Forwarded from Хайям
Если ты однажды попадёшь в большую беду, не обращайся к Всевышнему со словами: «О Всевышний, у меня большая беда».
Скажи беде: «У меня Великий Всевышний».
Джалаладдин Руми
Скажи беде: «У меня Великий Всевышний».
Джалаладдин Руми
Аль-Мутанабби
Если ты однажды попадёшь в большую беду, не обращайся к Всевышнему со словами: «О Всевышний, у меня большая беда». Скажи беде: «У меня Великий Всевышний». Джалаладдин Руми
На арабском языке эта цитата великого Руми звучит так:
إذا ضاقت بك الدنيا فلا تقل: يا ربّ أنا لدي همّ كبير، بل قل لهمّك: أنا لدي ربّ كبير!
إذا ضاقت بك الدنيا فلا تقل: يا ربّ أنا لدي همّ كبير، بل قل لهمّك: أنا لدي ربّ كبير!
Рассказы о Джухе*
Было у Джухи две жены. Они постоянно ссорились и приходили к Джухе жаловаться друг на друга. И однажды пришли они обе к нему, и сказала старшая: «Кого ты любишь больше: меня или ее?»
Джуха замешкался с ответом, но сказал: «Я люблю вас обеих одинаково!».
Младшая жена сказала: «Если бы мы вместе тонули, а ты бы был на берегу, кого бы ты спас первой?»
Замешкался Джуха еще больше. Посмотрел на жену свою старую, старшую и сказал: «Я думаю, ты умеешь плавать! Не так ли, любимая?!»
* Джуха - арабский прототип Ходжи Насреддина, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр, анекдотов и бытовых сказок.
Было у Джухи две жены. Они постоянно ссорились и приходили к Джухе жаловаться друг на друга. И однажды пришли они обе к нему, и сказала старшая: «Кого ты любишь больше: меня или ее?»
Джуха замешкался с ответом, но сказал: «Я люблю вас обеих одинаково!».
Младшая жена сказала: «Если бы мы вместе тонули, а ты бы был на берегу, кого бы ты спас первой?»
Замешкался Джуха еще больше. Посмотрел на жену свою старую, старшую и сказал: «Я думаю, ты умеешь плавать! Не так ли, любимая?!»
* Джуха - арабский прототип Ходжи Насреддина, герой коротких юмористических и сатирических миниатюр, анекдотов и бытовых сказок.
Мудрость Корана
«И не ходи по земле горделиво, ибо ты не в состоянии ни продырявить землю, ни сравняться по высоте с горами. Всего этого скверна для Господа твоего отвратительна» (17:37-38).
ولا تَمْشِ في الأرضِ مَرَحاً إِنَّكَ لن تَخْرِقَ الأرضَ ولنْ تَبْلُغَ الجِبالَ طولاً كلُّ ذلك كان سَيِّئُهُ وعِندَ رَبِّكَ مَكروهاً (٣٧:١٧-٣٨).
«И не ходи по земле горделиво, ибо ты не в состоянии ни продырявить землю, ни сравняться по высоте с горами. Всего этого скверна для Господа твоего отвратительна» (17:37-38).
ولا تَمْشِ في الأرضِ مَرَحاً إِنَّكَ لن تَخْرِقَ الأرضَ ولنْ تَبْلُغَ الجِبالَ طولاً كلُّ ذلك كان سَيِّئُهُ وعِندَ رَبِّكَ مَكروهاً (٣٧:١٧-٣٨).
«Арабская держава — это пламень, который потек из Хиджаза и осветил Сирию, оба Ирака, Египет, Магриб и Индию, дошёл до пределов страны франков, наполнив ее светом и огнем... А потом закружили его вихри искушения, горести и мучения, и остался от света лишь слабый отблеск мечтаний на горизонте воспоминаний.
Арабская держава — это знак, начертанный в книге дней рукою судьбы, прочтённый языками отваги на пиршестве смелости и борьбы. Этот знак повлёк арабов-язычников в поход на цивилизованные народы земли, изнеженные благоденствием. И войны-львы с мечами в руках, на быстрых птицах-конях проносились степями, рассекали пустыни, и рога их решимости сокрушали портики пышных дворцов, а клювы отваги разрывали румийских орлов... А когда укрепилась их держава, когда умножились их богатство и слава, налетели на них ураганы заблуждений, погасили факелы их знаний, тогда свет их сделался тьмою. Они утопали в блаженстве, а тем временем меркнул огонь их славы…»
Адиб Исхак (1856-1885)
Из сборника «Жемчужины»
Перевод: А.Долинина
Арабская держава — это знак, начертанный в книге дней рукою судьбы, прочтённый языками отваги на пиршестве смелости и борьбы. Этот знак повлёк арабов-язычников в поход на цивилизованные народы земли, изнеженные благоденствием. И войны-львы с мечами в руках, на быстрых птицах-конях проносились степями, рассекали пустыни, и рога их решимости сокрушали портики пышных дворцов, а клювы отваги разрывали румийских орлов... А когда укрепилась их держава, когда умножились их богатство и слава, налетели на них ураганы заблуждений, погасили факелы их знаний, тогда свет их сделался тьмою. Они утопали в блаженстве, а тем временем меркнул огонь их славы…»
Адиб Исхак (1856-1885)
Из сборника «Жемчужины»
Перевод: А.Долинина
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Добьюсь ли превосходства я, склонившись перед властью
Судьбы, что за несчастьем шлёт лишь новые несчастья?
Скитаюсь я из края в край, нужда меня изводит,
Склоняется моя звезда, но помыслы — восходят.
Я — щедрости родной близнец, я — властелин созвучьям,
Отрава недругам, позор завистникам живучим.
И лишь в общине у себя, — Всевышний ей судья! —
Как Салих жил средь самудян, живу, отвержен, я.
أين فضلي إذا قنعت من الدهر
بعيش معجل التنكيد
أبدًا أقطع البلاد ونجمي
في نحوس وهمتي في سعود
أنا ترب الندى ورب القوافي
وسمام العدى وغيظ الحسود
أنا في أمة تداركها الله
غريب كصالح في ثمود
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
Современная озвучка: Али ибн Тамим (ОАЭ)
Судьбы, что за несчастьем шлёт лишь новые несчастья?
Скитаюсь я из края в край, нужда меня изводит,
Склоняется моя звезда, но помыслы — восходят.
Я — щедрости родной близнец, я — властелин созвучьям,
Отрава недругам, позор завистникам живучим.
И лишь в общине у себя, — Всевышний ей судья! —
Как Салих жил средь самудян, живу, отвержен, я.
أين فضلي إذا قنعت من الدهر
بعيش معجل التنكيد
أبدًا أقطع البلاد ونجمي
في نحوس وهمتي في سعود
أنا ترب الندى ورب القوافي
وسمام العدى وغيظ الحسود
أنا في أمة تداركها الله
غريب كصالح في ثمود
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
Современная озвучка: Али ибн Тамим (ОАЭ)
Мечеть шейха Зайда ибн Султана Аль-Нахаяна
Абу-Даби, ОАЭ
Построена в 2007 г. и входит в десятку самых больших мечетей в мире. Общая площадь более 22 тысяч м². Главный молитвенный зал вмещает до 7 тысяч верующих, а вся территория мечети — более 40 тысяч.
Пол мечети устилает самый большой в мире иранский ковёр ручной работы весом более 47 тонн и площадью более 5,5 тыс. м²! Ковёр сшит в Нишапуре (кстати, родном городе Омара Хайяма) по рисунку иранского художника Али Халики, над его созданием трудилось более 1200 ткачей. В структуре ковра 2,2 миллиарда узлов! Его стоимость оценивается примерно в 9 млн долларов.
Абу-Даби, ОАЭ
Построена в 2007 г. и входит в десятку самых больших мечетей в мире. Общая площадь более 22 тысяч м². Главный молитвенный зал вмещает до 7 тысяч верующих, а вся территория мечети — более 40 тысяч.
Пол мечети устилает самый большой в мире иранский ковёр ручной работы весом более 47 тонн и площадью более 5,5 тыс. м²! Ковёр сшит в Нишапуре (кстати, родном городе Омара Хайяма) по рисунку иранского художника Али Халики, над его созданием трудилось более 1200 ткачей. В структуре ковра 2,2 миллиарда узлов! Его стоимость оценивается примерно в 9 млн долларов.
Кто видел Мекку и Медину - блажен!
Без страха встретивший кончину - блажен!
Кто знает тайну скрытых кладов, волшебств,
Кто счастьем равен Аладину - блажен!
И ты, презревший прелесть злата, почет
И взявший нищего корзину, - блажен!
И тот, кому легка молитва, сладка,
Как в час вечерний муэдзину, - блажен!
А я, смотря в очей озера, в сад нег
И алых уст беря малину, - блажен!
Поэт Серебряного века
М.А. Кузмин (1872-1936)
Без страха встретивший кончину - блажен!
Кто знает тайну скрытых кладов, волшебств,
Кто счастьем равен Аладину - блажен!
И ты, презревший прелесть злата, почет
И взявший нищего корзину, - блажен!
И тот, кому легка молитва, сладка,
Как в час вечерний муэдзину, - блажен!
А я, смотря в очей озера, в сад нег
И алых уст беря малину, - блажен!
Поэт Серебряного века
М.А. Кузмин (1872-1936)
Ленивый мастер
(арабская притча)
У одного человека к большой его радости родился сын. И он решил купить младенцу колыбель. Он отправился к плотнику, дал ему риал и сказал:
— Сделай для моего сына колыбель. Плотник ответил:
— Хорошо, приходи в следующую пятницу, колыбель будет готова.
Дело было в четверг, а значит, заказчику нужно было явиться через восемь дней. В пятницу он пришел к мастеру:
— Давай колыбель.
— Еще не готова, — ответил тот.
Так плотник тянул и медлил, пока ребенок не стал ходить, потом вырос большим, потом женился, и родился у него сын. Молодой отец сказал своему отцу-старику:
— Хочу купить сыну колыбель.
— Пойди к такому-то плотнику, — ответил отец, — вот уже двадцать лет прошло, как я заказал ему колыбель. Получи ее.
Сын отправился к плотнику:
— Давай колыбель, которую заказал тебе мой отец, и за которую ты получил риал.
— Возьми свой риал, — ответил плотник, — не хочу я спешить с этим делом!
(арабская притча)
У одного человека к большой его радости родился сын. И он решил купить младенцу колыбель. Он отправился к плотнику, дал ему риал и сказал:
— Сделай для моего сына колыбель. Плотник ответил:
— Хорошо, приходи в следующую пятницу, колыбель будет готова.
Дело было в четверг, а значит, заказчику нужно было явиться через восемь дней. В пятницу он пришел к мастеру:
— Давай колыбель.
— Еще не готова, — ответил тот.
Так плотник тянул и медлил, пока ребенок не стал ходить, потом вырос большим, потом женился, и родился у него сын. Молодой отец сказал своему отцу-старику:
— Хочу купить сыну колыбель.
— Пойди к такому-то плотнику, — ответил отец, — вот уже двадцать лет прошло, как я заказал ему колыбель. Получи ее.
Сын отправился к плотнику:
— Давай колыбель, которую заказал тебе мой отец, и за которую ты получил риал.
— Возьми свой риал, — ответил плотник, — не хочу я спешить с этим делом!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Одним прощается скупость их, в других порицают скупость,
Одним прощается глупость их, в других обличают глупость.
Невольно сравниваю себя и тех, кто со мною рядом, —
Жить среди них такому, как я, становится сущим адом!
Что хочешь, увидишь на этой земле, — но после исканий бесплодных
Поймёшь ты, чего не хватает ей: отважных и благородных.
Вот если бы отдали люди земле пороки и недостатки,
А взяли себе совершенство ее, — иные пришли бы порядки!
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
Одним прощается глупость их, в других обличают глупость.
Невольно сравниваю себя и тех, кто со мною рядом, —
Жить среди них такому, как я, становится сущим адом!
Что хочешь, увидишь на этой земле, — но после исканий бесплодных
Поймёшь ты, чего не хватает ей: отважных и благородных.
Вот если бы отдали люди земле пороки и недостатки,
А взяли себе совершенство ее, — иные пришли бы порядки!
Аль-Мутанабби
Перевод: С.Л. Северцев
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Ваши разум и чувства — руль и парус вашей плывущей по морю души. Ведь если ваш руль сломан или порвался парус, вы сможете лишь носиться по волнам и плыть по течению, либо неподвижно стоять в открытом море.
Ибо разум, властвующий один, лишь ограничит вас, а одни только чувства без сдерживающего начала станут пламенем, сжигающим самого себя».
“إن عقولكم وعواطفكم هي الدفة والشراع لأرواحكم السارحة في البحار، فإذا تحطمت الدفة أو تمزق الشراع، تقاذفتها الأمواج فضلَّت، أو توقفت بلا حراك وسط الخضم.
فالعقل إذا سيطر وحده بات قوة تقيدكم، والعاطفة إذا تركت وشأنها دون وازع غدت لهيبا يتلظى حتى تخمد”.
Из книги «Пророк» выдающегося арабского писателя и философа Джубрана Халиля Джубрана (1883-1931)
Ибо разум, властвующий один, лишь ограничит вас, а одни только чувства без сдерживающего начала станут пламенем, сжигающим самого себя».
“إن عقولكم وعواطفكم هي الدفة والشراع لأرواحكم السارحة في البحار، فإذا تحطمت الدفة أو تمزق الشراع، تقاذفتها الأمواج فضلَّت، أو توقفت بلا حراك وسط الخضم.
فالعقل إذا سيطر وحده بات قوة تقيدكم، والعاطفة إذا تركت وشأنها دون وازع غدت لهيبا يتلظى حتى تخمد”.
Из книги «Пророк» выдающегося арабского писателя и философа Джубрана Халиля Джубрана (1883-1931)