Forwarded from Вячеслав Иванов фæфыссы
„Каким образом переводы осетинских произведений на русский язык помогут сохранению родного?“ — спрашивает Jusso-chanel в связи с обещанием Меняйло обратить внимание на такие переводы.
Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие языки) нужны по ряду причин. Среди них — чисто престижные соображения, потому что я повидал тысячи интернет-обсуждений о малых языках, и там всё время всплывает довод „а написано ли что-то великое на этом языке?“ С осетинским можно привести в пример несколько тиражных романов, переведённых и изданных (иногда несколько раз) в советскую эпоху.
Перевод — дело непростое и долгое, вряд ли есть риск, что переведут всё и потеряется мотив читать на осетинском; всё же удовольствие читать оригинал, когда ты всё ещё двуязычный, не сравнится с потреблением перевода. А те, кто не владеет по разным причинам родным, прочитают хотя бы перевод.
Я согласен, что читать на осетинском надо „приучать“ какими-то мерами — но мне не кажется удачной мерой сдерживание перевода произведений на русский, это было бы очень странной мерой. Интересная и очень современная практика — это озвучка, например, потому что многие языком-то владеют, но неграмотны на нём просто, хоть послушают запись. Раньше такой возможности просто не было, а сейчас у каждого смартфон в кармане, надо этим пользоваться.
Конечно, ещё важнее поднять суммы литературных премий и других достижимых финансовых бонусов за новые произведения на осетинском языке, это бы поддержало национальную литературу самым прямым образом, в смысле появления новых авторов, в смысле осмысленности работы над собой для новичков и любителей.
Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие языки) нужны по ряду причин. Среди них — чисто престижные соображения, потому что я повидал тысячи интернет-обсуждений о малых языках, и там всё время всплывает довод „а написано ли что-то великое на этом языке?“ С осетинским можно привести в пример несколько тиражных романов, переведённых и изданных (иногда несколько раз) в советскую эпоху.
Перевод — дело непростое и долгое, вряд ли есть риск, что переведут всё и потеряется мотив читать на осетинском; всё же удовольствие читать оригинал, когда ты всё ещё двуязычный, не сравнится с потреблением перевода. А те, кто не владеет по разным причинам родным, прочитают хотя бы перевод.
Я согласен, что читать на осетинском надо „приучать“ какими-то мерами — но мне не кажется удачной мерой сдерживание перевода произведений на русский, это было бы очень странной мерой. Интересная и очень современная практика — это озвучка, например, потому что многие языком-то владеют, но неграмотны на нём просто, хоть послушают запись. Раньше такой возможности просто не было, а сейчас у каждого смартфон в кармане, надо этим пользоваться.
Конечно, ещё важнее поднять суммы литературных премий и других достижимых финансовых бонусов за новые произведения на осетинском языке, это бы поддержало национальную литературу самым прямым образом, в смысле появления новых авторов, в смысле осмысленности работы над собой для новичков и любителей.
Telegram
Jusso-chanel
«Сергей Меняйло выразил готовность поддержать проекты, направленные на сохранение и развитие национальной литературы. Руководитель региона встретился с председателем правления Союза писателей России Николаем Ивановым. Глава отметил, необходимо переводить…
Forwarded from Раньше всех. Ну почти.
❗️Южная Осетия имеет право потребовать выдачи бывшего президента Грузии Михаила Саакашвили - по месту совершения прежних преступлений, заявил глава МИД республики Дмитрий Медоев.
Forwarded from alania_gov
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Большой репортаж о Северной Осетии в программе "Вести в субботу" с Сергеем Брилёвым.
#севернаяосетия #алания #15регион #главарсоа #сергейменяйло #агип15 #alaniagov
#севернаяосетия #алания #15регион #главарсоа #сергейменяйло #агип15 #alaniagov
Forwarded from Пул N3
890 человек умерли в России за сутки от коронавируса. Пятый рекорд смертности за неделю
Forwarded from НТВ
🦠 Минпросвещения РФ не планирует массово закрывать школы из-за ковида, локдауна в системе образования не будет, заявил Кравцов.
Forwarded from РИА Новости
Правящая партия "Грузинская мечта" набрала 46,5% голосов на местных выборах в органы самоуправления, сообщает ЦИК по итогам подсчета 99,92% голосов избирателей.
Партия экс-президента Саакашвили "Единое национальное движение" получает 30,7%, партия Гахария "За Грузию" - 7,79%.
Партия экс-президента Саакашвили "Единое национальное движение" получает 30,7%, партия Гахария "За Грузию" - 7,79%.
Forwarded from Осетия - [æ]
📜625 тысяч рублей выиграла частный предприниматель Аида Харкиладзе на издание и распространение «Антологии осетинской драматургии». Издание планиурется на осетинском языке.
По мнению автора проекта, Северная Осетия сегодня испытывается большой дефицит изданий по национальной драматургии. Часть произведений хранится в архивах республиканского бибколлектора и Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева, вторая часть утрачена бесследно. В связи с этим есть острая необходимость восстановления произведений национальных драматургов дореволюционного периода.
Проект «Издание Антологии осетинской драматургии» предполагает не только тиражирование произведений на бумажных носителях, но и цифровое исполнение, а также использование QR-кодов для отсылки пользователей на интернет-ресурсы.
По мнению автора проекта, Северная Осетия сегодня испытывается большой дефицит изданий по национальной драматургии. Часть произведений хранится в архивах республиканского бибколлектора и Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева, вторая часть утрачена бесследно. В связи с этим есть острая необходимость восстановления произведений национальных драматургов дореволюционного периода.
Проект «Издание Антологии осетинской драматургии» предполагает не только тиражирование произведений на бумажных носителях, но и цифровое исполнение, а также использование QR-кодов для отсылки пользователей на интернет-ресурсы.
Forwarded from ГаZыри
Бывший главный тренер «ЦСКА» и «Алании» Валерий Газзаев считает, что спортсмены обладают широким кругозором, опытом и знаниями, которые могут быть полезными в сфере здравоохранения, спорта, международной политики и борьбы с допингом. В одном из интервью он подчеркнул, что спортсмены получают депутатские мандаты на выборах, а значат граждане доверяют их профессионализму, опыту, знаниям и авторитету. Слова о доверии стали пророческими. Спустя несколько месяцев Газзаев свой депутатский мандат потерял. В партийном списке «СР-ЗП» его потеснит племянник экс-главы КБР Арсена Канокова, бизнесмен Тимур Каноков. Каноков - вице-президент Ассоциации оптовых и розничных рынков. Клан Каноковых помимо политических увлечений продолжает успешно заниматься экспансией на торговый бизнес Москвы, иногда со значительными огрехами.
Валерий Газзаев не смог переизбраться в Госдуму спустя пять лет пребывания в ней на высоких должностях (заместителя председателя думского комитета по физической культуре, спорту, туризму и делам молодёжи, затем возглавил комитет по делам национальностей) и злые языки поговаривают, что потеря депутатского иммунитета для бывшего футбольного функционера может стать вполне ощутимой.
📝@gazyry
Валерий Газзаев не смог переизбраться в Госдуму спустя пять лет пребывания в ней на высоких должностях (заместителя председателя думского комитета по физической культуре, спорту, туризму и делам молодёжи, затем возглавил комитет по делам национальностей) и злые языки поговаривают, что потеря депутатского иммунитета для бывшего футбольного функционера может стать вполне ощутимой.
📝@gazyry
lenta.ru
Газзаев назвал пользу спортсменов в Госдуме
Бывший футбольный тренер, а ныне депутат Госдумы Валерий Газзаев назвал пользу спортсменов в политике. Газзаев посчитал, что спортсмены обладают широким кругозором, опытом и знаниями, которые могут быть полезными в сфере здравоохранения, спорта, международной…
Forwarded from ViceOss
Саакашвили прибыл в Грузию в грузовике перевозившем зелень, сообщает портал CNews.
Как пишут, экс-президент находился в вентиляционной кабине грузовика Элгуджи Цомая.
Он доставляет зелень из Грузии на Украину.
Примечательно, что путь из Украины в Грузию пролегает через РФ. Недоглядели ?
Как пишут, экс-президент находился в вентиляционной кабине грузовика Элгуджи Цомая.
Он доставляет зелень из Грузии на Украину.
Примечательно, что путь из Украины в Грузию пролегает через РФ. Недоглядели ?
Forwarded from IrystonTV
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Масштабные празднества в честь тысяча столетия крещения Алании всё ближе. А пока, в рамках подготовки к этому событию в Северной Осетии реконструируют и восстанавливают различные культурные объекты. В их числе и мемориальный дом-музей Коста Хетагурова в селении Нар. Специалисты, которые занимаются реставрацией дома, отмечают, работа кропотливая и достаточно непредсказуемая. Столкнулись с проблемами, которые не предусмотрели.
_
#irystontv #Осетия #Алания #ОбществоОсетии #итв_общество #ОсетияИрыстон #НовостиОсетии #Ossetia #Alania
_
#irystontv #Осетия #Алания #ОбществоОсетии #итв_общество #ОсетияИрыстон #НовостиОсетии #Ossetia #Alania
Forwarded from Оzzа!
#runet #istori #zmӕst #kelexcatӕ
4 октября 1993 года.
Отряды спецназа «Альфа» и «Вымпел» прибывают к мятежному Белому дому, но отказываются начинать штурм. Начальник охраны Ельцина угрожает им, что отряды будут немедленно распущены за невыполнение приказа.
Бойцы пропускают это мимо ушей, прекрасно понимая, что в России нет силы, способной их разоружить.
Спецназ начинает переговоры с обороняющимися.
Крайний слева на фото: командир отделения «Альфы» и переговорщик Владимир Келехсаев, в будущем - главный федеральный инспектор.
@xOSSAx
4 октября 1993 года.
Отряды спецназа «Альфа» и «Вымпел» прибывают к мятежному Белому дому, но отказываются начинать штурм. Начальник охраны Ельцина угрожает им, что отряды будут немедленно распущены за невыполнение приказа.
Бойцы пропускают это мимо ушей, прекрасно понимая, что в России нет силы, способной их разоружить.
Спецназ начинает переговоры с обороняющимися.
Крайний слева на фото: командир отделения «Альфы» и переговорщик Владимир Келехсаев, в будущем - главный федеральный инспектор.
@xOSSAx
Forwarded from КаНАЛЬЧИК
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Глава Кабардино-Балкарии Казбек Коков вместе с руководителем Ростуризма Зариной Догузовой встретились с представителями туристической отрасли Кабардино-Балкарии
Встреча собрала руководителей гостиничного, ресторанного и экскурсионного бизнеса, а также ассоциаций и профессиональных объединений сферы. Был презентован инвестиционный проект «Мастер-план территории курорта федерального значения «Нальчик». Программа развития курортной зоны столицы республики связана с санаторно-курортными объектами, планировка территории ведется на основе единой концепции, в основе которой – локации с различной специализацией и потенциалом для развития событийного туризма.
Также были представлены крупные инвестиционные проекты по строительству в Нальчике новых современных отелей, что увеличит количество мест размещения.
В ходе беседы Зарина Валерьевна дала исчерпывающие ответы на многие вопросы наших предпринимателей.
Встреча собрала руководителей гостиничного, ресторанного и экскурсионного бизнеса, а также ассоциаций и профессиональных объединений сферы. Был презентован инвестиционный проект «Мастер-план территории курорта федерального значения «Нальчик». Программа развития курортной зоны столицы республики связана с санаторно-курортными объектами, планировка территории ведется на основе единой концепции, в основе которой – локации с различной специализацией и потенциалом для развития событийного туризма.
Также были представлены крупные инвестиционные проекты по строительству в Нальчике новых современных отелей, что увеличит количество мест размещения.
В ходе беседы Зарина Валерьевна дала исчерпывающие ответы на многие вопросы наших предпринимателей.
Forwarded from Sputnik Южная Осетия
⚡️❗️ Массовые мероприятия по всей России отменены с связи с пандемией — Роспотребнадзор.
@SputnikOssetia
@SputnikOssetia
Forwarded from Mash
Роспотребнадзор объяснил слова Поповой об отмене всех массовых мероприятий в России — дополнительных ограничений не вводилось. Главы регионов по-прежнему сами принимают решение о возможности проведения массовых мероприятий.
Forwarded from Bunin & Co
В начале октября 2021 года грузинские политики, представляющие и власти, и оппозицию, похоже решили продемонстрировать «городу и миру» готовность выполнять данные ими обещания. Экс-президент Михаил Саакашвили семнадцать раз предрекал свое возвращение на историческую родину. Но в канун муниципальных выборов он, наконец, сдержал свое слово. Ираклий Гарибашвили, глава грузинского кабмина также не раз говорил, что в случае возвращения Саакашвили он будет задержан, а затем и арестован.
Итак, в постсоветской истории Грузии создан прецедент. После распада СССР бывало так, что президентов этой республики свергали (казус Звиада Гамсахурдиа), вынуждали уйти в отставку на волне народных протестов (история Эдуарда Шеварднадзе). Сам Саакашвили покинул свой пост по итогам выборов. Занимать президентский пост в третий раз подряд он не мог согласно Конституции, а реформа основного закона, затеянная для возможной пересадки в кресло премьера, завершилась тем, что кабмин по итогам парламентских выборов заняли его оппоненты. В 2021 году экс-глава государства оказался в заключении.
Но громкая история с задержанием и арестом Саакашвили не отменила главного события года- муниципальных выборов общенационального значения. Они прошли по графику. «Грузинская мечта» уже заявила о своей уверенной победе. По предварительным данным ЦИК ее кандидаты набрали более 46%, а «Единое национальное движение» - 30, 7% голосов. Фактически снова двухцветная электоральная палитра была воспроизведена. В Грузии в выборах участвуют, как правило, множество партий и движений (в 2021 году- 43), но реально за первенство борются «мечтатели» и «националы».
Однако главный муниципалитет страны Тбилиси правящей партии с первого тура не покорился, состоится второй. В нем сойдутся действующий мэр Каха Каладзе и представитель «Единого национального движения» Ника Мелия. Экс-премьер Георгий Гахария не сумел составить им конкуренцию.
Впрочем, оппозиция так легко не сдастся. Скорее всего, будут предприняты попытки оспорить итоги голосования. Более того, в двадцати муниципалитетах (включая и столичный) пройдут вторые туры. Согласно компромиссу, оформленному при посредничестве председателя Евросовета Шарля Мишеля в апреле 2021 года, в случае, если правящая партия преодолеет барьер в 43%, досрочных парламентских выборов не будет. Остался ключевой вопрос: согласится ли оппозиция с итогами прошедшей кампании и их интерпретацией «Грузинской мечтой». Только сейчас впервые за прошедшие восемь лет Михаил Саакашвили из эмигранта превращается в фактор внутренней политики. И понятное дело, оппозиция будет рассматривать его, как символ и «узника совести».
Сергей Маркедонов
Итак, в постсоветской истории Грузии создан прецедент. После распада СССР бывало так, что президентов этой республики свергали (казус Звиада Гамсахурдиа), вынуждали уйти в отставку на волне народных протестов (история Эдуарда Шеварднадзе). Сам Саакашвили покинул свой пост по итогам выборов. Занимать президентский пост в третий раз подряд он не мог согласно Конституции, а реформа основного закона, затеянная для возможной пересадки в кресло премьера, завершилась тем, что кабмин по итогам парламентских выборов заняли его оппоненты. В 2021 году экс-глава государства оказался в заключении.
Но громкая история с задержанием и арестом Саакашвили не отменила главного события года- муниципальных выборов общенационального значения. Они прошли по графику. «Грузинская мечта» уже заявила о своей уверенной победе. По предварительным данным ЦИК ее кандидаты набрали более 46%, а «Единое национальное движение» - 30, 7% голосов. Фактически снова двухцветная электоральная палитра была воспроизведена. В Грузии в выборах участвуют, как правило, множество партий и движений (в 2021 году- 43), но реально за первенство борются «мечтатели» и «националы».
Однако главный муниципалитет страны Тбилиси правящей партии с первого тура не покорился, состоится второй. В нем сойдутся действующий мэр Каха Каладзе и представитель «Единого национального движения» Ника Мелия. Экс-премьер Георгий Гахария не сумел составить им конкуренцию.
Впрочем, оппозиция так легко не сдастся. Скорее всего, будут предприняты попытки оспорить итоги голосования. Более того, в двадцати муниципалитетах (включая и столичный) пройдут вторые туры. Согласно компромиссу, оформленному при посредничестве председателя Евросовета Шарля Мишеля в апреле 2021 года, в случае, если правящая партия преодолеет барьер в 43%, досрочных парламентских выборов не будет. Остался ключевой вопрос: согласится ли оппозиция с итогами прошедшей кампании и их интерпретацией «Грузинской мечтой». Только сейчас впервые за прошедшие восемь лет Михаил Саакашвили из эмигранта превращается в фактор внутренней политики. И понятное дело, оппозиция будет рассматривать его, как символ и «узника совести».
Сергей Маркедонов
Forwarded from Осетинский пирог
Премьер Мишустин выделил регионам РФ более 5,1 млрд рублей из федерального бюджета на бесплатные лекарства для больных COVID. РСО-Алания получит 24 млн 770 тысяч рублей.
Forwarded from Вершины не спят
«В центре Владикавказа девушек посвятили покойникам», -
считает политолог и общественный деятель Алан Мамиев.
Для тех, кто не в курсе, на днях во Владикавказе состоялось весьма странное событие, по сравнению с которымлетучий голландец, поселившийся в палатке посреди островка в Тереке – детская забава. 12 молодых девушек в черных балахонах стояли по колено в специально вырытых ямах. Зрелище так себе, не для слабонервных – если авторы и организаторы хотели шокировать публику, то им, судя по гневным комментариям в соцсетях, это вполне удалось. Суть действа под названием «"Тахуды" (желание, отсылка к стихотворению Коста), по словам автора Сергея Катрана, показать человека, который любит свою родину, знает и чтит свои корни .
Алан Мамиев же, прокомментировавший культурное событие, состоявшееся в рамках XIV международного фестиваля современного искусства "Аланика", считает, что в центре Осетии провели похоронный обряд - посвящение девушек покойным, по аналогии с древним национальным обрядом посвящения коня умершему. «Организаторы этого действа своим ритуалом призвали на землю Осетии силы смерти, - отметил общественный активист, - вообще непонятно, как можно было разрешать проводить подобное мероприятие? С такими вещами не шутят». Девушкам – участницам перфоманса Мамиев посоветовал испечь дома три пирога, чтобы старшие из семей помолились Всевышнему и попросили прощения, а организаторам рекомендовал в следующий раз заранее оповещать общественность о сути предстоящих актов современного искусства, дабы «люди могли прийти и пожать вашу руку», явно намекая на куда более жесткий физический контакт, нежели простое рукопожатие.
Нельзя не согласиться с Аланом Мамиевым – если мы дальше позволим проводить в Осетии сомнительные полуритуальные – полухудожественные эксперименты, то очень скоро превратим свою республику в центр оккультизма и практической магии,а эта штука пострашнее поповщины будет.
Кстати, исполнители и теоретики перформанса полагают, что искусство перформанса зародилось на основе таких практик, как ритуальные, религиозно-мистические и спортивные действа. Так что сравнение произошедшего во Владикавказе с неким ритуалом вполне уместно, что не может не вызывать солидарность с встревоженными гражданами республики.
считает политолог и общественный деятель Алан Мамиев.
Для тех, кто не в курсе, на днях во Владикавказе состоялось весьма странное событие, по сравнению с которым
Алан Мамиев же, прокомментировавший культурное событие, состоявшееся в рамках XIV международного фестиваля современного искусства "Аланика", считает, что в центре Осетии провели похоронный обряд - посвящение девушек покойным, по аналогии с древним национальным обрядом посвящения коня умершему. «Организаторы этого действа своим ритуалом призвали на землю Осетии силы смерти, - отметил общественный активист, - вообще непонятно, как можно было разрешать проводить подобное мероприятие? С такими вещами не шутят». Девушкам – участницам перфоманса Мамиев посоветовал испечь дома три пирога, чтобы старшие из семей помолились Всевышнему и попросили прощения, а организаторам рекомендовал в следующий раз заранее оповещать общественность о сути предстоящих актов современного искусства, дабы «люди могли прийти и пожать вашу руку», явно намекая на куда более жесткий физический контакт, нежели простое рукопожатие.
Нельзя не согласиться с Аланом Мамиевым – если мы дальше позволим проводить в Осетии сомнительные полуритуальные – полухудожественные эксперименты, то очень скоро превратим свою республику в центр оккультизма и практической магии,
Кстати, исполнители и теоретики перформанса полагают, что искусство перформанса зародилось на основе таких практик, как ритуальные, религиозно-мистические и спортивные действа. Так что сравнение произошедшего во Владикавказе с неким ритуалом вполне уместно, что не может не вызывать солидарность с встревоженными гражданами республики.
Forwarded from Jusso-chanel
Благодарю Вячеслава Иванова за обстоятельный ответ на мой вопрос.
При всем уважении к деятельности Вячеслава, а он действительно много делает для Осетии и осетин. Тот факт, что именно Вячеслав представляет Осетию на языковых форумах, тоже говорит о том, что осетины не слишком озадачены проблемой сохранения родного языка. И все же, осмелюсь поспорить. Вячеслав, несомненно талантливый человек – он обладает уникальными способностями и фундаментальными знаниями, в отличие от меня.
Поэтому и говорим мы о разных вещах – каждый на своем уровне.
"Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие языки) нужны по ряду причин. Среди них — чисто престижные соображения, потому что я повидал тысячи интернет-обсуждений о малых языках, и там всё время всплывает довод „а написано ли что-то великое на этом языке?“
С осетинским можно привести в пример несколько тиражных романов, переведённых и изданных (иногда несколько раз) в советскую эпоху. "
Действительно, в советское время практиковалось издавать книги национальных авторов в переводах огромными тиражами (5000–100 000), которые распространялись через единую книжную сеть по республикам СССР.
К переводам привлекали лучших поэтов и писателей того времени. Первыми переводчиками на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов были: А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А.Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм.Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семанин.
Первым из осетин был Андрей Гулуев − талантливый поэт и переводчик − он осуществил переводы поэзии Коста Хетагурова, а также Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные произведения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др.
Всё это было, но СССР канул в лету, а вместе с ним и практика изданий произведений авторов нацменьшинств большими тиражами. Сегодня средний тираж местных издательств – 1000 экземпляров, и это в лучшем случае. Местных авторов издают тиражом в 200–500 экз. и даже этот тираж плохо раскупается. За исключением бестселлеров вроде: "Заповеди" (ныне переработанной от и до) и "Пробуждения" (в переводе).
Как переводы осетинских авторов могут выйти на российский рынок? Каким образом они будут включены в ассортимент того же "Читай города"? Возможно вы помните тот скандал с книжным на Джанаева, когда они отказались принимать книги местных авторов по той причине, что они плохо продаются? Что тогда говорить о российских сетевиках? Разве что, наше высочайшее руководство привлечет такие издательства, как: "Эксмо" или "Росмэн" – как вариант. Но... Как это поможет осетинскому языку сохраниться?🤷♀
Теперь о переводах. Роман Владимира Гаглоева "Пробуждение" я читала на русском языке в юности, затем, много лет спустя, и некоторые моменты никак не укладывались в голове, пока я (с удивлением) не узнала, что книга в переводе Е.М. Воробейчика.
Оригинал под названием: "Гъе, мардзӕ, исчи!.." я обнаружила на полке в магазине «Аллон Биллон» на Тамаева. Книга пролежала несколько лет и, по словам администратора магазина, ее никто до меня не спрашивал.
Когда я начала читать оригинал, то нашла в нем концептуальные нестыковки с переводом. (Пример приведу ниже, надо поискать).
Вы правы: "Перевод — дело непростое и долгое", а времени-таки нет!
Так вот, все читали "Пробуждение" и почти никто "Гъе, мардзӕ, исчи!.."
Я периодически собираю аналитику от наших книжных – книги на осетинском действительно плохо продаются, но мы упорно продолжаем переиздавать наших почетных авторов, просто чтобы им было. Но осетинскому языку от этого ни холодно ни жарко.
С чем я согласна, так это с тем, что "Интересная и очень современная практика — это озвучка".
У нас уже есть прекрасные примеры озвучки книг, мультфильмов, худ. фильмов. На Юге эту практику внедрили давно. Мульты на "кударском" стали популярны и на Севере. Вот, на что стоит обратить внимание главы и всех причастных. Простите, что так длинно🙈
Здоровья всем, кто дочитал 🙌
При всем уважении к деятельности Вячеслава, а он действительно много делает для Осетии и осетин. Тот факт, что именно Вячеслав представляет Осетию на языковых форумах, тоже говорит о том, что осетины не слишком озадачены проблемой сохранения родного языка. И все же, осмелюсь поспорить. Вячеслав, несомненно талантливый человек – он обладает уникальными способностями и фундаментальными знаниями, в отличие от меня.
Поэтому и говорим мы о разных вещах – каждый на своем уровне.
"Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие языки) нужны по ряду причин. Среди них — чисто престижные соображения, потому что я повидал тысячи интернет-обсуждений о малых языках, и там всё время всплывает довод „а написано ли что-то великое на этом языке?“
С осетинским можно привести в пример несколько тиражных романов, переведённых и изданных (иногда несколько раз) в советскую эпоху. "
Действительно, в советское время практиковалось издавать книги национальных авторов в переводах огромными тиражами (5000–100 000), которые распространялись через единую книжную сеть по республикам СССР.
К переводам привлекали лучших поэтов и писателей того времени. Первыми переводчиками на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов были: А.Ахматова, М.Исаковский, Н.Тихонов, Н.Заболоцкий, Б.Брик, Е.Благинина, А.Шпирт, С.Олендер, П.Панченко, Дм.Кедрин, М. Фроман, Б.Иринин, Б.Серебряков, А.Корчагин, Н.Ушаков. П.Семанин.
Первым из осетин был Андрей Гулуев − талантливый поэт и переводчик − он осуществил переводы поэзии Коста Хетагурова, а также Нигера, Георгия Малиева, Созыра Баграева, Харитона Плиева; а с русского на осетинский язык перевел отдельные произведения М.Лермонтова, Н.Гоголя, Т.Шевченко, И.Крылова и др.
Всё это было, но СССР канул в лету, а вместе с ним и практика изданий произведений авторов нацменьшинств большими тиражами. Сегодня средний тираж местных издательств – 1000 экземпляров, и это в лучшем случае. Местных авторов издают тиражом в 200–500 экз. и даже этот тираж плохо раскупается. За исключением бестселлеров вроде: "Заповеди" (ныне переработанной от и до) и "Пробуждения" (в переводе).
Как переводы осетинских авторов могут выйти на российский рынок? Каким образом они будут включены в ассортимент того же "Читай города"? Возможно вы помните тот скандал с книжным на Джанаева, когда они отказались принимать книги местных авторов по той причине, что они плохо продаются? Что тогда говорить о российских сетевиках? Разве что, наше высочайшее руководство привлечет такие издательства, как: "Эксмо" или "Росмэн" – как вариант. Но... Как это поможет осетинскому языку сохраниться?🤷♀
Теперь о переводах. Роман Владимира Гаглоева "Пробуждение" я читала на русском языке в юности, затем, много лет спустя, и некоторые моменты никак не укладывались в голове, пока я (с удивлением) не узнала, что книга в переводе Е.М. Воробейчика.
Оригинал под названием: "Гъе, мардзӕ, исчи!.." я обнаружила на полке в магазине «Аллон Биллон» на Тамаева. Книга пролежала несколько лет и, по словам администратора магазина, ее никто до меня не спрашивал.
Когда я начала читать оригинал, то нашла в нем концептуальные нестыковки с переводом. (Пример приведу ниже, надо поискать).
Вы правы: "Перевод — дело непростое и долгое", а времени-таки нет!
Так вот, все читали "Пробуждение" и почти никто "Гъе, мардзӕ, исчи!.."
Я периодически собираю аналитику от наших книжных – книги на осетинском действительно плохо продаются, но мы упорно продолжаем переиздавать наших почетных авторов, просто чтобы им было. Но осетинскому языку от этого ни холодно ни жарко.
С чем я согласна, так это с тем, что "Интересная и очень современная практика — это озвучка".
У нас уже есть прекрасные примеры озвучки книг, мультфильмов, худ. фильмов. На Юге эту практику внедрили давно. Мульты на "кударском" стали популярны и на Севере. Вот, на что стоит обратить внимание главы и всех причастных. Простите, что так длинно🙈
Здоровья всем, кто дочитал 🙌
Telegram
Vjaĉeslav Ivanov | Вячеслав Иванов
„Каким образом переводы осетинских произведений на русский язык помогут сохранению родного?“ — спрашивает Jusso-chanel в связи с обещанием Меняйло обратить внимание на такие переводы.
Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие…
Переводы национальной литературы на русский (и даже, может, другие большие…