуация для башкирского языка – неблагоприятная. Еще более неблагоприятной она является для татарского, марийского, чувашского, удмуртского и других языков Урало-Поволжья. Количество носителей всех этих языков в Башкортостане из года в год неуклонно уменьшается и находится сейчас в точке невозврата.

Во многом ответственность за такое состояние несут власти РФ и Башкортостана, которые проявляют некомпетентность в языковой сфере, работая только на пиар…»

Тимур Мухтаров, глава Координационного совета по контролю за выполнением госпрограммы «Сохранение и развитие государственных языков Башкортостана и языков народов РБ», к.с.н.
Forwarded from Тот самый из Башкорт (Руслан Габбасов)
Известие о том, что состоится спектакль о Кисякбике, стало для меня неожиданностью. К сожалению, не смогла посмотреть спектакль. Судя по тому, что рассказали мои дочери, актриса Ляйсан Каримова смогла воплотить образ Кисякбики, сюжетная линия же была изменена драматургом.

Мое мнение о происходящем сейчас. История Кисякбики Байрасовой — достоверна. Она описана в рукописи «Горное дело башкир», которую мне показали в Екатеринбурге, когда я приезжала в офис областного курултая башкир Свердловской области. Эта история потрясла меня. Единственное, что вызвало сомнения, так это правильно написание ее имени, так как две буквы были написаны нечетко. Но, посовещавшись с историком Анваром Асфандияровым, мы пришли к выводу, что оно должно звучать как Кисякбика, потому что у башкир есть, например, такое слово , как йәнкиҫәгем — кусочек души.

Но что меня поразило до глубины души, так это то, что спектакль сняли. Ведь если что-то не так, всегда можно внести изменения, а не отменять полностью то, во что вложено много человеческого труда.

О Кисякбике Байрасовой люди знают давно, эта история достаточно известна. То же самое «Горное дело» было издано и в Уфе. Мой рассказ был опубликован еще пятнадцать лет назад. У народного поэта Салавата Абузара также есть книга «Путь Кисенбики» (в интернете ведутся споры, как правильно звучит имя — Кисякбика или Кисенбика), она, как исторический персонаж, есть и в списке самых известных башкирских женщин. Но почему-то до сих пор эта история не вызывала столько шума. Я лишь слышала слова восхищения этой женщиной, принявшей смертные муки ради своей веры. Это именно та мысль, которую я закладывала в свой рассказ — ни при каких условиях не предавать то, во что веришь.

Марьям Буракаева.
Продолжаем печатать афоризмы остроумного уфимского писателя Айдара Хусаинова.
Афоризмы переведены с русского на башкирский и английский. Сначала дадим перевод на башкирский.
Өфөлө тарафынан ижадҡа бирелгән иң юғары баһа: "Йөрөйһөң бында, беҙҙе хурлап!"
The highest assessment of creativity from the mouth of Ufa citizen: "You disgrace us!"
(c) Айдар Хусаинов
Өфөлө үҙен намыҫлы, ихлас һәм әҙәпле тота башлағас, эшен, туғандарын һәм дуҫтарын юғалта.//
Когда уфимец начинает вести себя честно, искренне и порядочно, он лишается работы, семьи и друзей.//
The Ufa resident loses his job, relatives and friends when he begins to behave honestly, sincerely and politely.
(c) Айдар Хусаинов
Forwarded from Neural Machine
В городе рождается печаль души.
Forwarded from Тот самый из Башкорт (Руслан Габбасов)
= Вдобавок к предыдущему посту (про чак-чак из Татарстана) =
Опять толпа «великих защитников башкирского языка» взорвалась фонтаном недовольств на это: «Пока не умрёт татарский язык, башкирский тоже не умрёт». (Для особо пытливых процитирую оригинал своей цитаты: «Татар теле үлмәйенсә башҡорт теле лә үлмәйәсәк»). Знаете, в чём проблема этих критиков? (И не только в данном вопросе – ненавистник готов обидеться на любую публичную фразу). Они мыслят только одной категорией – эмоциями. “Как же так?! Что, башкирский язык сам по себе выжить не может что-ли?! Он что, слабенький?!”. Это же всё лирика. Во-первых, и татарский, и башкирский языки сегодня слабы как никогда. Даже мое поколение еще успело поучиться в то время, когда даже физика и химия (!) преподавались на родном. А сегодня вы много знаете людей, которые смогут сказать вот это по-нашему: «Ускорение свободного падения на поверхности Земли варьируется от 9,780 м/с² на экваторе»? Во-вторых, живучесть и жизнеспособносность любого языка связана с массой самых разных факторов: локальная языковая политика, родство языка с другими близлежащими, количество носителей, деньги (!) вносимые обычными волонтерами на какие-то проекты, религия и адаты и ещё многое другое. В случае с ситуацией вокруг татарского и башкирского языков я очень плохо представляю себе полный переход башкир на русский язык на фоне того, что наши многочисленные соседи будут ещё хоть как-то “огрызаться по-татарски” . Кстати, справедливо и обратное явление. Так что мы усиливаем друг друга даже лингвистически – это не философия, а факт. Например, есть план написать один очень оригинальный словарик (баш-рус/рус-баш), и мы готовы щедро поделиться им с нашими соседями.
P/S. Написавшему «Ускорение свободного падения на поверхности Земли варьируется от 9,780 м/с² на экваторе»? ПЕРВЫМ – подарок, журнал “Баракат” на башкирском или татарском на выбор. Адрес магазина: Уфа. Кировоградская 37/1. Телефон: 89050008323.

Ишмурат Хайбуллин.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Президент Татарстана Рустам Минниханов принял участие во Всероссийской переписи населения.

Также он напомнил жителям республики, что сделать это можно в МФЦ, на портале Госуслуг или дождаться визита переписчика на дому.
👆Президент Татарстана проходит перепись в МФЦ, на татарском языке. Вот это пример, браво 👏
К нам в руки попала старая советская книга о Башкирии "Под солнцем Октября. Интервью даёт Башкирия. - Уфа, 1977". Видимо, именно оттуда идет привычка называть так современную Республику Башкортостан. Давайте повспоминаем, как мы жили в нашей милой отдалённости лет 40 назад.
P.S.: Удивительным образом картинки, казалось бы недавнего прошлого Уфы, напоминают кадры из нашумевшего документального фильма Виталия Манского 2015 г. о Пхеньяне "В лучах солнца. Under the Sun".