Ибн Рушд (Аверроэс)
Статуя построена в 1967 г. в Кордове (Испания) - родном городе Ибн Рушда.
Архитектор - Пабло Юсти Конехо (1922-2000).
Статуя построена в 1967 г. в Кордове (Испания) - родном городе Ибн Рушда.
Архитектор - Пабло Юсти Конехо (1922-2000).
Мудрость Корана
«Бойтесь дня, когда ни одна душа ничего не даст другой, и от нее не будет принято никакого возмещения, и не поможет ей ничье заступничество, и не будет им никакой помощи» (2:123).
وَاتَّقُوا يَوْماً لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (١٢٣:٢).
«Бойтесь дня, когда ни одна душа ничего не даст другой, и от нее не будет принято никакого возмещения, и не поможет ей ничье заступничество, и не будет им никакой помощи» (2:123).
وَاتَّقُوا يَوْماً لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (١٢٣:٢).
Элементы арабского орнамента, выполненные квадратным куфическим шрифтом.
Надписи справа налево:
1. «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммад - Его Посланник».
2. «Слава Аллаху».
Надписи справа налево:
1. «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммад - Его Посланник».
2. «Слава Аллаху».
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вещает так, как я, лишь подлинный араб!
Всяк убедится в том, услышав стих единый.
Слова соперников отличны от моих
Как лепет женщины — от языка мужчины.
Я — жемчуг, дар морей. Меня далёк изъян,
А ты — державный меч. На грани — ни щербины.
Ужели зрячего нам должно уверять,
Что тьма кромешная черней небесной сини?
Аль-Мутанабби
Перевод: В.А. Волосатов
Современная озвучка: Ваххадж Мустафа (Алжир)
Всяк убедится в том, услышав стих единый.
Слова соперников отличны от моих
Как лепет женщины — от языка мужчины.
Я — жемчуг, дар морей. Меня далёк изъян,
А ты — державный меч. На грани — ни щербины.
Ужели зрячего нам должно уверять,
Что тьма кромешная черней небесной сини?
Аль-Мутанабби
Перевод: В.А. Волосатов
Современная озвучка: Ваххадж Мустафа (Алжир)
Сирийская плиточная панель (панно) с именами четырёх Праведных халифов (ок. 1600 года). Находится в музее изящных искусств Бостона (США).
Праведные халифы (халиф - досл. наместник, преемник) - четыре халифа, которые стали первыми преемниками Пророка Мухаммада ﷺ и возглавили мусульманскую общину:
1) 632-634: Абу Бакр Ас-Сиддик
2) 634-644: Умар ибн Аль-Хаттаб
3) 644-656: Усман ибн Аффан
4) 656-661: Али ибн Абу Талиб
За без малого 30 лет правления Праведных халифов арабскими войсками были завоёваны Сирия, Палестина, Армения, Персия и Египет, а также Кипр, Крит и Родос.
Праведные халифы (халиф - досл. наместник, преемник) - четыре халифа, которые стали первыми преемниками Пророка Мухаммада ﷺ и возглавили мусульманскую общину:
1) 632-634: Абу Бакр Ас-Сиддик
2) 634-644: Умар ибн Аль-Хаттаб
3) 644-656: Усман ибн Аффан
4) 656-661: Али ибн Абу Талиб
За без малого 30 лет правления Праведных халифов арабскими войсками были завоёваны Сирия, Палестина, Армения, Персия и Египет, а также Кипр, Крит и Родос.
Forwarded from Хайям
Если ты однажды попадёшь в большую беду, не обращайся к Всевышнему со словами: «О Всевышний, у меня большая беда».
Скажи беде: «У меня Великий Всевышний».
Джалаладдин Руми
Скажи беде: «У меня Великий Всевышний».
Джалаладдин Руми
Аль-Мутанабби
Если ты однажды попадёшь в большую беду, не обращайся к Всевышнему со словами: «О Всевышний, у меня большая беда». Скажи беде: «У меня Великий Всевышний». Джалаладдин Руми
На арабском языке эта цитата великого Руми звучит так:
إذا ضاقت بك الدنيا فلا تقل: يا ربّ أنا لدي همّ كبير، بل قل لهمّك: أنا لدي ربّ كبير!
إذا ضاقت بك الدنيا فلا تقل: يا ربّ أنا لدي همّ كبير، بل قل لهمّك: أنا لدي ربّ كبير!
Рассказы о Джухе*
Было у Джухи две жены. Они постоянно ссорились и приходили к Джухе жаловаться друг на друга. И однажды пришли они обе к нему, и сказала старшая: «Кого ты любишь больше: меня или ее?»
Джуха замешкался с ответом, но сказал: «Я люблю вас обеих одинаково!».
Младшая жена сказала: «Если бы мы вместе тонули, а ты бы был на берегу, кого бы ты спас первой?»
Замешкался Джуха еще больше. Посмотрел на жену свою старую, старшую и сказал: «Я думаю, ты умеешь плавать! Не так ли, любимая?!»
* Джуха - арабский прототип Ходжи Насреддина, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр, анекдотов и бытовых сказок.
Было у Джухи две жены. Они постоянно ссорились и приходили к Джухе жаловаться друг на друга. И однажды пришли они обе к нему, и сказала старшая: «Кого ты любишь больше: меня или ее?»
Джуха замешкался с ответом, но сказал: «Я люблю вас обеих одинаково!».
Младшая жена сказала: «Если бы мы вместе тонули, а ты бы был на берегу, кого бы ты спас первой?»
Замешкался Джуха еще больше. Посмотрел на жену свою старую, старшую и сказал: «Я думаю, ты умеешь плавать! Не так ли, любимая?!»
* Джуха - арабский прототип Ходжи Насреддина, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр, анекдотов и бытовых сказок.
Мудрость Корана
«И не ходи по земле горделиво, ибо ты не в состоянии ни продырявить землю, ни сравняться по высоте с горами. Всего этого скверна для Господа твоего отвратительна» (17:37-38).
ولا تَمْشِ في الأرضِ مَرَحاً إِنَّكَ لن تَخْرِقَ الأرضَ ولنْ تَبْلُغَ الجِبالَ طولاً كلُّ ذلك كان سَيِّئُهُ وعِندَ رَبِّكَ مَكروهاً (٣٧:١٧-٣٨).
«И не ходи по земле горделиво, ибо ты не в состоянии ни продырявить землю, ни сравняться по высоте с горами. Всего этого скверна для Господа твоего отвратительна» (17:37-38).
ولا تَمْشِ في الأرضِ مَرَحاً إِنَّكَ لن تَخْرِقَ الأرضَ ولنْ تَبْلُغَ الجِبالَ طولاً كلُّ ذلك كان سَيِّئُهُ وعِندَ رَبِّكَ مَكروهاً (٣٧:١٧-٣٨).
«Арабская держава — это пламень, который потек из Хиджаза и осветил Сирию, оба Ирака, Египет, Магриб и Индию, дошёл до пределов страны франков, наполнив ее светом и огнем... А потом закружили его вихри искушения, горести и мучения, и остался от света лишь слабый отблеск мечтаний на горизонте воспоминаний.
Арабская держава — это знак, начертанный в книге дней рукою судьбы, прочтённый языками отваги на пиршестве смелости и борьбы. Этот знак повлёк арабов-язычников в поход на цивилизованные народы земли, изнеженные благоденствием. И войны-львы с мечами в руках, на быстрых птицах-конях проносились степями, рассекали пустыни, и рога их решимости сокрушали портики пышных дворцов, а клювы отваги разрывали румийских орлов... А когда укрепилась их держава, когда умножились их богатство и слава, налетели на них ураганы заблуждений, погасили факелы их знаний, тогда свет их сделался тьмою. Они утопали в блаженстве, а тем временем меркнул огонь их славы…»
Адиб Исхак (1856-1885)
Из сборника «Жемчужины»
Перевод: А.Долинина
Арабская держава — это знак, начертанный в книге дней рукою судьбы, прочтённый языками отваги на пиршестве смелости и борьбы. Этот знак повлёк арабов-язычников в поход на цивилизованные народы земли, изнеженные благоденствием. И войны-львы с мечами в руках, на быстрых птицах-конях проносились степями, рассекали пустыни, и рога их решимости сокрушали портики пышных дворцов, а клювы отваги разрывали румийских орлов... А когда укрепилась их держава, когда умножились их богатство и слава, налетели на них ураганы заблуждений, погасили факелы их знаний, тогда свет их сделался тьмою. Они утопали в блаженстве, а тем временем меркнул огонь их славы…»
Адиб Исхак (1856-1885)
Из сборника «Жемчужины»
Перевод: А.Долинина
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Добьюсь ли превосходства я, склонившись перед властью
Судьбы, что за несчастьем шлёт лишь новые несчастья?
Скитаюсь я из края в край, нужда меня изводит,
Склоняется моя звезда, но помыслы — восходят.
Я — щедрости родной близнец, я — властелин созвучьям,
Отрава недругам, позор завистникам живучим.
И лишь в общине у себя, — Всевышний ей судья! —
Как Салих жил средь самудян, живу, отвержен, я.
أين فضلي إذا قنعت من الدهر
بعيش معجل التنكيد
أبدًا أقطع البلاد ونجمي
في نحوس وهمتي في سعود
أنا ترب الندى ورب القوافي
وسمام العدى وغيظ الحسود
أنا في أمة تداركها الله
غريب كصالح في ثمود
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
Современная озвучка: Али ибн Тамим (ОАЭ)
Судьбы, что за несчастьем шлёт лишь новые несчастья?
Скитаюсь я из края в край, нужда меня изводит,
Склоняется моя звезда, но помыслы — восходят.
Я — щедрости родной близнец, я — властелин созвучьям,
Отрава недругам, позор завистникам живучим.
И лишь в общине у себя, — Всевышний ей судья! —
Как Салих жил средь самудян, живу, отвержен, я.
أين فضلي إذا قنعت من الدهر
بعيش معجل التنكيد
أبدًا أقطع البلاد ونجمي
في نحوس وهمتي في سعود
أنا ترب الندى ورب القوافي
وسمام العدى وغيظ الحسود
أنا في أمة تداركها الله
غريب كصالح في ثمود
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
Современная озвучка: Али ибн Тамим (ОАЭ)
Мечеть шейха Зайда ибн Султана Аль-Нахаяна
Абу-Даби, ОАЭ
Построена в 2007 г. и входит в десятку самых больших мечетей в мире. Общая площадь более 22 тысяч м². Главный молитвенный зал вмещает до 7 тысяч верующих, а вся территория мечети — более 40 тысяч.
Пол мечети устилает самый большой в мире иранский ковёр ручной работы весом более 47 тонн и площадью более 5,5 тыс. м²! Ковёр сшит в Нишапуре (кстати, родном городе Омара Хайяма) по рисунку иранского художника Али Халики, над его созданием трудилось более 1200 ткачей. В структуре ковра 2,2 миллиарда узлов! Его стоимость оценивается примерно в 9 млн долларов.
Абу-Даби, ОАЭ
Построена в 2007 г. и входит в десятку самых больших мечетей в мире. Общая площадь более 22 тысяч м². Главный молитвенный зал вмещает до 7 тысяч верующих, а вся территория мечети — более 40 тысяч.
Пол мечети устилает самый большой в мире иранский ковёр ручной работы весом более 47 тонн и площадью более 5,5 тыс. м²! Ковёр сшит в Нишапуре (кстати, родном городе Омара Хайяма) по рисунку иранского художника Али Халики, над его созданием трудилось более 1200 ткачей. В структуре ковра 2,2 миллиарда узлов! Его стоимость оценивается примерно в 9 млн долларов.